Malaysia noted that Finland continued to face challenges in combating racism, intolerance and xenophobia, which was evident in the increase in racist and xenophobic incidents and the growing xenophobic attitudes in Finnish society. |
Малайзия отметила, что Финляндия продолжает испытывать трудности в борьбе с расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, о чем свидетельствует рост расистских и ксенофобных инцидентов и все более широкое распространение ксенофобных взглядов в финском обществе. |
110.58. Put an end to the use of religious profiling in combating terrorism by inserting legal safeguards against abuse and the deliberate targeting of certain religious groups (Malaysia); 110.59. |
110.58 положить конец религиозному профилированию в рамках борьбы с терроризмом путем принятия правовых гарантий против злоупотреблений и преднамеренного выделения определенных религиозных групп (Малайзия); |
Take more effective measures to ensure that the perpetrators of acts of discrimination, hate crimes and xenophobia are adequately deterred and sanctioned (Malaysia); |
110.90 принять более эффективные меры по обеспечению надлежащего сдерживания и наказания лиц, виновных в дискриминации, преступлениях на почве ненависти и ксенофобии (Малайзия); |
122.31. Intensify efforts to combat trafficking in persons and provide adequate resources and services in relation to those efforts (Malaysia); |
122.31 активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и обеспечить надлежащие ресурсы и услуги в связи с этими усилиями (Малайзия); |
122.50. Continue evaluating its national capacities so as to be in line with the international human rights treaties it has acceded to or ratified (Malaysia); |
122.50 продолжать оценивать свой национальный потенциал, чтобы обеспечить соответствие положениям международных договоров по правам человека, к которым Пакистан присоединился или которые он ратифицировал (Малайзия); |
116.102. Continue giving priority to the funding for education so as to attain inclusive education for all Peruvian children (Malaysia); |
116.102 продолжать уделять первоочередное внимание финансированию системы образования, с тем чтобы создать условия для получения инклюзивного образования всеми перуанскими детьми (Малайзия); |
Malaysia was encouraged to note progress made in the implementation of recommendations from the first review of Gabon, in particular in the areas of health, education, women and children, and social, political and human development. |
Малайзия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в осуществлении рекомендаций, предложенных Габону в ходе первого обзора, включая рекомендации в таких областях, как здравоохранение, образование, положение женщин и детей, социальное, политическое развитие и развитие человеческого потенциала. |
Malaysia commended the Government's active work in strengthening its national normative and institutional framework for the promotion and protection of human rights, particularly in the area of poverty reduction, women's empowerment and children's rights. |
Малайзия приветствовала активную работу, проводимую правительством в области укрепления национальных нормативных и институциональных рамок в интересах поощрения и защиты прав человека, в особенности в области сокращения масштабов нищеты, расширения прав и возможностей женщин и прав детей. |
With regard to the sections on criteria and, particularly, the potential consequences of arms transfer on peace and security, Malaysia is of the view that the potential consequences are not exhaustive, and are subjective in nature. |
В отношении разделов, касающихся критериев и, в первую очередь последствий для мира и безопасности, которыми может быть чревата передача оружия, Малайзия придерживается мнения, что перечисленные потенциальные последствия не являются исчерпывающими и субъективны по своему характеру. |
Malaysia was aware of the need for Singapore to be afforded the time and space necessary to continue improvements in the promotion and protection of human rights, and thanked Singapore for its constructive participation in the universal periodic review process. |
Малайзия понимает, что Сингапуру необходимо время и пространство, с тем чтобы продолжать улучшать положение в области поощрения и защиты прав человека, и поблагодарила Сингапур за его конструктивное участие в процессе универсального периодического обзора. |
Mr. Singh (Malaysia) said that the overwhelming interest shown by many Heads of State and Government in the High-level Meeting on the Rule of Law was evidence of the importance that States attached to the issue. |
Г-н Сингх (Малайзия) говорит, что огромный интерес, проявленный многими главами государств и правительств к Совещанию на высоком уровне о верховенстве права, свидетельствует о том, что государства придают этому вопросу большое значение. |
Malaysia congratulated Algeria for the progressed achieved in many human rights areas since 2008, including the constitutional reform, the lifting of the state of emergency (February 2011) and the National Popular Assembly (May 2012). |
Малайзия положительно оценила прогресс, достигнутый Алжиром с 2008 года во многих сферах прав человека, в частности проведение конституциональной реформы, отмену чрезвычайного положения (в феврале 2011 года) и выборы в Национальное народное собрание (в мае 2012 года). |
Malaysia remained concerned at the increased incidents of racial violence, abuse and discrimination against minority groups and the lack of attention given to investigating and prosecuting reported cases; and the reports of excessive use of force by law enforcement agencies. |
