As part of the effort to address that problem, all countries should support the Cities Without Slums Initiative and similar national and international programmes with a view to achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. |
В рамках усилий по решению этой проблемы все страны должны поддерживать Инициативу «Города без трущоб», а также аналогичные национальные и международные программы в целях значительного улучшения к 2020 году жизни по крайней мере 100 миллионов людей, проживающих сегодня в трущобах. |
Today, the United Nations is taking on a wide array of new issues, what I call "people issues", because they so directly affect the lives of our citizens. |
Сегодня Организация Объединенных Наций занимается решением самых различных новых вопросов, которые я называю «проблемами людей», поскольку они самым непосредственным образом затрагивают жизнь наших граждан. |
These weapons are imperilling the lives and livelihoods of many, including civilians and those responsible for the maintenance of law and order in the Southern African region. |
Это оружие создает угрозу жизни и существованию многих людей, включая гражданских лиц и лиц, ответственных за поддержание правопорядка в южной части Африки. |
Distress 54. Concern was expressed that the article could be abused since it stressed the subjective element, i.e., "reasonably believed", rather than an objective criterion such as emergency measures taken by a person to protect the lives of other persons entrusted to him. |
Была выражена озабоченность по поводу возможных злоупотреблений этой статьей, поскольку в ней подчеркивается субъективный элемент, т.е. «разумно полагал», а не объективный критерий, такой, как чрезвычайные меры, принятые каким-либо лицом для защиты жизни других вверенных ему людей. |
Arsenals grew, the problems of human development worsened and enormous financial resources were squandered on military expenditures instead of being devoted to improving the lives of peoples and giving them hope for a dignified life. |
Арсеналы росли, проблемы человеческого развития усугублялись, огромные финансовые ресурсы тратились на военные нужды вместо того, чтобы повышать качества жизни людей и дать им надежду на достойную жизнь. |
Life-skills education programmes have been initiated, by the Government of Uganda with support from donors to ensure prevention by educating young people to be more responsible for their own lives. |
Правительство Уганды при поддержке доноров приступило к реализации ряда программ обучения жизненным навыкам, направленных на формирование у молодых людей более ответственного отношения к своей жизни. |
It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. |
Кроме того, в сформулированных в ней принципах особо подчеркивается важное значение образования, поскольку оно определяет возможности людей в плане принятия решений и играет важную роль в улучшении качества жизни и ослаблении неблагоприятных факторов. |
Literacy is a vital, positive and active force in people's lives which enables them to make choices, to participate and to exercise their rights; in other words, to be free. |
Грамотность является жизненно важным, позитивным и активным фактором в жизни людей, позволяющим им делать выбор, участвовать и осуществлять свои права, другими словами - быть свободными. |
But it is, above all, a country that is preventing many useful and capable people from continuing to contribute to the well-being of others as well as bringing a sense of satisfaction to their own lives. |
Прежде всего, она лишает многих полезных и способных людей возможности не только продолжать вносить вклад в благополучие других, но и испытывать чувство удовлетворения от своей собственной жизни. |
Experience had shown that the imposition of sanctions did not achieve the desired objectives, but did have profound, adverse repercussions on the lives of civilians, particularly women, children and the elderly. |
Опыт показал, что введение санкций не достигает поставленных целей, но имеет глубокие пагубные последствия для жизни гражданских лиц, особенно женщин, детей и пожилых людей. |
Mr. Naeemi, speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution would mark a critical step towards achieving one of the most critical Millennium Development Goals, improving the lives of millions. |
Г-н Наими, выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что принятие проекта резолюции станет решающим шагом к достижению одной из важнейших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - улучшение жизни миллионов людей. |
Terrorism takes lives in smaller groups than do weapons of mass destruction, but it strikes just as indiscriminately and will be defeated only with common resolve, common purpose and common action. |
