Reinforce the steps taken to reduce unemployment and raise living standards by providing more access to economic-based training and literacy courses (Malaysia); |
усилить принимаемые меры по сокращению безработицы и повышению уровня жизни за счет расширения доступа к экономически оправданной профессиональной подготовке и курсам обучения грамоте (Малайзия); |
Malaysia encouraged Nigeria to (a) continue to focus on policy and programmes that would further strengthen the protection and promotion of human rights of its people, including by working closely with the relevant civil society organizations and NGOs. |
Малайзия призвала Нигерию а) продолжать сосредоточивать ее усилия на политике и программах, которые будут обеспечивать более эффективную защиту и поощрение прав человека нигерийцев, в том числе посредством тесного сотрудничества с соответствующими организациями гражданского общества и НПО. |
Malaysia was pleased with initiatives to combat trafficking of women and children and (b) would like to recommend that Nigeria consider strengthening the efforts in this area by cooperating closely with countries in the region. |
Малайзия с удовлетворением отметила инициативы по борьбе с торговлей женщинами и детьми, а также хотела бы рекомендовать Нигерии Ь) рассмотреть вопрос об активизации усилий в этой области посредством налаживания тесного сотрудничества со странами региона. |
At the 16th meeting, on 11 February 2009, Malaysia presented its national report and indicated that it was drafted by a working group encompassing relevant government agencies, the National Human Rights Commission (SUHAKAM) as well as human rights NGOs. |
На 16-м заседании 11 февраля 2009 года Малайзия представила свой национальный доклад и отметила, что он был подготовлен рабочей группой, в состав которой вошли соответствующие государственные ведомства, Национальная комиссия по правам человека (СУХАКАМ), а также правозащитные НПО. |
Malaysia explained that the flow of foreign workers is managed on a bilateral basis with sending countries by executing legally binding instruments to regulate their entry and exit and noted the need to also protect the rights of employers. |
Малайзия разъяснила, что поток иностранных трудящихся регулируется на двусторонней основе со странами их происхождения в рамках исполнения юридически обязывающих договоров, регламентирующих их прибытие и отбытие, а также отметила необходимость обеспечения защиты прав работодателей. |
It noted that Malaysia was among the earliest in its region to have a policy on older persons to optimize their potential through access to opportunities, care and protection, to ensure their dignity and well-being. |
Сингапур отметил, что Малайзия является одной из первых стран региона, которые приняли на вооружение политику в интересах лиц пожилого возраста в целях реализации ими своего потенциала путем предоставления им соответствующих возможностей, доступа к уходу и защите, гарантирования их права на достоинство и благополучия. |
It said Malaysia has worked to guarantee human rights for all children without distinction, and asked about measures adopted to implement the ILO Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. |
Она отметила, что Малайзия работает над обеспечением гарантий прав всех детей без какого-либо различия, а также поинтересовалась мерами, принятыми в целях осуществления Конвенции МОТ о ликвидации наихудших форм детского труда. |
Malaysia was of the view that those intending to build places of worship must respect the Federal Constitution and the relevant laws of the country, irrespective of whatever religion. |
Малайзия придерживается того мнения, что лица, желающие возводить здания, предназначенные для отправления религиозного культа, должны уважать Федеральную конституцию и соответствующие законы страны независимо от характера религии. |
Malaysia was also in the midst of amending the relevant provision of the Essential (Security Cases) Regulations 1975 to abolish the imposition of capital punishment on children. |
Малайзия находится также в процессе внесения поправок в соответствующие положения Основополагающих (по делам, относящимся к безопасности) норм 1975 года в целях отмены применения смертной казни к детям. |
Additionally, Malaysia was at the final stage of completing the National Child Policy as well as the National Child Protection Policy. |
Кроме того, Малайзия находится на заключительном этапе разработки национальной политики в интересах детей, а также национальной политики по охране детства. |
Malaysia has undertaken the necessary policy and legislative amendments and conducted awareness programmes targeted at all sections of society on gender equality and children's rights. |
Малайзия внесла необходимые изменения в свою политику и необходимые поправки в законодательство, а также осуществила программы повышения информированности населения по вопросам гендерного равенства и прав ребенка, ориентированные на все слои общества. |
Malaysia is not party to the 1951 United Nations Convention relating to the status of refugees and as such does not recognise persons claiming refugee status or asylum seekers. |
Малайзия не является стороной Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и поэтому не признает лиц, претендующих на статус беженцев или просителей убежища. |
Malaysia had already begun implementing recommendations and was committed to programmes, such as human rights awareness and training and the harmonization of national legislation with international human rights instruments. |
Малайзия уже приступила к выполнению рекомендаций и готова осуществлять программы в таких сферах, как учебно-пропагандистская деятельность в области прав человека и приведение национального законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека. |
