Английский - русский
Перевод слова Lives
Вариант перевода Людей

Примеры в контексте "Lives - Людей"

Примеры: Lives - Людей
I realize that the United Nations is not only a peacekeeper; it also has a role to play in the everyday lives of many people suffering from hunger, poverty, disease, illiteracy and backwardness. Я отдаю себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций является не только миротворческой организацией; она призвана также участвовать в повседневной жизни многих людей, страдающих от голода, бедности, болезней, неграмотности и отсталости.
Mr. Relang (Marshall Islands): At the outset, we wish to convey our deepest condolences to the Government and the people of Venezuela for the recent tragedy that has destroyed lives and property. Г-н Реланг (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Прежде всего мы хотели бы выразить глубочайшие соболезнования правительству и народу Венесуэлы в связи с недавней трагедией, связанной с гибелью людей и материальным ущербом.
In a ceremony celebrating the promulgation of the current 1982 constitution, Hu reportedly expressed interest in strengthening constitutional protections against official intrusions in people's lives and in promoting extensive legal reform. На церемонии празднования в честь обнародования прежней конституции 1982 г., Ху якобы выразил интерес в укреплении конституционных защит против официальных вторжений в жизнь людей и в проведении обширной юридической реформы.
Avoiding or diminishing the impacts of natural disasters is possible, and in order to protect lives, property and the environment it is an imperative. Предотвращение или смягчение последствий стихийных бедствий представляется разрешимой задачей, имеющей важнейшее значение для защиты жизни людей и среды обитания и для охраны природы.
We must act urgently to implement the Millennium Development Goals, in order to make better progress in eradicating the scourges threatening human security and the lives of millions of people worldwide. Мы должны без промедления сделать все для достижений целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы обеспечить больший прогресс в ликвидации тех бедствий, которые угрожают жизни миллионов людей во всем мире.
Even though the time remaining before the next elections is short, the Transitional Government needs to alleviate the daily deprivations and dangers that frustrate and degrade the lives of so many Iraqis and undermine the prospects for a successful transition process. Хотя до следующих выборов остается не так много времени, переходное правительство призвано должно облегчить каждодневные страдания людей и защитить их от опасностей, которые вызывают разочарование у многих иракцев, мешают их жизни и подрывают перспективы успешного переходного процесса.
Once again, we would like to take this opportunity to acknowledge our appreciation to the international community and the United Nations system for their support and assistance in saving thousands of lives and assisting millions of tsunami victims to rebuild their future. Мы хотели бы еще раз воспользоваться предоставленной возможностью и выразить признательность международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций за их поддержку, за помощь в спасении тысяч человеческих жизней и содействие миллионам людей, пострадавших от цунами, в восстановлении нормальных условий жизни.
The Vice President underlined the complete support of the Executive Board for the goals shared with the Administrator in development cooperation, in particular the commitment to bettering the lives of people in programme countries through a strong and efficient UNDP. Заместитель Председателя подчеркнул, что Исполнительный совет полностью разделяет цели Администратора в области сотрудничества в целях развития и, в частности, его приверженность улучшению условий жизни людей в охваченных программами странах за счет укрепления и повышения эффективности ПРООН.
A national action plan on human rights launched in 1996 was designed to combat disregard of human rights by means of policies with direct consequences for peoples' day-to-day lives. Национальный план действий в области прав человека, осуществление которого началось в 1996 году, направлен на борьбу с нарушениями прав человека с помощью проведения политики, непосредственно способствующей улучшению повседневной жизни людей.
As the representative of the Marshall Islands had indicated, the effects of atomic radiation were very real; they affected the daily lives of the people and could also affect future generations. Как указывала Республика Маршалловы Острова, действие атомной радиации является совершенно реальным; оно сказывается на повседневной жизни ныне живущих людей и может также затронуть и будущие поколения.
Mr. Maruyama (Japan): My delegation associates itself with previous speakers in expressing its deepest and heartfelt condolences to the Government and people of Cameroon on the tragic loss of many lives caused by the unfortunate air accident. Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к словам предыдущих ораторов, которые высказывали глубокие и искренние соболезнования в адрес правительства и народа Камеруна в связи с трагической гибелью большого числа людей в результате авиакатастрофы.
In particular, the Group wishes to convey its most profound sympathies to the Government and people of Australia in their hour of grief over the loss of so many lives. В частности, Группа хотела бы выразить правительству и народу Австралии в этот печальный для них час самые глубокие соболезнования в связи с гибелью такого большого числа людей.
