The phenomenon of globalization manifests itself in growing ties of interdependence in which processes and events in any part of the world have consequences for other countries and for all facets of the lives of millions of people in other parts of the world. |
Явление глобализации проявляется во все более усиливающихся формах взаимозависимости, в результате чего процессы и события в любой части мира имеют последствия для других стран и для всех аспектов жизни миллионов людей в других регионах мира. |
"Our country is afflicted by a deadly epidemic of catastrophic proportions, known as HIV/AIDS, which is swiftly destroying the lives of our people, including the youth, who are the most indispensable resource and the future of our nation." |
«Наша страна поражена смертельной эпидемией катастрофических масштабов, известной как ВИЧ/СПИД, которая стремительно разрушает жизнь наших людей, в том числе молодежи, самого незаменимого нашего ресурса и будущего нашей страны». |
Regardless of their size, conflicts and disputes pose a threat to the lives of many people and have a negative impact on overall social and economic development, not only in the countries concerned, but also in neighbouring countries and countries of the region. |
Независимо от их масштабов, конфликты и споры представляют угрозу для жизни многих людей и оказывают негативное воздействие на социальное и экономическое развитие в целом не только в затронутых ими странах, но и в соседних и других странах соответствующего региона. |
In many societies it is giving a new meaning to the term "empowerment" by seeking to make a difference to the lives of millions of people, enabling them to take greater advantage of emerging opportunities. |
Во многих обществах термин «расширение прав и возможностей» приобретает новый смысл в том плане, что он направлен на существенное улучшение жизни миллионов людей и расширение их возможностей в плане более активного использования возникающих преимуществ. |
While medical care in high-income countries is significantly extending the lives of people living with HIV, the challenge now is to improve access to care in developing countries, where 95 per cent of the world's 36.1 million HIV-infected people live. |
Медицинский уход в странах с высоким уровнем дохода позволяет существенно продлить жизнь лиц, инфицированных ВИЧ, однако в настоящее время задача заключается в расширении доступа к уходу в развивающихся странах, где проживает 95 процентов от 36,1 млн. инфицированных ВИЧ людей, насчитывающихся во всем мире. |
This included attacks on the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and the repeated shelling of the Lebanese civilians who took refuge in the UNIFIL compound in Qana, which took the lives of more than 100 such civilians - children, elderly persons and women. |
К ним относятся нападения на Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и неоднократные артиллерийские обстрелы ливанских гражданских лиц, укрывающихся в комплексе ВСООНЛ в Кане, в результате которых погибло более 100 таких гражданских лиц - детей, пожилых людей и женщин. |
There was at last a burning desire for change; a change that would transform the lives of the people and would restore respect, dignity and integrity; one that meant peace, security and development. |
Наконец в стране появилось сильное желание перемен; таких перемен, которые трансформировали бы жизнь людей, восстановили бы честь, уважение и достоинство и означали бы мир, безопасность и развитие. |
What we can do about it, though, is important: we can strive, on the one hand, to maximize its potential to improve people's lives worldwide, and, on the other hand, to prevent or alleviate its negative effects. |
Однако важно то, что мы можем сделать: с одной стороны, мы можем стремиться в максимальной степени использовать ее потенциал для улучшения жизни людей во всем мире, а, с другой стороны, предотвратить или ослабить ее негативные последствия. |
Two world wars and hundreds of protracted conflicts, civil wars and situations of local tension in various regions of the world have claimed the lives of more than 150 million people and left permanent scars, both spiritual and physical, on hundreds of millions of others. |
Две мировые войны и сотни затянувшихся конфликтов, гражданские войны и локальные напряженные ситуации в различных регионах мира, в результате которых погибло более 150 миллионов человек, а сотни миллионов других людей получили неизгладимые шрамы - как душевные, так и физические. |
The arms race, especially the development of nuclear weapons and other new weapons that are more and more sophisticated, dangerous and deadly weapons, is not only draining significant resources but also threatening to destroy people's lives and the environment. |
Гонка вооружений, особенно разработка ядерного оружия и других новых видов оружия, которые становятся все более и более совершенными, опасными и смертоносными, не только поглощает значительные ресурсы, но и угрожает жизни людей и окружающей среде. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic has laid a firm foundation for bridging the South Atlantic and finding ways to meet both old and new challenges so as to make a real difference in the lives of ordinary people. |
Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике закладывает прочную основу для наведения мостов в Южной Атлантике и нахождения путей решения старых и новых сложных задач, с тем чтобы добиться реального улучшения жизни простых людей. |
And through The UN Works project, the Department has created a multimedia platform that puts a human face on critical global issues and shows how the United Nations can change peoples' lives. |
А в рамках программы «Организация Объединенных Наций в действии» Департамент создал мультимедийную платформу, которая обеспечивает рассмотрение важных глобальных вопросов с точки зрения человеческого фактора и показывает, каким образом Организация Объединенных Наций может изменить жизнь людей. |