Malaysia was concerned at all instances of abuse, including those against foreign workers, who were protected by domestic employment laws and had access to legal remedies. |
Малайзия выражает озабоченность по поводу всех случаев злоупотреблений, в том числе в отношении иностранных рабочих, которые защищены национальным трудовым законодательством и имеют доступ к средствам правовой защиты. |
Malaysia reiterated that its efforts to secure the protection and promotion of human rights had been very much focused on achieving inter-racial harmony in society and equitable socio-economic development. |
Малайзия вновь заявила о том, что ее усилия по защите и поощрению прав человека в первую очередь направлены на достижение в обществе межрасовой гармонии и обеспечение справедливого социально-экономического развития. |
It believed Malaysia would continue to make an effort to implement national human rights policies through a serious analysis and implementation of the recommendations made during the review and dialogue with the international community. |
Китай верит в то, что Малайзия продолжит свою деятельность по осуществлению национальной политики в области прав человека на основе серьезного анализа и выполнения рекомендаций, вынесенных в ходе обзора и диалога с международным сообществом. |
Speed up the law reforms and public administration programmes aimed at deepening and broadening democratic norms, principles and standards (Malaysia); |
ускорить осуществление реформ законодательства и программ государственного управления, направленных на углубление и расширение демократических норм, принципов и стандартов (Малайзия); |
Malaysia noted that certain segments of society, namely poor children and families and Roma women were at risk of being socially and economically excluded, requesting further information on measures to address this situation. |
Малайзия отметила, что определенные слои общества, а именно бедствующие дети и семьи и женщины из народности рома, подвергаются риску социальной и экономической изоляции, и просила предоставить дополнительную информацию о мерах по исправлению этой ситуации. |
Malaysia joins other countries in expressing its serious concern at the continued economic, commercial and financial embargo on Cuba by the United States, which has gravely impeded Cuba's socio-economic development and aggravated the plight of the Cuban people. |
Малайзия вместе с другими странами, выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохранением экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, действие которого существенно тормозит процесс социально-экономического развития Кубы и усугубляет тяжелое положение кубинского народа. |
As we start the work of the Main Committees during the sixty-fourth session of the General Assembly, Malaysia notes that the United Nations budget for the 2010 to 2011 biennium will be negotiated this year. |
Сейчас, когда мы начинаем работу главных комитетов во время шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, Малайзия отмечает, что в этом году будет проводиться обсуждение бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Because the United Nations should not stand in isolation, Malaysia welcomes the initiative of the Secretary-General to reach out to different segments of society through programmes such as the Global Compact and the recently launched Academic Impact. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не должна находиться в изоляции, Малайзия приветствует инициативу Генерального секретаря по установлению контактов с различными слоями общества при помощи таких программ, как «Глобальный договор» и недавно начатая программа «Вклад научного сообщества». |
Malaysia believes that the final objective of all measures aimed at achieving complete and irreversible nuclear disarmament should ultimately lead to the conclusion and adoption of a Nuclear Weapons Convention. |
Малайзия считает, что все меры, направленные на обеспечение полного и необратимого ядерного разоружения, должны в конечном итоге привести к заключению и принятию конвенции о ядерном оружии. |
Malaysia has benefited greatly from the Technical Cooperation Programme of the IAEA, which is being reinforced by other regional and bilateral cooperative arrangements among NPT States parties and IAEA member States. |
Малайзия получает значительные выгоды от Программы технического сотрудничества МАГАТЭ, которая в настоящее время подкрепляется другими региональными и многосторонними соглашениями о сотрудничестве между государствами - участниками ДНЯО и государствами - членами МАГАТЭ. |
On this matter, Malaysia reaffirms its full confidence in the role and professional ability of the IAEA to act as the sole verification Agency in ensuring the compliance of States parties with the nuclear non-proliferation safeguards provisions under the NPT. |
В связи с этим Малайзия вновь заявляет о своем полном доверии к деятельности и профессиональной способности МАГАТЭ выступать в качестве единственного контрольного органа в деле обеспечения соблюдения государствами-участниками положений ДНЯО о гарантиях ядерного нераспространения. |
The Chairman announced that the following countries had also joined in sponsoring the draft resolution: Belarus, the Democratic Republic of the Congo, Fiji, Jordan, Kenya, Malaysia, Morocco, Mozambique, Senegal and Tunisia. |
Председатель объявляет, что к числу авторов данного проекта резолюции также присоединились следующие страны: Беларусь, Демократическая Республика Конго, Иордания, Кения, Малайзия, Марокко, Мозамбик, Сенегал, Тунис и Фиджи. |