Mr. AGAM (Malaysia) said that his delegation could not help but note the gap that existed between the commitments undertaken by the nuclear-weapon States under the Treaty and their actions. |
Г-н АГАМ (Малайзия) говорит, что его делегация не может не отметить существующее несоответствие между обязательствами, взятыми в соответствии с ДНЯО государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, и действиями этих государств. |
Malaysia urged the nuclear-weapon State which did not as yet observe the moratorium to join in the voluntary restraint so as to create an atmosphere conducive to successful negotiations of that instrument. |
Малайзия настоятельно призывает обладающее ядерным оружием государство, которое еще не соблюдает этот мораторий, присоединиться к этому добровольному отказу от любых испытаний в целях создания климата, благоприятного для успешного завершения переговоров по этому документу. |
Ten States have indicated that they are not in a position to accept prisoners: the Bahamas, Belarus, Belize, Burkina Faso, Ecuador, France, Liechtenstein, Malaysia, Poland and Slovenia. |
Десять государств сообщили о том, что они не могут принимать у себя заключенных: Багамские Острова, Беларусь, Белиз, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Малайзия, Польша, Словения, Франция и Эквадор. |
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
Notwithstanding its reservations on the weaknesses and deficiencies of the draft Treaty, Malaysia would not want to be part of any effort that would further undermine or inflict a fatal blow to the treaty. |
Несмотря на свои оговорки в связи со слабостями и недостатками проекта договора, Малайзия не хотела бы быть частью каких-либо усилий, которые могли бы дальнейшим образом подорвать или нанести смертельный удар договору. |
Malaysia does so in the belief that this treaty, however imperfect, could serve as an essential instrument in stopping or at least inhibiting nuclear testing as we know it, which in itself is an important goal to be attained. |
Поступая подобным образом, Малайзия исходит из убеждения, что этот договор, каким бы несовершенным он ни был, мог бы служить важным инструментом в деле прекращения или по крайне мере запрещения ядерных испытаний в известной нам форме, что само по себе является важной целью. |
We would urge them seriously to consider the proposed programme of action for the elimination of nuclear weapons jointly submitted by 28 non-aligned and neutral countries members of the Conference on Disarmament on 7 August, 1995, which Malaysia strongly supports. |
Мы хотели бы настоятельно призвать их серьезно рассмотреть предложенную программу действий для ликвидации ядерного оружия, совместно представленную 28 неприсоединившимися и нейтральными странами - членами Конференции по разоружению 7 августа 1995 года, которую Малайзия решительно поддерживает. |
As at 30 June 1995, the following had completed the necessary procedures to become Parties to the new Agreement: Cambodia; Fiji; Indonesia; Japan; Liberia; Malaysia; New Zealand; Norway; and Panama. |
По состоянию на 30 июня 1995 года необходимые процедуры для присоединения к новому Соглашению выполнили следующие государства: Индонезия, Камбоджа, Либерия, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Панама, Фиджи и Япония. |
Malaysia welcomes and supports the decision by the United Nations Secretary-General to request NATO to authorize air strikes for the protection of all United Nations designated safe areas in Bosnia-Herzegovina. |
Малайзия приветствует и поддерживает решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций обратиться к НАТО с просьбой санкционировать нанесение ударов с воздуха в целях защиты всех объявленных Организацией Объединенных Наций безопасных районов в Боснии и Герцеговине. |
In Asia, Japan and the newly industrialized countries (Singapore, Malaysia, Thailand and the Republic of Korea) are currently facing an unprecedented influx of migrant workers. |
В Азии, в частности в Японии и новых индустриальных странах (Сингапур, Малайзия, Таиланд, Республика Корея), наблюдается в настоящее время приток беспрецедентно большого числа трудящихся-иммигрантов. |
Malaysia hopes that effective actions will be taken forthwith, taking into account decisions made at the forty-ninth session of the General Assembly on finding a durable solution to the external-debt problem of developing countries. |
Малайзия выражает надежду на то, что в этих целях будут осуществлены эффективные меры с учетом решений, принятых на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу об отыскании надежного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
On the issue of the Trusteeship Council, Malaysia shares the view that the organ should be eliminated, since the Council has completed the task entrusted to it under the Charter. |
По вопросу о Совете по Опеке Малайзия разделяет мнение о том, что этот орган должен быть ликвидирован, поскольку он завершил работу в объеме той задачи, которая возлагалась на него по Уставу. |
