I would like to express our deepest condolences and sympathy to all the people of Haiti, as well as to the families and friends of the United Nations family, for the tragic loss of so many lives as a result of the earthquake that struck Haiti. |
Я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования и сочувствие всему гаитянскому народу, а также семьям и близким сотрудников системы Организации Объединенных Наций в связи с трагической гибелью большого числа людей в результате землетрясения, обрушившегося на Гаити. |
Tens of millions of lives were lost; tens of millions of people were wounded or maimed; families were torn apart; many countries experienced colossal destruction. |
Погибли десятки миллионов людей; еще десятки миллионов людей были ранены или покалечены; разлучались семьи; многие страны понесли колоссальные разрушения. |
On the basis of the number of insecticide-treated nets distributed to 35 African countries, it is estimated that more than 560,000 lives were saved between 2000 and 2009, with most of that number saved since 2006. |
На основе числа обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, предоставленных 35 африканским странам, можно предположить, что с 2000 по 2009 год были спасены более 560000 людей, причем наибольшее число с 2006 года. |
Concern was expressed about the high level of violence and the loss of lives attributable to trafficking in firearms, and States and UNODC were encouraged to continue their efforts to promote the effective implementation of the Firearms Protocol. |
Была выражена обеспокоенность относительно высокого уровня насилия и гибели людей в результате незаконного оборота огнестрельного оружия, и к государствам и ЮНОДК был обращен призыв не ослаблять усилий по содействию эффективному осуществлению Протокола об огнестрельном оружии. |
That is the blueprint of the world's leaders to save the lives of the poor and vulnerable, to combat hunger and disease, to promote gender equality and to provide education, opportunity and decent work to billions of people. |
Это составленный мировыми лидерами план действий по спасению жизней бедных и уязвимых, по борьбе с голодом и болезнями, по поощрению равенства между мужчинами и женщинами и по предоставлению миллиардам людей образования, возможностей и достойной работы. |
It is in times of adversity that we realize that true solidarity is not only about words and convictions; it is also about actions that make a difference in the lives of people. |
Во времена невзгод мы сознаем, что подлинная солидарность не сводится только к словам и убеждениям; речь идет о действиях, которые призваны оказать значительное воздействие на жизнь людей. |
Therefore, kindly allow me to convey to the people and the Government of Pakistan the heartfelt condolences of the people and the Government of India on the lives that have been tragically lost in this disaster. |
Поэтому позвольте мне передать народу и правительству Пакистана от имени народа и правительства народа Индии искренние соболезнования по поводу трагической гибели людей в результате этого бедствия. |
The sixtieth anniversary of the Geneva Conventions highlights the reality of how the zeal of one man, Mr. Henry Dunant, could make a difference to the lives of millions of people throughout the world. |
Шестидесятая годовщина Женевских конвенций показывает, как энтузиазм одного человека - г-на Анри Дюнана - может изменить жизнь миллионов людей во всем мире. |
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. |
Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |
That calls on us - Africa in general and Swaziland in particular - to work harder and smarter in order to realize that goal and generate a strong economy for the betterment of the lives of all our peoples. |
Это требует от нас - в Африке в целом и в Свазиленде в частности - более напряженной и разумной работы, для того чтобы достичь этой цели и создать надежную экономику для улучшения жизни наших людей. |
The tragic accident that took place on 10 April near Smolensk in Russia took the lives of some of Poland's finest men and women, who were on the way to the ceremonies commemorating the seventieth anniversary of the Katyn massacre. |
Трагическая случайность, произошедшая 10 апреля под Смоленском в России, унесла жизни лучших людей Польши обоего пола, которые направлялись на памятную церемонию в связи с семидесятой годовщиной кровавой расправы в Катыни. |
Not only may a narrow understanding of security omit serious legitimate concerns and the basic needs of individuals, but it also has a direct impact on people's security and daily lives. |
Узкое понимание безопасности может не только привести к игнорированию серьезных законных озабоченностей и основных потребностей людей, но и оказать непосредственное воздействие на безопасность и условия повседневной жизни людей. |
We must therefore evaluate how our collective and national actions have impacted the lives of peoples, reduced the prevalence of the infection, alleviated its dire consequences and contributed to the attainment of higher standards of living. |
Следовательно, мы должны дать оценку и тому, как наши коллективные действия и работа, проделанная нами в общенациональном масштабе, отразились на жизни людей, насколько способствовали снижению масштабов распространения инфекции, смягчили ее страшные последствия и помогли повысить уровень жизни. |
Recent empirical research in Brazil, India, Indonesia, Nigeria and South Africa has found that "legalizing demand for socio-economic rights might well have averted tens of thousands of deaths in the countries studied... and has likely enriched the lives of millions of others". |
