As a country that has gone through this experience, particularly during the communist insurgency, Malaysia remains convinced that the best way to fight terrorism is to address its root causes. |
Малайзия, которая на своем опыте столкнулась с этим явлением, особенно в период коммунистического мятежа, по-прежнему убеждена в том, что наилучшим способом борьбы с терроризмом является ликвидация его коренных причин. |
Malaysia attaches great importance to the issue of nuclear safety, including the issue of the shipment of high-level nuclear waste. |
Малайзия придает большое значение вопросу о ядерной безопасности, в том числе вопросу о перевозке высокорадиоактивных ядерных отходов. |
Conclusions The analysis of successful cases in countries such as Ireland, Malaysia or South Africa, demonstrates that it is important to embed business linkage programmes into a comprehensive strategy for industrial development. |
Анализ успехов, достигнутых в таких странах, как Ирландия, Малайзия или Южная Африка, свидетельствует о том, насколько важно вплести программы развития деловых связей в канву всеобъемлющей стратегии промышленного развития. |
Malaysia, along with other countries, has long urged the Security Council to establish a strong interposing international protection mechanism which would have the immediate effect of defusing the explosive situation on the ground and instilling confidence in the two sides. |
Малайзия вместе с другими странами уже давно настоятельно призывает Совет Безопасности к созданию мощного разъединительного международного защитного механизма, который будет непосредственно содействовать разрядке напряженности и предотвращению создания взрывоопасной ситуации на месте, а также укреплению доверия между двумя сторонами. |
Like many developed blocs, Malaysia is importing labourers from its neighbouring countries in Asia and friendly nations from African continent to meet its labour demands in agriculture, industrial and low value adding service sectors. |
Как и многие развитые страны, Малайзия является страной иммиграции рабочей силы из соседних стран Азии и дружественных стран африканского континента, что позволяет ей удовлетворять потребности в рабочей силе в сельском хозяйстве, в промышленности и в секторах услуг с низким уровнем добавленной стоимости. |
But even small and medium-sized economies such as Costa Rica, Malaysia, Ghana and Chile have taken advantage of ICT to achieve sustained growth. |
Даже экономика малых и средних по размерам государств, таких, как Гана, Коста-Рика, Малайзия и Чили, характеризовалась устойчивым ростом благодаря использованию ИКТ. |
Malaysia and South Africa introduced environmentally sound dimensions to pro-poor tourism planning and management, while Ethiopia and Uganda helped to combine planning on poverty alleviation and the environment. |
Малайзия и Южная Африка внедрили экологически устойчивые методы планирования и организации деятельности в сфере туризма в интересах малоимущего населения, а Эфиопия и Уганда стремятся в процессе планирования увязать деятельность в области смягчения проблемы нищеты с мероприятиями по охране окружающей среды. |
Liaison was being maintained with the FAO Legal Office, which was actively assisting countries, such as Seychelles and Malaysia, to adapt their legislation to incorporate recently concluded international instruments. |
Поддерживается связь с Юридическим управлением ФАО, которое оказывает активное содействие таким странам, как Сейшельские Острова и Малайзия, в приведении их законодательства в соответствие с заключенными недавно международными документами. |
With regard to the revised Working Paper submitted by the Russian Federation in February 2007, Malaysia agreed that the impact of sanctions on third States needed careful consideration to avoid unintended consequences and implementation difficulties. |
Что касается представленного Российской Федерацией в феврале 2007 года пересмотренного рабочего документа, то Малайзия согласна с тем, что вопрос о воздействии санкций на третьи государства нуждается в тщательном рассмотрении с целью избежать непредвиденных последствий и трудностей в их осуществлении. |
Malaysia remains convinced that the possession of nuclear weapons by some States continues to fuel the desire in other States to acquire or possess such weapons themselves. |
Малайзия по-прежнему убеждена в том, что факт наличия ядерного оружия у некоторых государств продолжает вызывать у других государств стремление к приобретению такого оружия или обладанию им. |
In this vein, Malaysia, which processes nearly half of its rubber, intends to stem the decline in its output, which has fallen by half in a decade as planters switched to palm oil. |
Соответственно, Малайзия, которая перерабатывает почти половину производимого ею каучука, намерена бороться с сокращением объемов его производства, которое за последние 10 лет уменьшилось вдвое в результате переключения владельцев плантаций на производство пальмового масла. |
In 2006, UNIDO implemented that policy by establishing a South-South capacity-building network for biosafety training involving the Universities of Concepción, in Chile, Dar es Salaam, in the United Republic of Tanzania, and Malaya, in Malaysia. |
В 2006 году ЮНИДО приступила к осуществлению этой политики, учредив систему укрепления потенциала по линии Юг-Юг для организации учебного курса по биологической безопасности с участием университетов в Консепсьоне, Чили, Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания, и Малайе, Малайзия. |
I place great emphasis on national unity, because it has been our experience in Malaysia that national unity is best achieved through the practice of power-sharing in a government in which ethnic groups of different religious faiths are represented. |
Я уделяю особое внимание национальному единству, поскольку исходя из собственного опыта Малайзия может утверждать, что самый эффективный путь к достижению национального единства - это внедрение практики разделения полномочий в правительстве, где представлены этнические группы, исповедующие различные религиозные верования. |
