As we have previously enunciated in the past, Malaysia views NEPAD as a courageous and bold undertaking by the African countries to prevent their further marginalization from the process of globalization. |
Как мы уже отмечали, Малайзия считает, что НЕПАД является смелой инициативой африканских стран, призванной предотвратить их дальнейшую маргинализацию в процессе глобализации. |
In that regard, Malaysia welcomes the agreement by the Group of 8 to cancel the debt of the 18 poorest countries, the majority of which are in Africa. |
В этой связи Малайзия приветствует соглашение, достигнутое «Группой восьми» о полном списании задолженности 18 беднейших стран, большинство из которых африканские страны. |
Malaysia is of the view that the establishment of the African Peer Review Mechanism (APRM) could contribute further to efforts to achieve the goals set under NEPAD. |
Малайзия придерживается того мнения, что создание Африканского механизма коллегиального обзора (АМКО) и будет далее содействовать усилиям по достижению целей, намеченных НЕПАД. |
Malaysia believes that the award is testimony to and recognition of the great efforts carried out by both the Agency and its Director General in ensuring the safe and peaceful development and use of nuclear technologies. |
Малайзия считает, что эта премия является свидетельством признания огромных усилий Агентства и его генерального директора по обеспечению безопасного и мирного использования ядерных технологий. |
Malaysia is confident that the award will contribute further impetus to drawing more support and strengthening the Agency and its Director General as they further carry out their mandate and objectives in promoting the peaceful uses of atomic energy. |
Малайзия уверена в том, что премия послужит импульсом для усиления поддержки и укрепления роли Агентства и его генерального директора в деле дальнейшего осуществления ими своего мандата и целей мирного использования ядерной энергии. |
Malaysia considers the text to be a procedural one and that the provisions contained therein should remain unaltered, since the text represents broad agreement reached among States members of the Agency in Vienna. |
Малайзия полагает, что этот текст является процедурным и что содержащиеся в нем положения останутся без изменений, поскольку они отражают широкое согласие, достигнутое государствами-членами Агентства в Вене. |
Malaysia believes that full adherence to all provisions of international disarmament treaties and conventions by States parties is the only sustainable approach to multilateral disarmament and the prevention of proliferation activities. |
Малайзия считает, что полное соблюдение государствами-участниками всех положений международных договоров и конвенций в области разоружения является единственным реальным способом достижения многостороннего разоружения и предотвращения нераспространения. |
Even though Malaysia is not a Consultative or Contracting Party to the Antarctic Treaty, 15 scientific research projects are currently being carried out by Malaysian scientists in the region. |
Хотя Малайзия не является одной из консультативных сторон Договора об Антарктике, в настоящее время малазийские ученые участвуют в 15 научно-исследовательских проектах в этом регионе. |
Malaysia has been actively involved in most discussions on issues relating to oceans and the law of the sea in the United Nations, as well as in the other related bodies. |
Малайзия принимает активное участие в большинстве дискуссий по проблематике Мирового океана и морского права в рамках Организации Объединенных Наций, а также других связанных с ней организаций. |
In addition to ICT, Malaysia also believes that the involvement of the private sector in capacity-building programmes is a new and promising avenue of assisting the LDCs. |
Малайзия считает, что помимо ИКТ участие частного сектора в осуществлении программ по укреплению потенциала также является новым и перспективным направлением предоставления помощи НРС. |
For its part, Malaysia would continue to support multilateral trade negotiations and would maintain a pragmatic policy by combining liberalization with regulation, in accordance with the country's economic conditions and development needs. |
Со своей стороны, Малайзия будет продолжать поддерживать многосторонние торговые переговоры и будет продолжать прагматическую политику, сочетая либерализацию с регулированием в соответствии с экономическими условиями страны и потребностями развития. |
Finally, Malaysia conducted two amnesty exercises in 2002 and 2004, when illegal immigrants were repatriated to their home countries at the Malaysian Government's expense. |
И, наконец, Малайзия провела две амнистии в 2002 и 2004 годах, когда незаконные иммигранты были возвращены в свои страны за счет правительства Малайзии. |
