Mr. Rastam (Malaysia) asked about the views of the United Nations on how to address and limit the impact of the food, energy and financial crises. |
Г-н Растам (Малайзия) просит изложить взгляды Организации Объединенных Наций по вопросу о том, как противостоять продовольственному, энергетическому и финансовому кризисам и ограничить их воздействие. |
In response to the food crisis, Malaysia had initiated measures to increase its food supplies through greater investment in agricultural infrastructure, pest and disease control, high-quality seeds and other agricultural inputs. |
В ответ на продовольственный кризис Малайзия инициировала меры по увеличению своих продовольственных ресурсов посредством более крупных капиталовложений в сельскохозяйственную инфраструктуру, борьбу с вредителями и болезнями, производство высококачественных семян и другие средства производства в сельском хозяйстве. |
While remaining open to the idea of a global action plan, Malaysia, like many other Member States, did not wish to take a decision on the matter before it had assessed the full benefits of the Protocol. |
Несмотря на то, что Малайзия, как и многие другие государства-члены, по-прежнему не возражает против идеи глобального плана действий, она не хотела бы высказываться по этому вопросу до определения всех преимуществ, связанных с Протоколом. |
Mr. Ali (Malaysia), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that discriminatory and distorted coverage of events in developing countries continued unabated, putting the vast majority of mankind at a disadvantage and requiring urgent redress. |
Г-н Али (Малайзия), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что дискриминационное и искаженное освещение событий, происходящих в развивающихся странах, продолжается, что ставит подавляющее большинство человечества в невыгодное положение и обусловливает необходимость безотлагательного решения этой проблемы. |
Mr. Leong (Malaysia) said that despite the increasingly multidimensional character of United Nations peacekeeping operations, they should remain consistent with their mandates and with relevant agreed principles and guidelines. |
Г-н Леонг (Малайзия) говорит, что, несмотря на все более многокомпонентный характер операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они должны соответствовать своим мандатам и соответствующим согласованным принципам и рекомендациям. |
Malaysia had participated in more than 20 peacekeeping missions since 1960, and was currently contributing a total of 483 military and 269 police personnel in eight missions. |
Начиная с 1960 года Малайзия участвовала более чем в 20 миссиях по поддержанию мира, и в настоящее время в восьми миссиях задействованы 483 военнослужащих и 269 полицейских из этой страны. |
At the same time, Malaysia believed that other enabling factors played an equal important role, such as the high level of socio-economic development and the homogeneity of the population. |
В то же время Малайзия полагает, что столь же важную роль играют и другие сопутствующие факторы, такие, как высокий уровень социально-экономического развития и однородность населения. |
Malaysia noted the Government's projections according to which the Republic of Korea will have the highest ratio of population aged 65 or over around the year 2050, and welcomed its commitment to address this issue. |
Малайзия приняла к сведению правительственные прогнозы, согласно которым примерно к 2050 году в Республике Корея лица в возрасте 65 лет и старше будут составлять преобладающую группу населения, и приветствовала стремление правительства Кореи решить данный вопрос. |
Malaysia asked how, in addition to providing a social safety net to the elderly, the Government is addressing the concern expressed by CESCR in 2001 in relation to the hardship caused by family breakdown. |
Малайзия задавала вопрос о том, каким образом в дополнение к созданию системы социальной защиты для престарелых правительство разрешает проблему, которая была с обеспокоенностью отмечена КЭСКП в 2001 году и касается трудностей, связанных с распадом семей. |
Malaysia noted with encouragement the existence of various bodies providing advisory and administrative services in the field of human rights and was interested to learn more about how these bodies galvanise their synergy. |
Малайзия с одобрением отметила существование различных органов, занимающихся предоставлением консультативных и административных услуг в области прав человека, и хотела бы узнать больше о том, каким образом эти органы поддерживают между собой синергическую связь. |
Malaysia noted with encouragement the efforts made by Tonga in submitting and presenting its national report and noted the praiseworthy achievements in various fields, including economic and social spheres, despite the multiple constraints Tonga faced. |
Малайзия с воодушевлением отметила продемонстрированные Тонгой усилия в связи с направлением и представлением ее национального доклада и приняла к сведению заслуживающие высокой оценки достижения этой страны в различных областях, включая экономическую и социальную сферы, несмотря на те многочисленные трудности, с которыми она сталкивается. |
Malaysia noted that the Republic of Korea has undertaken positive legislative and policy measures to further improve the human rights situation in the country while taking steps to overcome the challenges that it continues to face. |
Малайзия отметила, что Республика Корея приняла позитивные законодательные и политические меры для дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране, одновременно предпринимая шаги для преодоления трудностей, с которыми она продолжает сталкиваться. |