Малайзия вновь выразила обеспокоенность в связи с возросшими проявлениями насилия, жестокости и дискриминации на расовой почве в отношении групп меньшинств и недостаточностью внимания, уделяемого расследованию зарегистрированных случаев и преследованию виновных лиц, а также в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы органами охраны правопорядка. |
90.95. Take more effective steps to eradicate cases of police misconduct including by establishing independent body to investigate police misconduct (Malaysia); |
90.95 принять эффективные меры по искоренению неправомерных действий полиции, в том числе путем учреждения независимого органа для расследования таких действий (Малайзия); |
90.113. Enhance effort towards full integration of the Roma community into the society with a view to improve their overall living condition (Malaysia); |
90.113 активизировать усилия по обеспечению полной интеграции общины рома в общество с целью улучшения общих условий их жизни (Малайзия); |
The promotion and protection of all human rights had been a fundamental principle since Malaysia had become a sovereign nation, and the Constitution guaranteed the basic human rights as enshrined in the Universal Declaration. |
Поощрение и защита всех прав человека являются одним из основополагающих принципов с тех пор, как Малайзия стала суверенным государством, и основные права человека, закрепленные во Всеобщей декларации, гарантируются Конституцией. |
As a racially and religiously diverse society, Malaysia had to ensure that individual rights did not impinge upon community rights, and tolerance was crucial to maintaining the unity in diversity that had always been the country's strength. |
Являясь обществом, неоднородным в расовом и религиозном отношении, Малайзия должна обеспечивать, чтобы права личности не ущемляли права общин, и терпимость имеет решающее значение для поддержания единства в многообразии, которое всегда было сильной стороной страны. |
Ms. Salman (Malaysia) said that while countries had shown great flexibility in arriving at a fruitful outcome of the Human Rights Council review process, some countries seemed keen to use the Council as a platform to impose their values on others. |
Г-жа Салман (Малайзия) говорит, что, хотя страны и продемонстрировали большую гибкость, успешно завершив процесс обзора функционирования Совета по правам человека, некоторые страны, похоже, стремятся использовать Совет как платформу для навязывания своих ценностей другим. |
Nurdin (Malaysia) stressed that the United Nations should remain the primary forum for ensuring the maintenance of international peace and security based on the principles of the Charter and international law. |
Нурдин (Малайзия) подчеркивает, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным форумом, обеспечивающим поддержание международного мира и безопасности на основе принципов Устава и норм международного права. |
Malaysia is of the view that such arrangements regarding the nuclear fuel cycle would be beneficial to developing countries in the long term, especially in cases where those countries would need to eventually embark on a nuclear power programme to help meet future energy demands. |
Малайзия считает, что такие договоренности в отношении ядерного топливного цикла существенно помогут развивающимся странам в долгосрочной перспективе, особенно в случаях, когда эти страны в конечном итоге начнут разработку собственных ядерных программ для удовлетворения будущих потребностей в энергоресурсах. |
Malaysia remains convinced of the value of the Six-Party Talks process, particularly in terms of reaching a peaceful and diplomatic solution to the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue, and we hope that all concerned parties will continue to remain committed to the process. |
Малайзия, как и прежде, убеждена в важности процесса шестисторонних переговоров, в частности, в том, что касается достижения мирного и дипломатического решения проблемы ядерного досье Корейской Народно-Демократической Республики, и мы надеемся, что все заинтересованные стороны сохранят приверженность этому процессу. |
Despite that, Malaysia remains hopeful that the Conference on Disarmament will be able to find a way to overcome the current impasse and rightfully pursue its work as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. |
Несмотря на это Малайзия сохраняет надежду на то, что Конференция по разоружению сумеет найти возможность для преодоления нынешнего тупика и успешно продолжит свою работу в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению. |
Mr. Rastam (Malaysia) said that transnational crime continued to be a serious threat to international security and that investment by countries in basic crime prevention efforts yielded benefits on the local, national, regional and international levels. |
З. Г-н Растам (Малайзия) говорит, что транснациональная преступность по-прежнему представляет серьезную угрозу для международной безопасности и что инвестиции, выделяемые государствами на проведение основного комплекса мероприятий по предупреждению преступности, приносят свои плоды на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
Malaysia and Mexico have established zones reserved for selected fisheries, including artisanal fisheries, and New Zealand did the same for indigenous traditional fisheries. |
Малайзия и Мексика создали зоны, зарезервированные для отдельных видов рыбного промысла, в том числе кустарного; Новая Зеландия создала сходные зоны для традиционного промысла, ведущегося коренным населением. |
The preparatory segment of the meeting was opened by its Co-Chairs, Mr. Tom Land (United States of America) and Mr. Nadzri Yahaya (Malaysia), at 10.10 a.m. on Monday, 30 October 2006. |
Подготовительное совещание в рамках Совещания Сторон было открыто его сопредседателями г-ном Томом Лэндом (Соединенные Штаты Америки) и г-ном Надзри Яхая (Малайзия) в 10 ч. 10 м. в понедельник, 30 октября 2006 года. |