The situation in which this people lives is the main reason for this pattern: inadequate sanitary conditions, limited access to health care, poor crop-growing conditions, food shortage, inter alia. Главным виновником такого положения являются условия жизни людей: неадекватная санитария, ограниченный доступ к услугам здравоохранения, низкие урожаи, нехватка продовольствия и т.д.
There were visible signs of a return to normal in the lives of the people and activities of the local government and administration, although external forces persisted in their attempts at violence, largely through foreign nationals and mercenaries. Налицо явные признаки возвращения в нормальное русло жизни людей и деятельности местных органов управления, хотя внешние силы все еще предпринимают попытки использовать насилие, главным образом с помощью граждан других государств и наемников.
Appropriate damage control measures and prevention of threats to lives and the environment posed by the underwater stockpile of poison gas are among the chief concerns of the respective Polish institutions. Соответствующие польские ведомства держат в центре внимания вопрос о принятии надлежащих мер по предотвращению ущерба и по устранению угрозы для жизни людей и окружающей среды, которую создают подводные накопления ядовитого газа.
Today, sports have come to play a vital, productive role in enriching the lives of young people by helping them to focus on bettering themselves, engaging in healthy competition and learning to appreciate the social dimension of life. Сегодня спорт играет жизненную, продуктивную роль в обогащении жизни молодых людей, помогая им стремиться к самосовершенствованию, участвовать в здоровой соревновательности и учиться ценить социальный аспект жизни.
The greatest current challenge was the challenge of inclusion, in sharing the benefits of globalization and in making decisions affecting the lives of millions of people in developing countries. Сложнейшая проблема на нынешнем этапе заключается в обеспечении участия в долевом распределении благ глобализации и в процессе принятия решений, затрагивающих жизни миллионов людей в развивающихся странах.
The international community must rise to the challenge of making a reality of the standards which it had agreed to so that those standards could influence peoples' lives. Международное сообщество должно взяться за решение задачи, которая состоит в реализации установленных ею норм, с тем чтобы они могли влиять на жизнь людей.
(b) Owing to the harmful effects of poverty on people's material and spiritual lives, its eradication from the face of the earth is an ethical, social, political and economic imperative. Ь) Ввиду негативного воздействия нищеты на сферу материальной и духовной жизни людей ее искоренение с лица земли является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом.
The progress in the daily lives of ordinary people is sometimes staggering, at the same time the political tensions that caused and drove the war are still very much in evidence. Иногда поражает прогресс в деле улучшения повседневной жизни простых людей, и в то же время все еще весьма заметна та политическая напряженность, которая привела к войне и была главной движущей силой ее продолжения.
Even a cursory review of the reports of United Nations humanitarian organizations clearly showed the destructive consequences of the sanctions on development in general and on the lives of ordinary people. Даже при поверхностном ознакомлении с докладами гуманитарных органов Организации Объединенных Наций становится ясно, что санкции имеют разрушительные последствия для развития в целом и жизни людей в частности.
The actual work of the Committee was broader than its name suggested, in that its recommendations not only protected the lives of individuals but also contributed to the development of systems of justice and democracy. Практическая работа, которую проводит Комитет, имеет более широкий охват, чем это можно было бы предположить исходя из его названия, поскольку его рекомендации не только защищают жизнь людей, но и содействуют развитию систем правосудия и демократии.
The health and vigour of forests, wooded lands and trees in these areas strongly affect the lives of the people, who often depend upon them to meet subsistence needs. Состояние и жизнеспособность лесов, облесенных земель и деревьев в этих районах существенно влияют на жизнь людей, для которых от этого зачастую зависит возможность добывать себе пропитание.
As to my next point, if I may, the representative of Algeria mentioned the fact that economic improvement is occurring, but has not yet touched ordinary peoples' lives. Что касается моего следующего аспекта, то он связан с упоминанием представителем Алжира того, что, несмотря на улучшение экономической ситуации, на жизни простых людей это пока не отражается.
It is estimated that more than half of the world's opioid-using population lives in Asia, with the highest rates of use recorded along the main drug trafficking routes originating in Afghanistan. По оценкам, свыше половины всех людей в мире, употребляющих опиоиды, проживает в Азии, причем самые высокие показатели употребления зарегистрированы вдоль основных маршрутов незаконного оборота наркотиков, поступающих из Афганистана.