To cite only a few, countries such as Brazil, China, Malaysia, South Africa or Viet Nam are determined to take advantage of OSS to develop a local IT industry. |
В качестве лишь нескольких примеров можно отметить, что такие страны, как Бразилия, Вьетнам, Китай, Малайзия и Южная Африка, решительно настроены на использование ПСОК для развития местной индустрии ИТ. |
Malaysia firmly believes that the key to prosperity, inclusion and equity is sustained economic growth based on the building of national capacities, particularly human capital development. |
Малайзия твердо убеждена в том, что ключ к процветанию, всеобщему участию в получении благ и равенству кроется в устойчивом экономическом росте, основанном на укреплении национального потенциала, в частности, на развитии человеческого потенциала. |
The original five non-communist countries of ASEAN - Indonesia, Malaysia, Thailand, the Philippines and Singapore - were determined to keep the peace among ourselves and concentrate on economic development. |
Первоначальные пять некоммунистических стран АСЕАН - Индонезия, Малайзия, Таиланд, Филиппины и Сингапур - были полны решимости поддерживать мир в отношениях друг с другом и сосредоточить усилия на экономическом развитии. |
Mr. Bakri (Malaysia) said that, with the suspension of the Doha Development Agenda negotiations, hopes for the creation of a global trading system more favourable for development had been lost, possibly irretrievably. |
Г-н Бакри (Малайзия) говорит, что с приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда потеряны и возможно, безвозвратно, надежды на создание глобальной торговой системы, более благоприятствующей развитию. |
Malaysia therefore urged the relevant United Nations organizations to work in a more coordinated fashion with Member States in order to ensure that international engagement in disaster reduction was sustained over the long term. |
Поэтому Малайзия настоятельно призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций осуществлять работу с государствами-членами более скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить сохранение на протяжении длительного периода времени международного обязательства уменьшения опасности бедствий. |
The only difference between them was that Malaysia had successfully applied science and technology to produce palm oil products that could now be exported to the rest of the world. |
Единственной разницей между ними является то, что Малайзия успешно применила науку и технологии для производства продуктов из пальмового масла, которые сейчас можно экспортировать во все остальные регионы мира. |
Mr. Osman (Malaysia) said that the international community needed to strengthen its efforts to fulfil the Monterrey commitments and mobilize financial resources for development, as called for in the 2005 World Summit Outcome. |
Г-н Осман (Малайзия) говорит, что международному сообществу нужно активизировать свои усилия по выполнению Монтеррейских обязательств и по мобилизации финансовых ресурсов на цели развития, как рекомендуется в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Turning to the issue of the Democratic People's Republic of Korea, Malaysia deplores the nuclear test which that country claims to have conducted on 9 October 2006. |
Переходя к вопросу о Корейской Народно-Демократической Республике, Малайзия выражает сожаление в связи с ядерным испытанием, которое, по заявлению этой страны, было проведено 9 октября 2006 года. |
The experience of Penang, Malaysia, illustrates the benefits of transparent local government and citizens' participation in a broad range of areas that affect the city's development agenda. |
Опыт, накопленный в Пинанге, Малайзия, демонстрирует преимущества транспарентного местного управления и участия граждан в решении широкого круга вопросов, влияющих на осуществление городской повестки дня по вопросам развития. |
Malaysia has no dealings at all with individuals or groups identified in relevant Security Council resolutions, including in the provision of technical advice, assistance or training related to military activities. |
Малайзия не поддерживает каких-либо отношений со всеми отдельными лицами или группами, упомянутыми в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, включая связанные с военной деятельностью вопросы предоставления технической помощи, консультаций или подготовки. |
At the 16th meeting, on 17 March, Armenia,1 Bangladesh,1 Belarus,1 Kuwait,1 Malaysia, the Philippines,1 Uruguay1 and Uzbekistan1 joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
На 16-м заседании 17 марта Армения1, Бангладеш1, Беларусь1, Кувейт1, Малайзия, Узбекистан1, Уругвай1 и Филиппины1 присоединились к числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными поправками. |
In relation to the second bullet, Malaysia has enacted the Aviation Offences Act 1984 to implement the following Conventions: |
Что касается второго вопроса, то Малайзия приняла Закон 1984 года о правонарушениях на воздушном транспорте для осуществления следующих конвенций: |
The Czech Republic, Hungary, Ireland, Malaysia, Mexico, Singapore, Thailand and the United Kingdom have all made special efforts of this kind. |
Венгрия, Ирландия, Малайзия, Мексика, Сингапур, Соединенное Королевство, Таиланд и Чешская Республика - все эти страны приложили особые усилия в этом направлении. |
