The UN Works programme also continued to leverage its media partnerships to create outreach that focused on the Organization's impact on the lives of ordinary people. |
Программа «Организация Объединенных Наций в действии» также продолжала использовать налаженные ею партнерские отношения со средствами массовой информации в целях организации информации пропаганды, делая акцент на то, как Организация влияет на жизнь простых людей. |
The Republic of Korea will continue to work with other nations to halt the spread of HIV/AIDS and to reduce the suffering and save the lives of people who have HIV/AIDS. |
Республика Корея будет и впредь работать с другими странами, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа, облегчить страдания больных и спасти жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The sad experience of my country is a case in point: lives lost in an ethnic conflict could have been saved if enough attention had been given during our hour of need. |
Об этом свидетельствует печальный пример моей страны: жизнь людей, которые погибли в ходе этнического конфликта, можно было спасти, если бы в час испытаний нам уделили достаточно внимания. |
Turkmenistan considers that economic, commercial and financial sanctions impact first and foremost on the populations of those countries against which they are imposed, negatively affecting their social and economic development and daily lives. |
Туркменистан считает, что экономические, торговые, финансовые санкции отражаются, в первую очередь, на народах тех стран, в отношении которых они применяются, негативно сказываются на их социально-экономическом развитии, повседневной жизни людей. |
In that respect, the successful work of NGOs, civil society and the private sector in the area of microfinance was given as an example of how simple ideas could change the lives of millions of poor people. |
В этой связи успешная работа неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора в области микрофинансирования была приведена в качестве примера того, как простые идеи могут изменять жизнь миллионов бедных людей. |
Member States also committed to launching "quick-impact initiatives", immediate steps that can save and improve millions of lives within the span of only a few years. |
Государства-члены обязались также начать реализацию «инициатив с быстрой отдачей» - непосредственных шагов, которые могут спасти и улучшить жизни миллионов людей в течение всего лишь нескольких лет. |
But one thing is clear: without the eventual intervention of the United Nations, the fighting would have continued and more lives would have been lost. |
Тем не менее ясно одно: без вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций боевые действия могли бы продолжаться и могло бы погибнуть еще больше людей. |
The 2001 Programme of Action remains the keystone of the efforts that need to be realized to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons, which claims so many lives the world over each year. |
Принятая в 2001 году Программа действий по-прежнему лежит в основе усилий, которые необходимо предпринять для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с этим явлением, которое каждый год приводит к гибели столь большого числа людей во всем мире. |
In addition, an independent documentary film entitled Microfinance: In Their Own Voices presented the personal stories of microfinance clients and the positive impact that very small loans can have on poor people's lives. |
Кроме того, в независимом документальном фильме под названием «Микрофинансирование: в их собственном представлении» были представлены личные отчеты клиентов микрофинансирования и информация о том позитивном воздействии, которое весьма небольшие займы могут оказывать на жизнь бедных людей. |
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. |
З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи. |
Using the Fund, United Nations agencies can now jump start relief operations in the earliest days of a crisis when most lives are on the line and timely resources are most needed. |
Используя этот Фонд, учреждения Организации Объединенных Наций теперь могут оперативно начинать операции по оказанию чрезвычайной помощи в первые же дни кризиса, когда жизнь многих людей оказывается под угрозой и самым необходимым является своевременное предоставление ресурсов. |
Interventions bridging this gap require careful phasing and policy considerations that take into account the growth and the equity dimensions, with the objective of transforming the lives of the poor and underprivileged. |
При осуществлении мер, направленных на сокращение этой пропасти, необходимо обеспечивать тщательное поэтапное планирование и политику, в которых учитывались бы аспекты развития и равноправия с целью улучшения жизни бедных и обездоленных людей. |
Water is an essential element in the lives of people and societies, and the lack of access to water for basic needs inflicts hardship on more than 1 billion people. |
Вода играет огромную роль в жизни людей и общества, а от нехватки воды, необходимой для удовлетворения основных потребностей человека, страдает более одного миллиарда человек. |