От терроризма погибает меньшее число людей, чем от оружия массового уничтожения, однако он наносит свои удары так же неизбирательно, и его можно преодолеть лишь общими усилиями, общей решимостью и общностью цели. |
Mr. Santos said that the illicit trade in small arms and light weapons was a matter of grave importance which had a direct impact on the lives of people everywhere. |
Г-н Сантуш говорит, что незаконная торговля стрелковым и легким оружием представляет собой серьезнейшую проблему, которая повсеместно оказывает самое прямое влияние на жизнь людей. |
Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. |
Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
In doing so, the United Nations has saved lives by the million and saved millions more from fear, poverty and tyranny. |
Поступив подобным образом, Организация Объединенных Наций спасла миллионы жизней, а также избавила миллионы людей от страха, нищеты и тирании. |
They has caused the loss of hundreds of thousands, indeed millions, of lives and the violation of human rights and humanitarian laws. |
Они стали причиной гибели сотен тысяч, а может быть, и миллионов людей, нарушению прав человека и норм гуманитарного права. |
The loss of lives and untold suffering and destruction wrought by the senseless acts of 11 September have united all of humanity against the evil of terrorism in all its manifestations. |
Гибель людей, невыразимые страдания и разрушения, вызванные бессмысленными актами 11 сентября, объединили все человечество против зла терроризма во всех его проявлениях. |
The loss of lives was directly felt in the United States and in more than 80 countries in the rest of the world. |
Гибель людей непосредственно ощутили Соединенные Штаты, а также более 80 стран мира. |
In order to protect lives and defend freedoms, his Government had adopted a two-pronged strategy: strengthening of the security forces and accelerating of development so as to reduce poverty and thus deprive the rebels of their support base. |
Для защиты жизни людей и свобод его правительство приняло двустороннюю стратегию: укрепление сил безопасности и ускорение развития в целях сокращения нищеты и, таким образом, лишение повстанцев их базы поддержки. |
It can be stated without exaggeration that success in its work and whether we will be able to build a reliable ban on the illicit trafficking and dissemination of light weapons is something on which the lives of millions of peaceful people depends. |
Можно без преувеличения сказать, что от успеха ее работы, от того, сможем ли мы поставить надежный заслон незаконному обороту и распространению стрелкового оружия, зависят жизни миллионов мирных людей. |
As my Prime Minister, Dr. Mahathir Mohamad, put it during the fifth International Conference on AIDS in Asia and the Pacific, held in Kuala Lumpur recently, it is regrettable that profit is taking precedence over the need to save people's lives. |
Как сказал премьер-министр моей страны др Махатхир Мохамад в ходе пятой Международной конференции по СПИДу в Азии и Тихоокеанском регионе, которая прошла недавно в Куала-Лумпуре, достоин сожаления тот факт, что соображения прибыли берут верх над необходимостью спасти жизнь людей. |
The consequences of diminishing or bypassing the multilateral approach in matters that affect the lives of millions of people worldwide could, I should emphasize, be disastrous for us all. |
Я хотел бы подчеркнуть, что последствия умаления важности или отхода от многостороннего подхода к решению проблем, от которых зависит жизнь миллионов людей во всем мире, были бы разрушительными для всех нас. |
It is the ordinary people who bear the brunt of this injustice - the ordinary men, women and children whose daily lives in Cuba have been affected by policies beyond their control. |
Наиболее тяжкое бремя ложится на плечи простых людей, повседневная жизнь которых оказывается в зависимости от политики вне возможностей их воздействия. |
In response to the recommendations made at the Second World Assembly on Ageing, her Government was striving to improve the lives of older persons by raising their income and facilitating their access to health care, education and social and cultural activities. |
В соответствии с рекомендациями, предложенными на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, правительство Суринама стремится улучшить уровень жизни пожилых людей путем увеличения их доходов и облегчения их доступа к системам медицинского обслуживания, образования и участию в общественной и культурной деятельности. |
Her Government was committed to eradicating poverty, promoting productive employment and enhancing social integration in order to improve the social conditions and lives of the people of her country. |
Правительство Суринама прилагает все усилия для искоренения нищеты, содействия обеспечению продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции, с тем чтобы улучшить социальные условия и жизнь людей в стране. |