| Disasters are costly in terms of money and lives, and preparation is expensive in terms of human and financial resources. | Стихийные бедствия причиняют серьезный материальный ущерб и приводят к гибели людей, а обеспечение готовности к ним требует больших затрат в плане людских и финансовых ресурсов. |
| We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. | Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
| He cautioned, however, that ICT must not become another innovation which exacerbated division and inequity but rather one which helped to improve people's lives. | Вместе с тем он предупреждает о недопустимости того, чтобы ИКТ стали очередным новшеством, усиливающим разрыв и неравенство; напротив, они должны содействовать повышению уровня жизни людей. |
| Through CERF, we have established a more reliable mechanism for saving lives after a disaster and addressing the needs of underfunded emergencies. | Посредством учреждения СЕРФ нам удалось создать более надежный механизм для спасения жизни людей после стихийных бедствий и удовлетворения гуманитарных потребностей в таких чрезвычайных ситуациях, на которые не выделяется достаточно средств. |
| These events confirm the need to remain focused on strengthening the capacity of humanitarian actors to address the effects of emergencies on the lives and livelihoods of millions of people. | Эти события свидетельствуют о том, что необходимо и впредь уделять большое внимание вопросам укрепления потенциала занимающихся гуманитарной деятельностью субъектов, необходимого для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций для привычного уклада жизни миллионов людей, в том числе в плане возможностей получения ими средств к существованию. |
| Since we met in September last, we have witnessed several acts of terrorism in various parts of the world endangering the lives of numerous innocent people. | В течение периода, прошедшего со времени нашей встречи в сентябре прошлого года, мы были свидетелями нескольких актов терроризма, которые произошли в различных частях мира и подвергли угрозе жизни многих ни в чем не повинных людей. |
| For small island and low-lying coastal countries like Tuvalu the situation is devastating, threatening lives, human rights and our long-term survival. | Для таких небольших островных и низко лежащих прибрежных стран, как Тувалу, положение является катастрофическим, в результате чего возникла серьезная опасность для жизни людей, прав человека и нашего долгосрочного выживания. |
| The Second World War took the lives of almost 60 million people, a significant number of them through mass-murder operations, especially in Eastern Europe. | Вторая мировая война унесла жизни почти 60 миллионов людей, и при этом значительное число из них погибло в результате операций массового уничтожения, прежде всего в Восточной Европе. |
| HOPE worldwide is an international charity that changes lives by harnessing the compassion and commitment of dedicated staff and volunteers to deliver sustainable, high-impact, community-based services to the poor and needy. | Стремясь изменить к лучшему жизни людей, международная организация «Надежда по всему миру», сила которой состоит в милосердном и самоотверженном персонале и добровольцах, ведет непрерывную работу по оказанию непосредственно в общинах эффективных услуг тем, кто живет в бедности и нужде. |
| The most important message that should be shared with legislators around the world is that lives can be saved with effective regulations. | Главная мысль, которую я хочу донести до парламентариев во всем мире, состоит в том, что эффективные меры регулирования могут содействовать спасению жизни людей. |
| But all these reforms involve government handouts or government-created jobs and opportunities; rarely do they involve removing the government's grip over people's lives. | Но все эти реформы, подразумевали правительственные субсидии или же созданные правительством рабочие места и возможности трудоустройства, и очень редко были направлены на исключение учатия правительства в жизни людей. |
| You can barely fill out the forms in that amount of time, let alone generate real, palpable innovations that improve people's lives. | За это время обычно можно успеть только заполнить необходимые бумаги, не говоря уже о создании ощутимых инноваций, которые бы изменили жизнь людей к лучшему. |
| For the past 50 years they have been claiming a steady toll of lives and have maimed many people, mostly unsuspecting civilians, often children at play. | На протяжении последних 50 лет эти мины и снаряды постоянно убивают и калечат множество людей, главным образом ничего не подозревающих гражданских лиц, которыми часто оказываются играющие на улице дети. |
