Malaysia considers the unanimous conclusion by ICJ to be a concrete basis for follow-up actions by Members of the Organization in their determined efforts to rid the world of nuclear weapons. |
Малайзия считает единодушное заключение Международного Суда конкретной основой для последующих мер со стороны членов Организации в рамках их решительных усилий, направленных на то, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
Some countries have adapted ISIC, Rev. by adding a fifth digit, to better reflect national economic conditions: they include Indonesia, Malaysia and the Republic of Korea. |
Некоторые страны адаптировали МСОК, третий пересмотренный вариант, путем добавления пятого разряда цифрового кода для более точного отражения особенностей национальной экономики, в том числе: Индонезия, Малайзия и Республика Корея. |
Ms. Astanah (Malaysia) asked whether the programme-budget implications of the draft resolution would also be discussed in the Fifth Committee, since she was not in a position to express herself on the matter. |
Г-жа Астана (Малайзия) спрашивает, будут ли последствия для бюджета по программам, связанные с проектом резолюции, также обсуждаться в Пятом комитете, поскольку она не в состоянии выразить свое мнение по этому вопросу. |
Malaysia had had serious reservations in 1995 about the indefinite extension of the Treaty and had warned that such an extension would give the nuclear-weapon States carte blanche to keep their weapons indefinitely. |
В 1995 году Малайзия высказала серьезные оговорки в связи с продлением действия Договора на неограниченное время и предупреждала, что такое продление предоставит государствам, обладающим ядерным оружием, карт-бланш в отношении обладания ими таким оружием на неограниченный срок. |
Secretary General ESCAP/ECE Seminar on implementation of the UNFC in the Asia-Pacific was organized on 15-16 October 1998 in Bangkok where Cambodia, China, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Thailand and Vietnam participated. |
Семинар ЭСКАТО/ООН по применению РКООН в Азиатско-тихоокеанском регионе организован 15-16 октября 1998 года в Бангкоке; в нем приняли участие Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Китай, Малайзия, Таиланд, Филиппины и Япония. |
To combat the pandemic, Malaysia has established an Inter-Sectoral Committee, charged with the responsibility of formulating policies, strategies, programmes and activities, as well as coordinating a nationwide AIDS prevention and control programme. |
Для борьбы с этой пандемией Малайзия учредила Межсекторальный комитет, на который возложена ответственность за формулирование политики, стратегии, программ и мероприятий, а также координацию общенациональной программы предотвращения СПИДа и контроля за ним. |
Ms. RAJMAH (Malaysia): Let me first convey my greetings and congratulations to Ambassador Andras Szabo of Hungary on assuming the presidency of the Conference on Disarmament. |
Г-жа РАДЖМА (Малайзия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне приветствовать и поздравить посла Венгрии Андраша Сабо со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению. |
Malaysia, which I represented, had been invited because of its annual initiative at the United Nations General Assembly to follow up on the advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of threat or use of nuclear weapons. |
Малайзия, которую представляла я, была приглашена в связи с нашей ежегодной инициативой на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по осуществлению последующих шагов в контексте консультативного заключения Международного Суда по вопросу о законности угрозы ядерным оружием или его применения. |
It has to be done through an integrated strategy and, in that regard, Malaysia strongly believes that infrastructure development has to be at the core of that strategy. |
Она должна осуществляться на основе комплексных стратегий, и в этой связи Малайзия убеждена в том, что в основе такой стратегии должно лежать развитие инфраструктуры. |
Malaysia is pleased to note that the two Tribunals have evolved into fully operational international criminal courts, providing fair trials to the accused while affording protection to the victims and witnesses. |
Малайзия с удовлетворением отмечает, что оба эти трибунала стали международными уголовными трибуналами, действующими в полную силу, осуществляющими справедливое судебное разбирательство в отношении обвиняемых и предоставляющими защиту потерпевшим и свидетелям. |
In that regard, Malaysia welcomes UNMIT's medium-term strategy, which is focused on economic and social development and the promotion of a culture of democratic governance and dialogue, besides security sector reform and the strengthening of the rule of law. |
В этой связи Малайзия приветствует среднесрочную стратегию ИМООНТ, главное внимание которой сосредоточено на обеспечении экономического и социального развития, на создании культуры демократического правления и диалога, не говоря уже о реформировании сектора безопасности и укреплении правопорядка. |
Malaysia rejects the application of such measures as tools for political or economic pressure or coercion against target countries for their negative and often debilitating effects on large sectors of the population, especially children, women, the elderly and the disabled. |
Малайзия отвергает применение таких мер как инструмента целенаправленного политического или экономического давления и принуждения против стран, являющихся объектом санкций, в силу их негативного и зачастую разрушительного воздействия на широкие слои населения, особенно на детей, женщин, престарелых и инвалидов. |
As we have declared in this body, Malaysia views NEPAD as a bold undertaking to halt the marginalization of Africa from the process of globalization and to assist its integration into the world economy. |
