Malaysia is encouraged by that progress and has adopted the necessary policy actions to further improve other key areas of development, including actions to reduce the rate of maternal mortality and hard-core poverty, particularly among the rural population. |
Малайзия воодушевлена этим прогрессом и на политическом уровне в целях дальнейшего улучшения показателей в других ключевых сферах развития приняла необходимые меры, включая меры по сокращению уровня материнской смертности и масштабов крайней нищеты, особенно среди сельского населения. |
Malaysia therefore calls on the World Trade Organization and other relevant bodies, including the United Nations Conference on Trade and Development, to continue monitoring protectionist policies and to assess their impact on developing countries. |
В этой связи Малайзия призывает Всемирную торговую организацию и другие соответствующие органы, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, продолжать обеспечивать контроль за принятием протекционистских мер и оценивать их последствия для развивающихся стран. |
In that regard, Malaysia welcomes the Secretary-General's suggestion to enhance the financial architecture for debt restructuring, which is to be discussed at the United Nations taking into account its impact on the achievement of the Millennium Development Goals. |
В этой связи Малайзия приветствует предложение Генерального секретаря в отношении укрепления финансовой структуры в целях реструктуризации задолженности, которое станет предметом обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций с учетом его воздействия на усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Malaysia is studying and following conscientiously the discussion on this issue, and at this juncture would like to associate itself with the view that there is presently no universal rule prohibiting the collective expulsion of aliens. |
Малайзия изучает и внимательно следит за дискуссией по этому вопросу и в настоящий момент хотела бы присоединиться к мнению, согласно которому в настоящее время нет универсального правила, запрещающего коллективную высылку иностранцев. |
Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
In that context, while the treaty on strategic arms reduction recently concluded by the Russian Federation and the United States of America was a welcome development, Malaysia viewed it as part of the fulfilment of nuclear-weapon States' long overdue disarmament obligations. |
В данном контексте, положительно оценивая недавнее подписание Договора о сокращении стратегических вооружений между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, Малайзия тем не менее отмечает, что она рассматривает этот факт как частичное выполнение государствами, обладающими ядерным оружием, давно просроченных обязательств по разоружению. |
In that connection, she was pleased to announce that Malaysia was in the process of establishing its own environmental sampling laboratory which, she hoped, would one day be a part of NWAL. |
В этой связи ей приятно сообщить, что Малайзия находится в процессе создания своей собственной лаборатории для проведения анализа экологических проб, которая, как она надеется, в будущем станет частью НВАЛ. |
Malaysia, which had taken note of the Agency's efforts to improve nuclear safety worldwide, called for greater international cooperation in the handling of nuclear and radiological material in view of the transboundary nature of potential hazards. |
Малайзия приняла к сведению усилия, предпринимаемые Агентством в целях укрепления ядерной безопасности во всем мире, и призывает к более тесному международному сотрудничеству в области обработки ядерных и радиологических материалов, принимая во внимание трансграничный характер потенциальных рисков. |
Mr. Khaer Ibrahim (Malaysia) said that IAEA must be equipped with sufficient, assured and predictable resources so as to maintain its technical cooperation activities, in particular the transfer of nuclear technology to States pursuing peaceful uses of nuclear energy. |
Г-н Хаер Ибрагим (Малайзия) говорит, что МАГАТЭ должно быть обеспечено достаточными, гарантированными и предсказуемыми ресурсами, чтобы осуществлять деятельность в области технического сотрудничества, в частности передачу ядерной технологии государствам, которые стремятся к использованию ядерной энергии в мирных целях. |
However, Malaysia was concerned at the denials of transfer of nuclear technology, material and equipment, especially to developing countries, which adversely affected progress in medical technology and health-care applications. |
Вместе с тем Малайзия обеспокоена отказами в передаче ядерной технологии, материала и оборудования, особенно развивающимся странам, что отрицательно влияет на прогресс в их применении в медицинской технике и здравоохранении. |
Most motor vehicle manufacturing countries, including such developing countries as Brazil, China, India, Malaysia, Mexico, South Africa and Thailand, actively participate in meetings of the Forum, which has a significant potential to contribute to a greening of the transport sector. |
Большинство стран-производителей автотранспортных средств, в том числе такие развивающиеся страны, как Бразилия, Китай, Индия, Малайзия, Мексика, Таиланд и Южная Африка, активно участвуют в заседаниях этого Форума, который может внести крупный вклад в повышение экологичности транспорта. |