However, in the draft article itself Malaysia would prefer the adoption of a generic approach that identified the relevant factors, so as to allow for greater flexibility, since some treaties might be multi-purpose and might not fall neatly into the demarcated categories. |
Тем не менее в самом проекте статьи Малайзия предпочла бы использовать общий подход, предусматривающий выделение соответствующих факторов и, таким образом, обеспечивающий бóльшую гибкость, поскольку некоторые договоры могут преследовать несколько целей и не подпадать в полной мере под выделенные категории. |
Malaysia thought that indicating categories in which allegations were made and which the Working Group itself was not in a position to investigate made for limited use, if any. |
Малайзия выразила мнение, что мало пользы или вообще нет никакой пользы в выявлении категорий, по которым выносятся обвинения, если Рабочая группа не в состоянии сама проводить по ним расследования. |
In that regard, Malaysia supports the recommendation of the Secretary-General regarding the establishment of an integrated United Nations office comprising civilian, police and military elements, for a period of 12 months commencing on 21 May 2006, to undertake the challenges of the approaching elections. |
В этой связи Малайзия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно учреждения объединенного представительства Организации Объединенных Наций, состоящего из гражданского, полицейского и военного компонентов, на период 12 месяцев, начиная с 21 мая 2006 года, с целью решения задач, связанных с предстоящими выборами. |
Furthermore, Malaysia stated that replies from the 1503 procedure were not shared, which, in turn, led to erroneous conclusions by the Working Group of the Commission on the Status of Women. |
Кроме того, Малайзия отметила, что ответы, получаемые в соответствии с процедурой 1503, не предаются гласности, в результате чего Рабочая группа Комиссии по положению женщин приходит к ошибочным выводам. |
Malaysia considered that the communications procedure, if ever it had served a purpose, no longer did so effectively and, in this regard, recommended that the Commission on the Status of Women eliminate this aspect of its work. |
Малайзия выразила мнение о том, что, если процедура рассмотрения сообщений когда-либо и выполняла свое назначение, то сейчас она утратила эффективность и в этой связи рекомендовала Комиссии по положению женщин исключить этот аспект из ее работы. |
The top 10 developing countries hosting CDM projects are, in decreasing order: China, India, Brazil, Mexico, Malaysia, Indonesia, the Philippines, Thailand, Chile and the Republic of Korea. |
В десятку развивающихся стран, инициировавших наибольшее число проектов по линии МЧР, в порядке убывания входят Китай, Индия, Бразилия, Мексика, Малайзия, Индонезия, Филиппины, Таиланд, Чили и Республика Корея. |
Malaysia reiterates that a strict regime will send a clear message to the world that in Antarctica the protection of the environment is of paramount importance. |
Малайзия повторяет, что установление жесткого режима явилось бы для всего мира четким сигналом о том, что в Антарктике защита окружающей среды имеет первостепенное значение. |
Nevertheless, Malaysia recognizes that while a new state structure has emerged in East Timor, reconciliation, tolerance and cooperation will continue to remain the basis for a lasting peace in the future new nation. |
Вместе с тем Малайзия признает тот факт, что несмотря на появление новых государственных структур в Восточном Тиморе, национальное согласие, терпимость и сотрудничество будет и далее выступать основными элементами прочного мира в будущем новой нации. |
It is with those considerations in mind that Malaysia continues to call for the convening of a high-level international conference under the auspices of the United Nations to examine the terrorism issue in all its forms and manifestations and to formulate a joint response to this global threat. |
В свете вышеизложенных соображений Малайзия продолжает призывать к проведению международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций в целях рассмотрения вопроса о терроризме во всех его формах и проявлениях и разработки совместных мер по борьбе с этой глобальной угрозой. |
Mr. Chew (Malaysia) noted that, although some progress had been achieved since the Fourth World Conference on Women, unequal relations between men and women and prejudicial attitudes towards women and girls still remained. |
Г-н Чу (Малайзия) отмечает, что, хотя после четвертой Всемирной конференции по положению женщин достигнут определенный прогресс, неравноправие в отношениях между мужчинами и женщинами и предвзятое отношение к женщинам и девочкам все еще сохраняются. |
Malaysia strongly calls upon the leaders who are elected to work together among themselves and with the international community to strengthen the political, economic and social foundations for reintegration and reconciliation in Bosnia and Herzegovina - a paramount responsibility envisaged in the Peace Agreement. |
Малайзия решительно призывает лидеров, которые будут избраны, сотрудничать между собой и с международным сообществом в целях укрепления политических, экономических и социальных основ реинтеграции и примирения в Боснии и Герцеговине, что является главной задачей, определенной в Мирном соглашении. |
Malaysia sincerely hoped that, in future, there would be no proliferation of draft resolutions initiated by States which had no intention of submitting strong and focused resolutions on relevant topics, and subsequently jeopardizing possible consensus. |
Малайзия искренне надеется на то, что в будущем страны откажутся от увеличения числа проектов резолюций, предлагаемых государствами, которые не имеют никаких намерений представить сильные и сфокусированные резолюции по уместным темам, тем самым подрывая возможный консенсус. |