In closing, my country's delegation would like to reiterate its readiness to engage in joint efforts to improve the lives of all people through the best possible use and the preservation of marine resources, so that all countries can benefit from sustainable biodiversity. |
В заключение делегация моей страны вновь хотела бы заявить о своей готовности участвовать в коллективных усилиях по улучшению жизни всех людей на основе максимально эффективного использования и сохранения морских ресурсов, с тем чтобы устойчивое биологическое разнообразие могло принести пользу всем странам. |
Government policies that ensure that economic growth is geared towards employment creation and benefits for the poorer segments of the population can greatly affect the lives of young people. |
Значительное влияние на жизнь молодых людей может оказать государственная политика, которая обеспечивает ориентирование экономического роста на создание рабочих мест и обеспечение льгот для наиболее бедных групп населения. |
Despite the multitude of commitments made at United Nations conferences and summits, however, positive changes in the lives of poor, disenfranchised and marginalized people are taking place too slowly or, in some regions and countries, past gains are being eroded. |
Однако, несмотря на многочисленные обязательства, которые были взяты на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, изменения к лучшему в жизни малоимущих, маргинализированных и бесправных людей происходят слишком медленно, а в некоторых странах и регионах достигнутые в прошлом успехи оказываются под угрозой. |
Like many other countries over the course of history, we have experienced disasters like those that, unfortunately, continue to affect the everyday lives of millions of people on various continents. |
Как и многие другие страны, мы на протяжении истории также сталкивались с подобными трагедиями, которые, к сожалению, продолжают сказываться на повседневной жизни миллионов людей на различных континентах. |
At the same time, we must continue to fight terrorism, individually and collectively, in order to eliminate it as a threat to the lives of innocent people and to the daily life of our societies. |
В то же время мы должны продолжать самостоятельно и сообща бороться с терроризмом, стремясь ликвидировать эту угрозу для жизни ни в чем не повинных людей и повседневного уклада наших обществ. |
We ask a simple question: Is the proposal relevant to ordinary peoples' personal lives and problems? |
Мы задаем простой вопрос: актуально ли данное предложение для личной жизни простых людей и помогает ли решению их проблем? |
The continent is also confronted by numerous economic and social problems, including poverty, hunger, desertification and infectious diseases, which threaten the daily lives of millions of people. |
Континент сталкивается также с многочисленными экономическими и социальными проблемами, в числе которых нищета, голод, опустынивание и инфекционные заболевания, повседневно угрожающие миллионам людей. |
Nor can we understand why we are incapable of taking concerted, negotiated and responsible measures to put an end to a tragic situation that threatens the lives of innocent and vulnerable people. |
Не можем мы также понять, почему мы неспособны принять согласованные и ответственные меры на основе переговоров, с тем чтобы покончить с трагической ситуацией, которая угрожает жизни ни в чем не повинных и уязвимых людей. |
There is no doubt that unresolved conflicts have a negative impact on the political, social and economic situations in those States and that they affect the lives of millions of people. |
Нет сомнений в том, что неурегулированные конфликты негативно сказываются на политической, социальной и экономической ситуации в этих государствах и что они затрагивают жизнь миллионов людей. |
The President of the General Assembly has rightly observed that the recent historic High-level Dialogue on International Migration and Development revealed the potential and opportunities that globalization presents as a force for improving the lives of millions of people. |
Председатель Генеральной Ассамблеи верно заметила, что недавний исторический Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии обнаружил потенциал и благоприятные возможности, которые предоставляет глобализация как фактор, благоприятствующий улучшению жизни миллионов людей. |
We have to enhance trust and confidence among ourselves with the aim of serving our common interests and achieving tangible results that will make a difference to the lives of millions of people around the world. |
Мы должны укреплять доверие и уверенность друг в друге, чтобы служить нашим общим интересам и достичь ощутимых результатов, которые внесут качественный вклад и улучшат жизнь миллионов людей во всем мире. |
It will support the Organization's efforts to reach a political settlement to those problems, which are destroying lives and property at a time when the world's peoples aspire to freedom, justice and development in accordance with their own vision and their free will. |
Это поддержит усилия Организации по достижению политического урегулирования этих проблем, приводящих к гибели людей и уничтожению материальных ценностей в то время, как народы мира жаждут свободы, справедливости и развития в соответствии со своими собственными идеями и свободным волеизъявлением. |