Malaysia shared experiences and best practices with other developing countries and continued to fund and support the Non-Aligned Movement Institute for the Empowerment of Women. |
Малайзия делится опытом и передовыми приемами с другими развивающимися странами и продолжает финансировать и поддерживать Институт Движения неприсоединения по расширению прав и возможностей женщин. |
Malaysia concurred with the view that a period of further reflection on the draft articles should be allowed before the question of developing a convention was taken up. |
Малайзия поддерживает мнение, согласно которому до рассмотрения вопроса о разработке конвенции необходимо выделить время для дополнительного анализа проектов статей. |
Based on its experience in implementing certain Security Council resolutions, Malaysia suggested that implementation guidelines should be issued or a means of seeking clarification provided. |
Основываясь на своем опыте в выполнении некоторых резолюций Совета Безопасности, Малайзия высказывает предложение о необходимости выпуска руководящих принципов осуществления санкций или предоставлении возможности для поиска разъяснений. |
Malaysia therefore urges the IAEA to look into this matter with a view to finding a way forward on the issue. |
Поэтому Малайзия призывает МАГАТЭ изучить этот вопрос и определить возможные дальнейшие шаги. |
In this connection, Malaysia maintains a keen interest in any possible progress in the development of equitable multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. |
В этой связи Малайзия крайне заинтересована в любых успехах в разработке справедливых многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
Malaysia values the important role that the Tribunal is playing, and we continue to support its work in that regard. |
Малайзия высоко оценивает ту важную роль, которую играет Трибунал, и мы продолжаем поддерживать его работу. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that human rights issues should be addressed through a constructive dialogue-based approach that respected the principles of sovereignty and non-interference. |
Г-н Растам (Малайзия) говорит, что вопросы прав человека следует решать, используя конструктивный, основанный на диалоге подход, обеспечивающий уважение принципов суверенитета и невмешательства. |
Mr. Ashakli (Malaysia) said that reform was an evolving process that should be based on the collective views of all Member States. |
Г-н Ашакли (Малайзия) говорит, что реформа - это постоянно идущий процесс, который должен базироваться на коллективных мнениях всех государств-членов. |
Kuwait, Malaysia, Morocco and Uruguay provided information relating to the range of domestic measures for the conservation and management of their fisheries. |
Кувейт, Малайзия, Марокко и Уругвай представили информацию о разного рода отечественных мерах по сохранению своих рыбных промыслов и управлению ими. |
Malaysia, Peru and Thailand reported that they had an effective MCS system which was used to enforce fisheries regulations in areas under their national jurisdiction. |
Малайзия, Перу и Таиланд сообщили, что располагают эффективной системой МКН, которая используется ими для обеспечения соблюдения рыбопромысловых правил в районах под их национальной юрисдикцией. |
Malaysia, Mexico, Namibia and Thailand were currently developing national plans of action and were also initiating processes to reduce fishing capacity. |
Малайзия, Мексика, Намибия и Таиланд разрабатывают в настоящее время национальные планы действий, а также развернули процессы по сокращению промысловых мощностей. |
Nevertheless, it is Malaysia's view that such national and regional initiatives must finally culminate in a truly universal dialogue based on the multilateral intergovernmental process. |
Тем не менее Малайзия считает, что такие национальные и региональные инициативы должны в конечном итоге привести к подлинно всеобщему диалогу, основанному на многостороннем межправительственном процессе. |
Additionally, along with Cyprus, Malaysia co-hosted the second annual Asia-Europe Meeting Interfaith Dialogue, held in July 2006. |
Кроме того, вместе с Кипром Малайзия провела у себя второй ежегодный межконфессиональный диалог стран Азии и Европы, который проходил в июле 2006 года. |
Malaysia was also one of the sponsors of the Conference on Interfaith Cooperation for Peace, which was held on 22 June 2005. |
Малайзия также была одной из стран-спонсоров Конференции по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира, которая состоялась 22 июня 2005 года. |
Mr. Christie Robert, Managing Director, QA plus, Malaysia |
Г-н Кристи Роберт, управляющий директор, "КА-плюс", Малайзия |
The United Kingdom and Malaysia can be given as examples of the latter (specific legislation to clarify the tax treatment). |
Примерами последней ситуации могут служить Соединенное Королевство и Малайзия (где принято целевое законодательство, разъясняющее налоговый режим). |
It therefore found that Malaysia, as the successor to the Sultan of Johor, should be considered to have retained original title to Middle Rocks. |
В связи с этим Суд установил, что Малайзия, как правопреемник Султаната Джохор, должна считаться сохранившей первоначальный правовой титул на Мидл-Рокс. |
Argentina, Brunei Darussalam, Hungary, Malaysia, Morocco, the Netherlands, Saudi Arabia, Spain and the Sudan also participated. |
В работе семинара приняли также участие Аргентина, Бруней-Даруссалам, Венгрия, Испания, Малайзия, Марокко, Нидерланды, Саудовская Аравия и Судан. |
Malaysia believes that, in such a scenario, the factors that should support the achievement of the Goals do not achieve their full potential and are often fleeting. |
Малайзия считает, что при таком сценарии факторы, которые должны поддерживать достижение целей, не достигают своего полного потенциала и зачастую скоротечны. |
Malaysia remains committed in its fight against terrorism and will continue to place emphasis on counter-terrorism efforts. |
Малайзия сохраняет свою приверженность делу борьбы с терроризмом и намерена и впредь уделять первостепенное внимание усилиям по борьбе с терроризмом. |
Malaysia continues to hold that the principle of common but differentiated responsibilities must form the core of measures to address climate change. |
Малайзия по-прежнему считает, что принцип общей, но дифференцированной ответственности должен лежать в основе мер по решению проблемы изменения климата. |
In this regard, Malaysia is firmly committed to a sustainable development of policies related to the promotion of economic, social and cultural rights within the country. |
В этом контексте Малайзия твердо привержена цели устойчивого развития стратегий для поощрения экономических, социальных и культурных прав в стране. |
Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. |
Помимо общего медицинского обслуживания, Малайзия ориентирует на группы коренных народностей программы предупреждения СПИДа, с тем чтобы предотвратить появление и распространение ВИЧ/СПИДа среди этой категории населения. |
Malaysia has also created a monitoring mechanism at the federal, state and district levels to monitor the implementation of the programmes. |
Малайзия также создала механизм надзора за осуществлением программ на федеральном уровне, уровне штатов и районном уровне. |
Malaysia has established special child protection teams and set up child activity centres, whose objective is to mobilize community participation in the implementation of violence prevention programmes. |
Малайзия создала специальные группы по защите детей и центры досуга детей, цель которых заключается в мобилизации участия общин в осуществлении программ по предупреждению насилия. |