Недавние эмпирические исследования в Бразилии, Индии, Индонезии, Нигерии и Южной Африке показали, что "легализация требований в отношении социально-экономических прав позволила предотвратить десятки тысяч смертельных случаев в исследованных странах... и, возможно, улучшила жизнь миллионов других людей". |
The absence of conclusive evidence that microfinance lifts people above the poverty line should not minimize the evidence that it improves lives by easing the management of expenses and preventing further hardship. |
Отсутствие твердых доказательств того, что микрофинансирование вытаскивает людей из нищеты, не должно умалять свидетельство того, что оно способствует улучшению жизни людей, помогая им справляться с расходами и снимая дополнительные трудности. |
The programme aims to use the power of sport to enrich the lives of 12 million children and young people of all abilities, in schools and communities in 20 countries across the world, through the power of high-quality and inclusive physical education, sport and play. |
Эта программа имеет целью использовать возможности спорта для того, чтобы с помощью качественного и инклюзивного физического воспитания, спорта и игр сделать более разнообразной жизнь 12 миллионов детей и молодых людей с различными способностями в школах и общинах в 20 различных странах мира. |
The social security reform begun in 2008 has changed the lives of older adults in Chile, improving the quality of life for thousands of Chileans and reducing poverty levels among older persons. |
Реформа системы социального обеспечения, начатая в 2008 году, изменила жизни пожилых лиц в нашей стране: улучшилось положение тысяч чилийских граждан, уровни нищеты среди пожилых людей снизились. |
The approach was specifically designed to replace the intermittent funding cycles of the past (ad hoc responses to avert stock-outs) with a sustainable and integrated approach that improves people's lives down to the community level. |
Такой подход был специально предназначен для того, чтобы заменить прежний неустойчивый цикл финансирования (специальные меры реагирования для предотвращения дефицита) на устойчивый и комплексный подход, который помогает улучшить жизни людей вплоть до уровня отдельных сообществ. |
Through practical initiatives at all levels of education, the World Innovation Summit for Education aims to make a real difference in the lives of ordinary people throughout the world. |
Цель Всемирного инновационного саммита по вопросам образования состоит в том, чтобы на основе практической реализации инициатив на всех уровнях системы образования добиться реального улучшения жизни простых людей во всем мире. |
Similar programmes have had an impact on the lives of thousands of underprivileged individuals between 2007 and 2009. The organization observes World Humanitarian Day on 19 August aimed at engaging and inspiring the readership on its humanitarian projects. |
В период с 2007 по 2009 год аналогичные программы повлияли на жизнь тысяч обездоленных людей. 19 августа организация отмечает Всемирный день гуманитарной помощи, целью которого является привлечение и побуждение людей к участию в гуманитарных проектах. |
Attacks and counter-attacks by Ivorian and immigrant communities, aided by well-constituted militia groups and mercenaries, occasioned a massive loss of lives and property with severe humanitarian consequences, in particular for women, children and the elderly. |
Нападения и встречные нападения ивуарийских и иммигрантских общин с помощью хорошо организованных групп ополченцев и наемников привели к массовой гибели людей и уничтожению имущества с серьезными гуманитарными последствиями, в частности для женщин, детей и пожилых людей. |
He stated that it was a tremendous honour to be on the Council and that members carried the heavy responsibility of making decisions that affected the lives of thousands of people who may never set foot inside the United Nations Headquarters in New York. |
Он заявил, что членство в Совете - это огромная честь и что его члены несут огромную ответственность за принятие решений, влияющих на жизнь тысяч людей, которые, возможно, никогда не побывают в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Finally we ask the international community to show solidarity with families, the greatest influence in the lives of young persons, and to partner with families and their communities to create optimal conditions for the integral development of youth. |
И наконец, мы просим международное сообщество проявить солидарность по отношению к институту семьи, в наибольшей степени влияющей на жизни молодых людей, и в партнерстве с семьями и местными общинами создавать оптимальные условия для целостного развития молодежи. |
From this perspective, "Living Well" is directly related to people's well-being - that is to say, with additional routine aspects of their daily lives - and to that of the social groups with which they interact. |
С учетом этого осуществляемая политика под названием "Жить достойно" напрямую связана с общим благосостоянием людей, то есть с теми элементами, которые являются составной частью повседневной жизни этих людей, равно как и тех социальных групп, с которыми они взаимодействуют. |
The Committee encourages the State party to foster transparency and accountability to improve effectiveness in the implementation of development programmes funded by international donors, in particular for judicial and institutional reforms and for the improvement of the lives of those living in poverty. |
Комитет призывает государство-участник повысить прозрачность и подотчетность для повышения эффективности осуществления программ развития, финансируемых международными донорами, в частности в отношении судебных и институциональных реформ и улучшения жизни людей, живущих в бедности. |