The Decade on Human Rights Education, which followed up on an important provision of the Universal Declaration of Human Rights itself, has had a strong catalytic effect in helping individuals worldwide understand human rights and to claim and apply them in their daily lives. |
Десятилетие образования в области прав человека, которое стало важным продолжением самого процесса осуществления на практике Всеобщей декларации прав человека, стало сильным стимулом для людей во всем мире, содействуя их пониманию прав человека и их требованиям в отношении этих прав и их применению в повседневной жизни. |
The United Nations Population Fund (UNFPA), as the lead United Nations agency in the follow-up and implementation of the Cairo agenda deserves the fullest support of the international community in its efforts to improve the lives of people everywhere. |
Будучи органом Организации Объединенных Наций, играющим ведущую роль при последующем осуществлении решений Каирской конференции, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) заслуживает самой широкой поддержки со стороны международного сообщества в его усилиях, направленных на повышение уровня жизни людей во всем мире. |
The proportion of people having difficulties in coping with their day-to-day lives increases from about 50 per cent among those aged 60 to 64 years, to over 70 per cent among those aged 85 years and over. |
Доля людей, испытывающих те или иные трудности в быту, возрастает примерно с 50 процентов среди лиц в возрасте 60 - 64 лет до более чем 70 процентов среди лиц в возрасте 85 и более лет. |
76.72. Ensure a prompt and independent investigation regarding the loss of lives resulting from the violence in April this year, for the purpose of justice and confidence-building in Kyrgyzstan (Norway); |
76.72 обеспечить быстрое и независимое расследование гибели людей в результате насилия, имевшего место в апреле этого года, для целей правосудия и укрепления доверия в Кыргызстане (Норвегия); |
The United Nations coordination capability was crucial most recently in Pakistan and at the beginning of the year in Haiti, where it saved lives, and where Estonian logistics experts have been supporting United Nations activities on the ground for more than six months now. |
Потенциал Организации Объединенных Наций в области координации работы сыграл решающую роль совсем недавно в Пакистане и в начале этого года на Гаити, где он способствовал спасению людей и где эстонские эксперты в области логистики вот уже более шести месяцев поддерживают деятельность Организации Объединенных Наций на месте. |
The reporting period was also marked by a resurgence of inter-tribal clashes, predominantly between Rizeigat (primarily farmers) and Tarjem (primarily cattle herders) in Southern Darfur, which claimed hundreds of lives. |
В течение отчетного периода также отмечалось возобновление столкновений между племенами, главным образом между племенами ризейгат (преимущественно земледельцами) и турджум (преимущественно скотоводами) в Южном Дарфуре, в результате которых погибли сотни людей. |
It can affect the lives of millions, and that brings with it the responsibility to inform people of what it is doing, and to be informed by them of what it should be doing. |
Он может оказывать влияние на жизни миллионов людей, а это накладывает на него обязанность сообщать людям о том, что он делает, и быть информированным ими о том, что он должен делать. |
As we know, we are still witness to public disillusionment with democracy and, as the Secretary-General's report recognizes, the perception among some that democracy has failed to improve people's lives. |
Как известно, мы все еще сталкиваемся с разочарованием людей в отношении демократии и, как признается в докладе Генерального секретаря, испытываемым некоторыми ощущением того, что демократии не удалось улучшить жизнь людей. |
We must also ensure that the necessary political will and financial resources are available to enable all young people to enjoy their fundamental human right to education and to ensure that the education they receive prepares them for their future lives. |
Мы также должны добиться наличия необходимой политической воли и финансовых ресурсов, чтобы обеспечить соблюдение основополагающего права человека - права на образование - для всех молодых людей и гарантировать, что образование, которое они получают, готовит их к жизни в будущем. |
Compensate for damage to the LDCs' economy and also compensate for lost opportunities, resources, lives, land and dignity, as many will become environmental refugees; |
а) предоставляют компенсациюдолжны предоставлять компенсациюза ущерб для экономики НРС, а также за утраченные возможности, жизни людей, земли и достоинство, поскольку многие станут экологическими беженцами; |
The nature, rate and impacts of climate change and the vulnerability of marine and coastal ecosystems and societies will vary from place to place, but, ultimately, the environmental and societal impacts will be felt at the local level and affect people's daily lives. |
Характер изменения климата, его темпы и последствия, а также уязвимость морских и прибрежных экосистем и стран будут в по-разному проявляться в различных местах, но в конечном итоге экологические и социальные последствия будут ощущаться на местном уровне и сказываться на повседневной жизни людей. |
Well-being depends on economic resources such as income, but also on non-economic properties of people's lives: what they do and what they can do, their appreciation of their life, their natural environment. |
Благосостояние включает как экономические ресурсы, такие как доход, так и неэкономические аспекты жизни людей (что они делают и что они могут сделать, как они чувствуют себя, в какой природной среде они живут). |
(c) Advancement of global climate change policies and initiatives in order to at least blunt the severe impacts of climate change on the people's lives, properties and development aspirations. |
с) осуществлении политических мер и инициатив по противодействию изменению климата с тем, чтобы, по крайней мере, сгладить серьезное влияние таких изменений на жизнь и имущество людей, а также на приоритеты и планы развития. |