The text expressed great concern about the deterioration of the situation on the territory, and strongly condemned the violent incidents in Gdeim Izik and El Aaiún, calling the parties to remain calm and deploring the loss of lives. |
Текст выразил глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации на территории и решительно осудил насильственные инциденты в Gdeim Izik и Эль-Аюне, призывая сохранять спокойствие и выражая сочувствие по поводу гибели людей. |
However, in the manner of a roman à clef the reader is given visual and textual clues that the characters actually represent contemporary figures such as the kabuki actor Segawa Kikunojō II (瀬川菊之丞(二世)), and these figures' personal lives are parodied. |
Тем не менее, в манере «романа с ключом» читателю давались визуальные и текстовые ключи, показывающие, что персонажи на самом деле представляют современных людей, таких как актёр кабуки Сегава Кикунодзё (瀬川菊之丞(二世)), и что жизни этих людей пародируются. |
The comic detailed the lives and work of the police force of Neopolis, a city in which everyone, from the police and criminals to civilians, children and even pets, has super-powers, colourful costumes and secret identities. |
Это комедийный полицейский комикс про жизнь в городе под названием Неополис (Neopolis), где абсолютно все, от полиции и преступников до простых людей и даже домашних животных, обладают сверхспособностями, носят костюмы и ведут двойную жизнь. |
Just took out a marriage of a friend always emotion, said: We just have no money in poor people, poor people's lives is that they should do some things behave. |
Просто достал брак друг всегда волнение, сказал: Мы просто нет денег на бедных людей, жизни бедных людей в том, что они должны делать некоторые вещи работают. |
Albert Marquis wrote that the book's objective was to "chronicle the lives of individuals whose achievements and contributions to society make them subjects of widespread reference interest and inquiry." |
Альберт Маркиз писал, что цель книги в том, чтобы составить «летопись жизни людей, чьи достижения и вклад в развитие общества делает их субъектами широкого интереса и изучения». |
The strategic significance of the development and security approach is that it is preventive and corresponds to the basic needs of human existence, considering that the long-term objective of any counter-terrorism strategy is to safeguard the lives and well-being of people. |
Стратегическое значение подхода, основанного на учете развития и безопасности, заключается в том, что он носит превентивный характер и отвечает базовым потребностям существования человека, поскольку долгосрочная цель любой стратегии противодействия терроризму состоит в том, чтобы спасти жизни и обеспечить благополучие людей. |
I haven't got a clue what's going on, the world doesn't intrude, I can concentrate, I'm not distracted by the minutiae of other people's lives. |
У меня нет ни малейшего понятия о том, что происходит вокруг, внешний мир не мешает, я могу сконцентрироваться, не отвлекаясь на жизни других людей. |
It marks ten years of European Security and Defence Policy (ESDP), during which the EU became a global provider of security, making a real difference to people's lives all over the world. |
Этот год знаменует собой десятилетие Европейской политики по обороне и безопасности (ЕПОБ), за время существования которой ЕС стал глобальным источником безопасности, что привело к реальным изменениям в жизни людей во всем мире. |
Such improvement in the lives and earning potential of poor people could indirectly help with the other challenges; after all, more prosperous people tend to be healthier, better fed, and more highly educated. |
Такое улучшение жизни и возможностей заработка для малообеспеченных людей могло бы косвенно помочь и с другими проблемами; в конце концов, более обеспеченные люди, как правило, здоровее, лучше питаются и лучше образованы. |
Yet many other philosophers have rejected the autocracy of reason in humans' moral lives, agreeing with David Hume's assertion that "reason, in itself, is perfectly inert." |
Тем не менее, многие другие философы отвергли самодержавие разума в моральной жизни людей, согласившись с утверждением Дэвида Юма о том, что «разум, сам по себе, совершенно инертен». |
Harsh new domestic laws in many countries have not only failed to control the spread of drugs throughout the world, but have delivered a vast new source of state intrusiveness into the lives of millions of people. |
Новые суровые законы, принятые во многих странах, не только не смогли сдержать распространение наркотиков во всём мире, но и создали огромный новый источник вмешательства государства в жизнь миллионов людей. |