Mr. Razali (Malaysia): The Malaysian delegation is extremely pleased that the debate on the question of Antarctica, which has been going on in this Committee for the past 12 years, has at long last resulted in a consensus text. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Малайская делегация чрезвычайно рада тому, что прения по вопросу об Антарктике, которые проходят в этом Комитете в течение последних 12 лет, наконец увенчались консенсусным текстом. |
Mr. Razali (Malaysia): Mr. Chairman, the Malaysian delegation would like to extend its best wishes and congratulations to you and your Bureau. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, делегация Малайзии хотела бы поздравить Вас и членов Президиума и пожелать вам всего самого доброго. |
Mr. Razali (Malaysia): The situation in Bosnia and Herzegovina is still the most serious international crisis to have confronted the global community since the end of the cold war. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Положение в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается наиболее серьезным международным кризисом, с которым столкнулось международное сообщество со времени окончания "холодной войны". |
In this respect, Malaysia is committed to the promotion of South-South cooperation, by which we share and exchange experiences on development matters, especially human-resource development. |
В этом отношении Малайзия полностью привержена содействию сотрудничеству Юг-Юг, при помощи которого мы обмениваемся опытом по вопросам развития, в основном в области развития людских ресурсов. |
Mr. Thanarajasingam (Malaysia): In less than 345 days, on 22 October 1995, our leaders will meet here to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н Тханараджасингам (Малайзия) (говорит по-английски): Менее чем через 345 дней, 22 октября 1995 года, наши лидеры встретятся здесь для того, чтобы отметить пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
Mr. Razali (Malaysia): Finally, we have today begun our formal consideration of the Agenda for Development, following the release of the report (A/49/665) of the Secretary-General last Monday. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Сегодня мы наконец приступаем к официальному рассмотрению Повестки дня для развития после того, как в прошлый понедельник был опубликован доклад Генерального секретаря (А/49/665). |
Among the larger developing economies, Malaysia is the only country with the share of foreign affiliates in total employment exceeding 2 per cent. |
Из более крупных развивающихся стран к числу стран, в которых доля рабочих мест в филиалах иностранных компаний в общем числе рабочих мест превышает 2 процента, относится лишь Малайзия. |
It is with indignation that Malaysia learned that France had proceeded to conduct its nuclear test at Mururoa Atoll in the South Pacific on 6 September 1995 despite worldwide protests and calls for restraint. |
Малайзия с возмущением узнала о том, что, несмотря на протесты мировой общественности и призывы воздержаться, Франция провела 6 сентября 1995 года ядерное испытание на атолле Муруроа в южной части Тихого океана. |
These economies (and, recently, Malaysia) are becoming increasingly interested not so much in the quantity, but rather in the quality of investments and wish to attract high value-adding activities of transnational corporations. |
Эти страны (а с недавнего времени и Малайзия) становятся все больше заинтересованы не столько в объеме инвестиций, сколько в их качестве, и хотят привлекать инвестиции транснациональных корпораций в отрасли с высокой долей добавленной стоимости 24/. |
Consistent with our support for the peace process, Malaysia was represented by our Foreign Minister at the Economic Summit for the Middle East and North Africa held recently in Casablanca. |
В соответствии с нашим курсом на поддержку мирного процесса Малайзия была представлена министром иностранных дел страны на недавно прошедшей в Касабланке встрече на высшем уровне по экономическим вопросам Ближнего Востока и Северной Америки. |
Mr. Thanarajasingam (Malaysia): Mr. President, may I begin by thanking you for convening this plenary meeting to discuss and debate the statement made by the Secretary-General on 12 October 1994 regarding the financial situation of the United Nations. |
Г-н Тханараджасингам (Малайзия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить признательность за созыв этого пленарного заседания для обсуждения заявления, сделанного Генеральным секретарем 12 октября 1994 года по вопросу о финансовом положении Организации Объединенных Наций. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that his delegation was concerned by the discrepancies, irregularities and negligence, both at United Nations Headquarters and in the field, noted by the Auditors in their report. |
Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что его делегация озабочена расхождениями, неточностями и халатностью, выявленными как в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, так и на местах, которые были отмечены ревизорами в их докладе. |
Mr. NORDIN (Malaysia) said that any effort to strengthen the Organization must take due cognizance of the changes in the world situation since the Charter had been originally devised. |
Г-н НОРДИН (Малайзия) говорит, что любые усилия по укреплению Организации должны соответствующим образом учитывать изменения ситуации в мире, происшедшие после того, как началась подготовка Устава. |