Malaysia has always maintained a principled position on general and complete disarmament of weapons of mass destruction and their delivery systems, and that measures to achieve this goal should be taken through the multilateral process. |
Малайзия неизменно занимает принципиальную позицию по вопросу о всеобщем и полном разоружении применительно к оружию массового уничтожения и системам его доставки и считает, что меры по достижению этой цели должны осуществляться в рамках многостороннего процесса. |
Malaysia regrets that in spite of the intensive negotiations and consultations within the Conference and by the Presidents, the CD was not able to reach a consensus on the Presidential proposal. |
Малайзия сожалеет, что, несмотря на интенсивные переговоры и консультации в рамках Конференции, а также со стороны председателей, КР не оказалась в состоянии достичь консенсуса по председательскому предложению. |
For its part, Malaysia has consistently honoured its obligations to contribute on time and in full to both the regular budget and Fund of the Agency, in addition to making extrabudgetary contributions for the Regional Cooperation Agreement. |
Малайзия, со своей стороны, последовательно выполняет свои обязательства по своевременному и в полном объеме выделению средств в регулярный бюджет и Фонд Агентства, дополнительно вносит внебюджетные взносы на осуществление Регионального соглашения о сотрудничестве. |
For Malaysia's part, we reiterate our commitment to cooperate and work closely with Afghanistan and, where appropriate, with other members of the international community. |
Малайзия, со своей стороны, вновь заявляет о своей приверженности обеспечению сотрудничества и тесного взаимодействия с Афганистаном и, где это уместно, с другими членами международного сообщества. |
As a multi-ethnic, multicultural and multi-religious country, Malaysia understands very well the challenges the world would be confronted with if this dangerous trend is not reversed. |
Как разнообразная в этническом, культурном и религиозном планах страна Малайзия очень хорошо понимает проблемы, с которыми столкнулся бы мир, если эту тенденцию не удалось обратить вспять. |
As representatives know and as Father d'Escoto Brockmann has explained, Venezuela, Malaysia and Indonesia had requested the President of the General Assembly to reconvene this emergency special session. |
Как известно делегатам и как уже разъяснил отец д'Эското Брокман, с просьбой о созыве вновь этой чрезвычайной специальной сессии к Председателю Генеральной Ассамблеи обратились Венесуэла, Малайзия и Индонезия. |
Malaysia appreciated the opportunity of the universal periodic review for delegations to engage in peaceful, constructive and non-confrontational dialogue to better understand, assess and ultimately effect tangible improvements to the human rights situation on the ground. |
Малайзия высоко оценила возможность делегаций посредством универсального периодического обзора вступить в мирный, конструктивный и неконфронтационный диалог с целью достижения лучшего понимания, оценки и, в конечном итоге, реального улучшения ситуации с правами человека на местах. |
Malaysia, committed and strongly supportive of the objectives of the resolution, joined the group with the conviction that such an initiative, while modest in approach, would nonetheless contribute incrementally to the process of non-proliferation and disarmament. |
Малайзия, которая твердо и решительно поддерживает цели этой резолюции, присоединилась к группе, будучи убеждена, что такая инициатива, пусть и скромная по подходу, тем не менее, шаг за шагом способствовала бы процессу нераспространения и разоружения. |
Malaysia fully agreed with the State on the institutionalization of economic, social and cultural rights through policies and programmes, such as the housing programme. |
Малайзия полностью поддержала Объединенные Арабские Эмираты в том, что касается институционализации экономических, социальных и культурных прав с помощью таких программ и политики, как жилищная программа. |
Malaysia supported and (c) called on the international community to respond favourably to the State's request for capacity-building and technical assistance in various fields of human rights. |
Малайзия заявила о своей поддержке и с) призвала международное сообщество положительно откликнуться на просьбу государства об усилении его потенциала и оказании технической помощи в различных областях, касающихся прав человека. |
Strengthen and deepen interaction with relevant international human rights mechanisms (Malaysia) and continue to engage with them constructively (Bangladesh); |
Укреплять и углублять взаимодействие с соответствующими международными правозащитными механизмами (Малайзия) и продолжать конструктивное взаимодействие с ними (Бангладеш). |
Malaysia applauded the efforts to achieve economic growth and social progress, and was encouraged by the serious efforts made to combat violence against women and children. |
Малайзия приветствовала усилия, направленные на достижение экономического роста и социального прогресса, и высоко оценила серьезные усилия по борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
Malaysia noted disparities between children from rural areas and least developed provinces with those in urban areas, asking about specific measures to address these disparities. |
Малайзия отметила неравенство между детьми из сельских районов и из наименее развитых провинций и детьми из городских районов, интересуясь конкретными мерами по преодолению этих различий. |