| As importantly, focus must be given to disaster preparedness strategies that use people's knowledge and their involvement and that ultimately empower them to have more control over their own lives. | Не менее важное значение должно придаваться стратегиям обеспечения готовности к бедствиям, в рамках которых задействуются знания людей и обеспечивается их участие и которые в конечном счете способствуют укреплению их потенциала, позволяющего им более уверенно контролировать свою собственную судьбу. |
| With tragic exceptions, generated by violence, disease and poverty, lives worldwide are lengthening, becoming more like marathons than short sprints. | Если не считать трагических исключений, обусловленных насилием, болезнями и нищетой, продолжительность жизни людей во всем мире увеличивается, а сама жизнь становится больше похожа не на спринт, а на марафон. |
| I would respectfully suggest that it is frequently appropriate to seek simple pursuits and engage less sophisticated educational tools that are significantly successful in saving lives. | Со всем уважением я обратил бы внимание на то, что зачастую следует ставить перед собой простые цели и добиваться их достижения, прибегая к менее сложным образовательным средствам, которые бывают весьма эффективными для спасения жизни людей. |
| The number of people and assets affected by disasters is also on the rise, with dramatic consequences for lives, livelihoods and hard-won development gains. | Кроме того, растут людские и материальные потери в результате бедствий, которые оборачиваются трагическими последствиями для жизни и жизнедеятельности людей и сводят на нет достигнутые столь большим трудом успехи в развитии. |
| These partnerships aimed to produce direct and measurable improvement in people's lives and to make national policies more pro-poor and people-centred. | Налаживание этих партнерских отношений имело целью привести к непосредственному и ощутимому улучшению жизни людей и в большей степени сориентировать национальную политику стран на защиту интересов бедных слоев и населения в целом. |
| Meeting the basic human needs of all will directly improve the lives of large numbers of the poor and underserved. | Прямым следствием удовлетворения основных потребностей всех людей будет улучшение качества жизни больших групп населения, живущих в условиях нищеты и недостаточно хорошо охваченных предоставлением услуг. |
| We need to be empowered so that technology and globalization can help us, but not at the expense of the lives and dignity of people and their countries. | Происходящая в различной форме и степени эксплуатация людей, земли, океанов, атмосферы и их взаимодействующих и взаимозависимых систем по-прежнему создают реальную и непосредственную угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств, таких, как Маршалловы Острова. |
| Disasters are costly in terms of money and lives, and preparation is expensive in terms of human and financial resources. | Стихийные бедствия причиняют серьезный материальный ущерб и приводят к гибели людей, а обеспечение готовности к ним требует больших затрат в плане людских и финансовых ресурсов. |
| We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. | Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
| He cautioned, however, that ICT must not become another innovation which exacerbated division and inequity but rather one which helped to improve people's lives. | Вместе с тем он предупреждает о недопустимости того, чтобы ИКТ стали очередным новшеством, усиливающим разрыв и неравенство; напротив, они должны содействовать повышению уровня жизни людей. |
| Through CERF, we have established a more reliable mechanism for saving lives after a disaster and addressing the needs of underfunded emergencies. | Посредством учреждения СЕРФ нам удалось создать более надежный механизм для спасения жизни людей после стихийных бедствий и удовлетворения гуманитарных потребностей в таких чрезвычайных ситуациях, на которые не выделяется достаточно средств. |
| These events confirm the need to remain focused on strengthening the capacity of humanitarian actors to address the effects of emergencies on the lives and livelihoods of millions of people. | Эти события свидетельствуют о том, что необходимо и впредь уделять большое внимание вопросам укрепления потенциала занимающихся гуманитарной деятельностью субъектов, необходимого для смягчения последствий чрезвычайных ситуаций для привычного уклада жизни миллионов людей, в том числе в плане возможностей получения ими средств к существованию. |