African youth, in particular, express frustration that energy is equated with profit and that the energy business is concerned only with profit rather than with finding creative and sustainable solutions to improve the peoples' lives through the introduction of alternative energy sources. |
В частности, в Африке молодые люди разочарованы тем, что вопросы энергетики там сводятся к одной лишь прибыли и что энергетические компании озабочены лишь этим и совершенно не стремятся находить творческие и рациональные решения для улучшения жизни людей путем освоения альтернативных источников энергии. |
While the majority of the world's population lives in some form of dwelling, roughly one half of the world's population does not enjoy the full spectrum of entitlements necessary for housing to be considered adequate. |
Хотя большинство населения мира имеет то или иное жилье, около половины всех людей не пользуются полным набором условий, необходимых для того, чтобы жилье считалось достаточным. |
Priority is given to the lives and health of the people affected; the State is fully responsible for creating safe, healthy living and working conditions; |
приоритет жизни и здоровья пострадавших людей, полной ответственности государства за создание безопасных и безвредных условий жизни и работы; |
They are the ones that are responsible for illegal and never-ending wars in the name of a lie that is becoming increasingly evident and unacceptable and which is claiming the lives of thousands of young men from the United States and other parts of the world. |
Они же виновны в противозаконных и бесконечных войнах, которые ведутся во имя лжи, становящейся с каждым днем все более очевидной и неприемлемой, войны, которая ведет к гибели миллионов американских юношей и молодых людей из других районов мира. |
In many instances it is their constant monitoring that brings to light deviations from international human rights and humanitarian law by parties to a conflict. Allowing the international community to take action to save civilian lives or prevent gross violations of human rights. |
Во многих случаях именно их постоянное наблюдение позволяет выявлять отклонения от международных норм прав человека и гуманитарного права, допускаемые сторонами в конфликте, давая международному сообществу возможность принимать меры к тому, чтобы спасти жизни людей или предотвратить грубые нарушения прав человека. |
The internationally agreed target on slums, namely: "By 2020, to have achieved a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers", covers only a fraction of the slum dwellers. |
Международно согласованная цель благоустройства трущоб, а именно "Обеспечение к 2020 году значительного улучшения условий жизни по крайней мере 100 миллионов жителей трущоб"1, охватывает только часть тех людей, которые проживают в трущобах. |
It would, indeed, be a mistake to continue to present different traditions and cultures as sources of conflict, despite the many experiences that we have been through and the ruinous conflicts that have cost the lives of millions of people. |
Поистине ошибочно продолжать представлять различие в традициях и культурах как источник конфликта, несмотря на наш прошлый опыт и разрушительные конфликты, которые стоили жизни миллионам людей. |
It is clear that the guardians of the neo-liberal marketplace are more concerned about the profits of the major pharmaceutical corporations than about the lives of millions of human beings who suffer the consequences of HIV/AIDS. |
Ясно, что стражи неолиберального рынка больше заботятся о доходах фармацевтических компаний, чем о жизни миллионов людей, которые страдают от последствий ВИЧ/СПИДа. |
That change, which was carried out peacefully, without bloodshed and without disturbing people's everyday lives, was greeted with great joy and tremendous popular support unprecedented in the history of our country. |
Такое преобразование, произведенное мирно, без кровопролития и без причинения какого бы то ни было беспокойства повседневной жизни людей, было встречено с радостью и при невероятной поддержке населения - беспрецедентной в истории нашей страны. |
Mr. Kumalo (South Africa): At the end of the day, the Peacebuilding Commission will be judged on how much difference it makes to the lives of the people in Burundi, Guinea-Bissau, Liberia and other places in Africa. |
Г-н Кумало (Южная Африка) (говорит по-английски): В конечном итоге о Комиссии по миростроительству будут судить по тому, как много она смогла сделать для людей в Бурунди, Гвинее-Бисау, Либерии и в других странах Африки. |
With reference to the World Conference on Disaster Reduction, he said the Hyogo Framework for Action would have a considerable positive impact on coordination and would substantially reduce disaster losses, in terms of lives and of the social, economic and environmental assets of communities. |
Касаясь Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, оратор отмечает, что Хиогская рамочная программа действий окажет значительное позитивное воздействие на координацию и существенно уменьшит потери от бедствий, в плане сохранения как людей, так и социального, экономического и экологического достояния общества. |
We ask for the full cooperation of all Member States as we seek to bring to justice the perpetrators of the atrocities that scarred the Balkans in the 1990s, devastating hundreds of thousands of lives. |
Мы настоятельно приглашаем все государства-члены к сотрудничеству в привлечении к ответственности виновных в зверствах, которые оставили неизгладимый след на Балканах и разрушили жизнь сотен тысяч людей. |