Malaysia pledges its full support to the IAEA, as one of the organizations of the United Nations system that continue to uphold and maintain their central and universal role in addressing the enormous challenges ahead. |
Малайзия заверяет МАГАТЭ в своей полной поддержке как одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, которая должна продолжать играть центральную и универсальную роль в преодолении огромных вызовов в будущем. |
Mr. Hamidon (Malaysia): My delegation is encouraged by the efforts of various United Nations bodies, under the coordination of UNESCO, to promote a culture of peace. |
Г-н Хамидон (Малайзия) (говорит по-английски): Наша делегация приветствует усилия различных органов Организации Объединенных Наций в деле поощрения культуры мира при координирующей роли ЮНЕСКО. |
At the regional level, Indonesia, Brunei Darussalam, Malaysia, Singapore, Cambodia, Laos, the Philippines, and Vietnam have signed the Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters on the 29 November 2004. |
На региональном уровне Индонезия, Бруней-Даруссалам, Вьетнам, Камбоджа, Лаос, Малайзия, Сингапур и Филиппины 29 ноября 2004 года подписали Договор о взаимной юридической помощи в вопросах уголовного права. |
To this end, Malaysia, in mutual agreement with Indonesia, decided to submit the territorial dispute between them for adjudication by the Court. |
В этих целях Малайзия и Индонезия на основе взаимного соглашения между двумя государствами решили представить на рассмотрение Суда территориальный спор для вынесения судебного решения. |
In order to ensure the protection of children, Malaysia had developed mechanisms for childcare, protection and rehabilitation, and continued to work in partnership with civil society. |
Для обеспечения защиты детей Малайзия разработала механизмы по уходу за детьми, защите и реабилитации детей, продолжая действовать в партнерстве с гражданским обществом. |
Mr. Rahman (Malaysia) said that it was imperative to provide the United Nations with predictable, stable and adequate funding in order to ensure its efficiency and smooth functioning. |
Г-н Рахман (Малайзия) говорит, что важно обеспечить предсказуемое, стабильное и адекватное финансирование Организации Объединенных Наций для достижения ее эффективности и бесперебойного функционирования. |
In view of the constraints and uncertainties of the current financial situation, Malaysia fervently hoped that all Member States would pay their assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions. |
По причине ограничений неустойчивого нынешнего финансового положения Малайзия искренне надеется, что все государства-члены выплатят их начисленные взносы в бюджет Организации в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
If there was any doubt on that score, he would refer the representative of Austria to the statements issued by the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of 77 in Putrajaya, Malaysia. |
Если по этому вопросу существуют какие-либо сомнения, он отослал бы представителя Австрии к заявлениям, опубликованным Движением неприсоединившихся стран и Группой 77 в Путраджайи, Малайзия. |
Malaysia was also working with its fellow ASEAN members on the elaboration of an ASEAN convention on counter-terrorism, in line with the Vientiane Action Programme for an ASEAN Security Community. |
Кроме того, в сотрудничестве со странами-партнерами из АСЕАН Малайзия занимается разработкой конвенции АСЕАН по контртерроризму в соответствии с Вьентьянской программой действий для Сообщества АСЕАН по вопросам безопасности. |
Malaysia had the deepest regard for the international judicial bodies responsible for achieving the peaceful settlement of international disputes; indeed, it had had recourse to them in recent years. |
Малайзия испытывает глубочайшее уважение к международным судебным органам, ответственным за обеспечение мирного урегулирования международных споров; она действительно обращалась в них в последние годы. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов. |
One country, Malaysia, chose a different track, namely by instituting temporary capital controls, which allowed the country to stabilize its financial system without causing a recession. |
Одна из стран, Малайзия, избрала иной путь, а именно ввела временные меры контроля за капиталом, что позволило ей стабилизировать финансовую систему без экономического спада. |
Malaysia fully supports the proposed establishment of the high-level panel of eminent personalities, as announced by the Secretary-General during the general debate on 23 September 2003. |
Малайзия полностью поддерживает идею о создании группы выдающихся людей высокого уровня, как заявил Генеральный секретарь в ходе общих прений 23 сентября 2003 года. |