Within our limited capabilities, Malaysia looks forward to further consolidating our cooperation and solidarity with Africa, in the spirit of South-South cooperation. |
Малайзия рассчитывает на дальнейшее упрочение, в пределах наших ограниченных возможностей, нашего сотрудничества и солидарности с Африкой в духе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
It is Malaysia's earnest hope that the reform process will address deficiencies in the system, which up to now has not been able to apprehend the major indicted war criminals still at large, particularly Radovan Karadzić and Ratko Mladić. |
Малайзия искренне надеется на то, что процесс реформ позволит устранить недостатки в системе, которые до настоящего времени не позволяли арестовать основных военных преступников, все еще остающихся на свободе, в частности, Радована Караджича и Ратко Младича. |
Although Malaysia might not fully agree with some of the assessment and recommendations of the study, it was committed to the protection of children from violence, including through national legislation and international cooperation. |
Хотя Малайзия и не вполне согласна с отдельными оценками и рекомендациями, которые даются в указанном исследовании, она привержена делу защиты детей от насилия с помощью национального законодательства и международного сотрудничества. |
Malaysia fully supported actions and measures to combat transnational crime at all levels and strongly believed that international cooperation in sharing information and intelligence and in analysing the effects and danger of crimes on society needed to be enhanced. |
Малайзия полностью поддерживает действия и меры по борьбе с транснациональной преступностью на всех уровнях и твердо убеждена в необходимости укрепления международного сотрудничества в области обмена информацией и оперативными данными, а также в проведении анализа последствий преступлений и связанных с ними опасностей для общества. |
Mr. Mohd Radzi Harun (Malaysia) said that the Special Rapporteur's formulation of concrete draft articles on effects of armed conflicts on treaties would make it easier to obtain comments and information from States on their contemporary practice. |
Г-н Мохд Раджи Харун (Малайзия) говорит, что подготовка Специальным докладчиком конкретных проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для договоров облегчит получение от государств комментариев и информации по поводу применяемой ими в настоящее время практики. |
In such cases, Malaysia took practical steps to ensure that its domestic laws and administrative mechanisms conformed to the international norms in question, even if it could not become a party to the treaty itself. |
В таких случаях Малайзия предпринимает практические шаги с целью обеспечить, чтобы ее внутренние законы и административные механизмы соответствовали международным нормам, о которых идет речь, даже если она не может стать участницей самого договора. |
However, given that there were a number of outstanding reservations, she wished to know how Malaysia conveyed to the public the idea that the Convention was a legally binding human rights instrument. |
Однако с учетом того, что остается целый ряд неотозванных оговорок, она хотела бы знать, каким образом Малайзия доведет до общественности идею о том, что Конвенция является юридически обязательным документом по правам человека. |
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) added that in order to increase the representation of women in elected bodies, political parties were establishing leadership training programmes for young women. |
Г-жа Файза Мохд Тахир (Малайзия) добавляет, что в целях увеличения представительства женщин в избираемых органах политические партии создают для молодых женщин учебные программы по подготовке руководящих работников. |
Ms. Coker-Appiah observed that while Malaysia did provide health services in a number of areas, the question was whether they were accessible to all in terms of cost or cultural factors. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что хотя Малайзия действительно предоставляет медицинские услуги здравоохранения в ряде областей, вопрос состоит в том, являются ли они общедоступными с точки зрения стоимости или культурных факторов. |
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) said that the Government, through the National Population and Family Development Board, had set up 50 clinics around the country to provide access to modern methods of family planning. |
Г-жа Фаиза Мохд Тахир (Малайзия) говорит, что правительство с помощью Национального совета по вопросам народонаселения и развития семьи создало 50 клиник на территории всей страны в целях обеспечения доступа к современным методам планирования семьи. |
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) said that the delegation shared the Committee's concern that girls between 10 and 14 years of age were permitted to marry. |
Г-жа Фаиза Мохд Тахир (Малайзия) говорит, что делегация разделяет обеспокоенность Комитета в отношении того, что девочкам в возрасте от 10 до 14 лет разрешено вступать в брак. |
Ms. Faizah Mohd Tahir (Malaysia) said that her Government was fully committed to ensuring full protection for migrant workers and that a cabinet committee on foreign workers had been established. |
Г-жа Фаиза Мохд Тахир (Малайзия) говорит, что ее правительство стремится в полной мере обеспечить защиту трудящихся-мигрантов и что при кабинете министров создан комитет по вопросам иностранных рабочих. |