Thanks to its success, Malaysia had been chosen to host the course offered to senior mission leaders in 2010, and had been assisting the Organization's Police Division in its train-the-trainer programmes. |
Благодаря своим успехам Малайзия была выбрана в качестве места проведения в 2010 году учебных курсов для старших руководителей миссий; страна также оказывает содействие Отделу полиции Организации в реализации программ подготовки инструкторов. |
Mr. Ng Chin Huat (Malaysia) said that his delegation was encouraged that discussions had taken place between the Security Council, the troop- and police-contributing countries and the Secretariat and hoped that such triangular relations would continue. |
Г-н Нг Чин Хуат (Малайзия) говорит, что делегация его страны одобряет проведение обсуждений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом и выражает надежду на продолжение таких трехсторонних отношений. |
However, since only 44 Member States had responded to the Secretary-General's request for information on their practice with regard to universal jurisdiction, Malaysia believed it was premature to establish the group. |
Однако с учетом того, что на просьбу Генерального секретаря о предоставлении информации по практике в области универсальной юрисдикции откликнулись только 44 государства-члена, Малайзия считает, что создавать эту группу преждевременно. |
Ms. Farhani (Malaysia) recalled that, while generally supportive of the State responsibility articles, in 2005 her delegation had highlighted concerns regarding certain of them, such as article 7 dealing with ultra vires conduct. |
Г-жа Фархани (Малайзия) напоминает, что, хотя ее делегация в целом и поддерживает статьи об ответственности государств, в 2005 году она выразила обеспокоенность в отношении отдельных из этих статей, в частности статьи 7, касающейся противоправного поведения. |
Mr. Sum Agong (Malaysia) said that it would be premature to formulate an international convention on diplomatic protection in the absence of consensus on drafting a convention on State responsibility. |
Г-н Сум Агонг (Малайзия) говорит, что пока не достигнут консенсус о том, какой проект предложить в отношении конвенции об ответственности государств, формулировать международную конвенцию о дипломатической защите было бы преждевременно. |
Ms. Sulaiman (Malaysia) said that despite some unresolved issues, the Guide to Practice promised to be useful to States in their formulation of reservations to treaties. |
Г-жа Сулейман (Малайзия) говорит, что, несмотря на наличие некоторых нерешенных вопросов, Руководство по практике обещает быть полезным государствам в формулировании оговорок к международным договорам. |
Regarding draft guideline 3.6, Malaysia considered that reactions to interpretative declarations should not be subjected to conditions of permissibility: States should be able to maintain their freedom to express their views. |
В отношении проекта руководящего положения 3.6 Малайзия считает, что реакции на заявления о толковании не должны быть подчинены условиям материальной действительности: государства должны иметь возможность сохранять свободу выражения своих мнений. |
Consider continuing to ensure that children are not discriminated against on the basis of their religion or ethnic backgrounds (Malaysia); |
Рассмотреть возможность дальнейшего обеспечения того, чтобы дети не подвергались дискриминации по признаку религиозного или этнического происхождения (Малайзия); |
Consider to continue addressing allegations of discriminatory treatment, including on the grounds of ethnicity, by law enforcement officials (Malaysia); |
Рассмотреть возможность дальнейшего изучения сообщений о дискриминационном отношении, прежде всего по признаку этнического происхождения, со стороны сотрудников правоохранительных органов (Малайзия); |
Continue giving priority and allocating adequate resources to the implementation of the national strategies on children and on combating child trafficking (Malaysia); |
и впредь уделять первоочередное внимание осуществлению национальных стратегий защиты детей и борьбы с торговлей детьми и выделять на эти цели достаточные ресурсы (Малайзия); |
To step up efforts to diversify its economy, including in the areas of agriculture, fisheries, manufacturing and construction (Malaysia); |
Активизировать усилия по диверсификации экономики с охватом сфер сельского хозяйства, рыболовства, обрабатывающей промышленности и строительства (Малайзия). |
Malaysia acknowledged socio-economic improvements. and asked the delegation to elaborate on the activities and programmes under "gender issues" in the economic and social development plan for 20072012. |
Малайзия с удовлетворением отметила социально-экономические реформы и просила делегацию представить более подробную информацию о деятельности и программах, предусмотренных в плане экономического и социального развития на 2007-2012 годы в связи с "гендерными вопросами". |
Intensify its efforts to wealth distribution and poverty eradication, especially assistance to the marginalized and disadvantaged groups (Malaysia); |
активизировать свои усилия, направленные на равномерное распределение материальных ресурсов и искоренение нищеты, особенно на оказание помощи маргинальным и обездоленным группам (Малайзия); |
To continue its efforts to promulgate laws against human trafficking and on domestic workers (Malaysia); |
ЗЗ. Продолжать усилия, направленные на принятие законов о борьбе с торговлей людьми и о защите домашней прислуги (Малайзия); |