The harm inflicted by disease outbreaks can be magnified by poor communication, thus prolonging an outbreak and putting more lives at risk and exacerbating the damage to social, political and economic systems both domestically and internationally. |
Тот вред, который причиняют вспышки заболеваний, может приумножаться из-за плохой связи, а в силу этого могут продлеваться сроки такой вспышки, больше людей подвергаться риску и возрастать ущерб для социальной, политической и экономической систем как на национальном, так и на международных уровнях. |
Once again, we question the grounds for waging that war, the reasons for the destruction of economic infrastructure in that brother country, and finally the loss of thousands of lives. |
Мы вновь недоумеваем о причинах разжигания этой войны и основаниях для разрушения экономической инфраструктуры братской страны и, наконец, гибели тысяч людей. |
Transboundary haze pollution was a problem that affected millions of lives, as the Indonesian Environment Minister himself had recognized, and it was a regional problem that affected not just Singapore, but also other countries in South-East Asia. |
Трансграничное дымовое загрязнение является проблемой, затрагивающей жизни миллионов людей, как это было признано самим министром Индонезии по окружающей среде, и оно является региональной проблемой, которая затрагивает не только Сингапур, но и другие страны Юго-Восточной Азии. |
Millions of lives and the hopes of billions rest on the implementation of those and other pledges to fight poverty, disease, illiteracy and inequality, and on development remaining at the centre of trade negotiations in the year ahead. |
Миллионы жизней и реализация надежд миллиардов людей зависят от выполнения этих и других обязательств по борьбе с нищетой, а также от того, будет ли процесс развития по-прежнему занимать центральное место в рамках торговых переговоров в предстоящем году. |
It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Canadian International Development Agency supports an array of initiatives to ensure equitable, inclusive and sustainable development, as well as pragmatic improvements in the lives of people around the world, including youth. |
Канадское агентство международного развития поддерживает множество инициатив, направленных на обеспечение равноправного, всеобъемлющего и устойчивого развития, а также реальное улучшение жизни людей во всем мире, включая молодежь. |
Action is needed now - action to make sure that aid is used to help developing countries, to build their capacity to train more doctors, nurses and teachers, to show that government can make a difference to people's lives. |
Действовать необходимо немедленно, действовать в имя того, чтобы гарантировать, что помощь используется для содействия развивающимся странам, для создания их потенциала по подготовке большего количества врачей, медицинских сестер и учителей, для того, чтобы показать, что правительство может изменить жизнь людей к лучшему. |
We should all bear in mind that "Success cannot be measured in the number of consultations, meetings and plans alone" and "The lives of people must change as a result of African and international support for NEPAD". |
Мы все должны помнить о том, что «успех не может измеряться одним лишь количеством консультаций, совещаний и составленных планов» и что «благодаря поддержке НЕПАД африканскими странами и международным сообществом жизнь людей должна меняться к лучшему». |
The lives and physical well-being of people living in extreme poverty are continuously threatened by lack of food, risk of disease, hazardous work and precarious living conditions. |
Жизнь и физическое благополучие людей, живущих в крайней нищете, находятся под постоянной угрозой нехватки продовольствия, распространения болезней, опасных условий работы и ненадежных условий жизни. |
Conflicts in the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and northern Uganda, among others, continue to claim hundreds of thousands of lives, deprive people of land and property, destroy livelihoods, and foment instability. |
Конфликты в Демократической Республике Конго, Судане и северной Уганде, среди прочих, продолжают уносить жизни сотен тысяч человек, лишать людей земли и имущества, нарушать привычные условия жизни и создавать нестабильность. |
We are grateful to Kofi Annan for having set out a far-reaching reform framework to make the Organization more relevant to the people of the world: a United Nations that lives to serve humanity and the principles of multilateralism. |
Мы благодарны Кофи Аннану за то, что он заложил основу для проведения далеко идущих реформ, которые сделают Организацию более значимой для людей всего мира: такую Организацию Объединенных Наций, которая существует ради служения человечеству и соблюдения принципов многосторонности. |
I therefore call upon all members to rise to the challenge and to redouble their collective efforts to effect a dramatic and urgent change in the lives of the poorest and most vulnerable people in the world. |
Поэтому я призываю всех членов Ассамблеи оказаться на высоте этого вызова и удвоить свои коллективные усилия для того, чтобы добиться радикальных и безотлагательных перемен в жизни самых бедных и самых уязвимых людей на нашей планете. |
We will be able to attain the Millennium Development Goals and reduce the crushing poverty that is debilitating the lives of billions of people across this planet only if we pool our resources and redouble our efforts. |
Мы сможем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сократить крайнюю нищету, которая подрывает жизнь миллиардов людей на этой планете, только в том случае, если мы объединим наши ресурсы и удвоим наши усилия. |