Phasing out tariffs and import quotas for poor countries' exports - and phasing out subsidies for their own producers of agricultural products - would have a dramatic effect on the lives of hundreds of millions of people in Africa and elsewhere. |
Постепенная ликвидация тарифов и квот импорта для экспортных товаров бедных стран - и постепенная ликвидация субсидий для собственных производителей сельскохозяйственной продукции - оказала бы сильнейшее влияние на жизнь сотен миллионов людей в Африке и в других регионах. |
But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. |
Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание, находится наше нравственное воображение и отождествление себя с каждым человеком, живущим в этом мире, способность воспринимать людей не как один огромный лес, а как отдельные деревья. |
Also, to standardize the pellets, the food rewards, and to semi-automate this in order to replicate this on a much larger scale and affect the lives of many more people. |
Также надо стандартизировать гранулы, пищевое вознаграждение, и полуавтоматизировать это, чтобы заменить на гораздо более полномасштабную программу и повлиять на жизнь многих людей. |
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. |
К счастью, есть много таких людей, как я, которые борются за решения, которые не будут пренебрегать жизнями цветных сообществ в краткосрочной перспективе и не уничтожат всех нас в долгосрочной. |
Zane currently serves as a StarPower Ambassador for Starlight Children's Foundation, encouraging other young people to commit their time, energy and resources to help other kids and working with Starlight to brighten the lives of seriously ill children. |
Зейн в настоящее время служит послом StarPower для Детского фонда «Старлайт», поощряя других молодых людей уделять время, энергию и ресурсы, чтобы помочь другим детям и работать со Starlight, чтобы осветить жизнь серьёзно больных детей. |
So I would ask him again, what does he know of the lives of the common people of Rome? |
Поэтому я спрошу его еще раз, что он знает о жизни простых людей в Риме? |
If you were to succeed, events in the lives of thousands, if not millions of people, would never have happened! |
Если у вас все получится, жизнь тысяч, а то и миллионов людей изменится до неузнаваемости! |
I cannot risk the lives of my men, however, if you were to find out that the plates were on the premises, I could call in reinforcements. |
Я не могу рисковать жизнью моих людей, тем не менее, если вы "узнаете", что пластины находятся на его территории, я вызову подкрепление. |
These substances are tools that can be used to expand awareness in all areas of life and apply that expanded awareness for the betterment of people's lives, communities and families and all society. |
Это вещество - инструмент, который может быть использован для повышения осведомленности во всех сферах жизни и применяться для расширения сознания, чтобы улучшить жизни людей, общин, семей и всего общества. |
Expressing its deep sorrow at the loss of lives and devastation caused by the earthquake on 7 September 1999 in the north of Athens, |
выражая свою глубокую скорбь в связи с гибелью людей и разрушениями, вызванными землетрясением, которое произошло 7 сентября 1999 года на севере Афин, |
The unfortunate destruction of lives and properties and its effects on the weaker members of society, namely, children and women, remind us, as Members of the United Nations, that our objective of world peace is still beyond the reach of many communities. |
Достойное сожаления уничтожение людей и собственности и вытекающие последствия для более слабых членов общества, в особенности, детей и женщин, напоминают нам, членам Организации Объединенных Наций, что наша цель всемирного мира все еще остается недостижимой для многих общин. |
Running around watching surgeries, watching other people's lives, trying to fix things, and not doing anything about your own life? |
Мотаешься вокруг, наблюдаешь за операциями, следишь за жизнями других людей, пытаясь их исправить, и ничего не делаешь со своей собственной жизнью. |
What can we do to improve the lives of the elderly in the U.S., and to make better use of their value? |
Как мы можем улучшить жизнь пожилых людей в США и извлечь из этого больше пользы? |
When asked what you should do in these circumstances, most people say that you should divert the trolley onto the side track, thus saving a net four lives. |
Когда спрашивают, что Вы должны сделать при таких обстоятельствах, большинство людей говорят, что Вы должны перевести вагон на боковой путь, тем самым спасая четыре жизни. |