Как мы уже отмечали в этом форуме, Малайзия рассматривает НЕПАД в качестве смелой инициативы, призванной не допустить дальнейшего отставания Африки от процесса глобализации и оказать ей помощь в интеграции в мировую экономику. |
Malaysia is ever mindful of the humanitarian needs of our African friends, and we have assisted them in whatever way we can. |
Малайзия всегда помнит о гуманитарных потребностях наших африканских друзей, и мы помогаем им, делая все, что в наших силах. |
As a dialogue partner of the Forum since 1997, Malaysia will continue to extend its technical assistance through the Malaysian Technical Cooperation Programme to assist small and developing island States. |
Как партнер Форума в плане участия в диалоге начиная с 1997 года Малайзия будет и в дальнейшем оказывать техническую помощи по линии Малайзийской программы технического сотрудничества малым и развивающимся островными государствам. |
My delegation is proud to announce that Malaysia became the first mine-free country in Asia in January this year, as we have completed our stockpile destruction of anti-personnel landmines and, therefore, accordingly fulfilled our obligations under article 4 of the Ottawa Convention. |
Моя делегация с гордостью заявляет, что в январе этого года Малайзия стала первой свободной от мин страной в Азии, поскольку мы завершили уничтожение наших запасов противопехотных наземных мин и, соответственно, выполнили обязательства по четвертой статье Оттавской конвенции. |
Let me commend them for their supportive but important role, which has inspired us to move the disarmament process forward by sharing their knowledge and expertise with us. Malaysia considers them to be indispensable partners in a common cause. |
Я хотел бы воздать им должное за их поддерживающую, но важную роль, которая вдохновила нас на продвижение вперед процесса разоружения на основе обмена с нами знаниями и опытом. Малайзия считает их незаменимыми партнерами в общем деле. |
Malaysia stated that the consultation would provide Member States with a platform for developing more effective and appropriate policies, strategies and programmes in the process of the economic and social development of women in rural areas. |
Малайзия заявила о том, что консультативная встреча обеспечит государствам-членам возможность разработки более эффективной и надлежащей политики, стратегий и программ в рамках процесса экономического и социального развития женщин в сельских районах. |
Dato' Seri Suleiman (Malaysia): My delegation congratulates the United Nations on convening this special session on HIV/AIDS, which signifies the urgent nature of this pandemic. |
Дато сери Сулейман (Малайзия) (говорит по-английски): Наша делегация признательна Организации Объединенных Наций за созыв нынешней специальной сессии по ВИЧ/СПИДу, иллюстрирующий чрезвычайный характер пандемии. |
With the approval of the President-designate, Germany and Malaysia, therefore, in order to gather more detailed and additional views on the matter, developed a questionnaire including several options, which was submitted to States Parties, interested international and non-governmental organisations. |
И поэтому, с одобрения назначенного Председателя, Германия и Малайзия, с тем чтобы собрать больше детальных и дополнительных взглядов на этот счет, разработали вопросник, включающий несколько вариантов - варианты, который был представлен государствам-участникам, заинтересованным международным и неправительственным организациям. |
Conflicts and instability in Africa continue to dominate the work of the Council. Malaysia is pleased that the situation in Liberia has considerably improved, and Guinea-Bissau has successfully completed the first phase of its transitional political process. |
Вопросы, связанные с конфликтами и нестабильностью в Африке, по-прежнему преобладают в работе Совета. Малайзия рада тому, что ситуация в Либерии значительно улучшилась, и Гвинея-Бисау успешно завершила первый этап своего переходного политического процесса. |
Certainly this can also be anticipated with respect to resolution 1566. Malaysia is convinced that the political will displayed by Member States in combating international terrorism will be fortified and gain greater momentum. |
Ясно, что можно ожидать аналогичного отношения и к резолюции 1566. Малайзия убеждена, что продемонстрированная государствами-членами политическая воля в борьбе с международным терроризмом будет укреплена и наберет еще большую динамику. |
In addition, parents had no special incentive to educate girls: in countries such as her own, Malaysia, girls dropped out less frequently than boys because of the provision of tertiary education. |
Кроме того, у родителей нет особых стимулов для обучения девочек: в таких странах, как Малайзия, которую она представляет, девочки бросают школу реже, чем мальчики, в связи с предоставлением возможности получения высшего образования. |
In this regard, Malaysia stands ready to implement new measures within its means so that international efforts to combat terrorism can be carried out in an impartial and objective manner, in accordance with the principles of international law. |
В этой связи Малайзия готова принимать новые меры в рамках имеющихся у нее средств, с тем чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом осуществлялись беспристрастно и объективно, в соответствии с принципами международного права. |
In this regard, Malaysia supports the strengthening of the emergency preparedness and response capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to cope with refugee crises that need immediate action. |
В этой связи Малайзия поддерживает предложение об укреплении потенциала готовности к реагированию на чрезвычайные ситуации Управления Верховного комиссара по делам беженцев в целях преодоления связанных с беженцами кризисных ситуаций, которые требуют безотлагательных мер. |