The continued erosion of these principles can have an adverse impact on how States interact in the global arena and on the lives of individuals and groups in society. |
Дальнейшее разрушение этих принципов может оказать пагубное влияние на взаимодействие государств на международной арене, а также на жизнь отдельных людей и групп в обществе. |
Let us not forget that the mere pursuit of material well-being is not a panacea; other values are needed to improve the lives of peoples. |
Давайте не будем забывать о том, что простое стремление к материальному благополучию не является панацеей; необходимы другие ценности для улучшения жизни людей. |
The thousands of deaths occurring daily around the world do not receive the same media attention as, say, a single aircraft crash with a loss of about 200 lives. |
ДТП, в результате которых во всем мире ежедневно погибают тысячи людей, не привлекают такого внимания средств массовой информации, как, скажем, единственная авиакатастрофа с количеством жертв около 200 человек. |
The Millennium Summit had pledged to significantly improve, by the year 2020, the lives of people living in slums through the "Cities Without Slums" initiative, which complemented the Centre's two global campaigns. |
Участники Саммита тысячелетия взяли обязательства значительным образом улучшить к 2020 году жизнь людей, проживающих в трущобах, путем осуществления инициативы «Города без трущоб», являющейся дополнением двух глобальных кампаний Центра. |
While vulnerability, uncertainty and insecurity are not new in people's lives, what is new is that the causes and manifestations of those elements have multiplied and changed profoundly over the last decade. |
В жизни людей всегда присутствуют такие факторы, как уязвимость, неопределенность и неустойчивость бытия, и в этом нет ничего нового; новизна же заключается в том, что причины и проявления этих факторов в последнее десятилетие множатся и претерпевают глубокие изменения. |
The net effect of these onslaughts on the peaceful people of Liberia is the complete desolation of Lofa County, the tragic loss of lives and the wanton destruction of property. |
Основным результатом такого нападения на мирных жителей Либерии является воцарение полной разрухи в графстве Лофа, трагическая гибель людей и колоссальный ущерб имуществу. |
At a time when disease is consuming resources and destroying lives in developing countries, the international community, and the developed countries in particular, should show more concern and provide greater support. |
Сейчас, когда это заболевание истощает ресурсы и убивает людей в развивающихся странах, международное сообщество, в особенности развитые страны, должны уделять больше внимания и оказывать более активную поддержку борьбе с этим недугом. |
Armed conflicts not only kill people, they also destroy a country's infrastructure, waste resources, wreak havoc in the lives of people, particularly women and children, severely affecting health and education. |
Вооруженные конфликты становятся не только причиной гибели людей, они наносят серьезный урон инфраструктуре стран, приводят к разбазариванию ресурсов, сеют хаос в жизни людей, особенно женщин и детей, серьезно сказываются на здравоохранении и образовании. |
So far the process of conducting a joint evaluation has proven to be an effective mechanism in directly addressing the growing demand by taxpayers in donor countries to know whether their money is being used appropriately to improve people's lives. |
До сих пор совместная оценка показывала себя как эффективный механизм, специально созданный для удовлетворения растущих потребностей налогоплательщиков в странах-донорах в информации о том, в какой мере их деньги эффективно расходуются на цели, связанные с улучшением жизни людей. |
Man-made small-scale natural disasters, which are occurring at a more regular rate, have a major impact on people's lives in general, but particularly increase women's workload and responsibilities. |
Мелкомасштабные антропогенные стихийные бедствия, которые происходят все чаще и чаще, оказывают серьезное воздействие на жизнь людей в целом, однако в особой степени они приводят к повышению трудовой нагрузки и расширению обязанностей женщин. |
On the ground, the conflict continues to claim lives, economic conditions worsen, hope for a better future is low, suffering continues - all of which contribute to a climate of despair and extremism. |
Конфликт продолжает уносить жизни людей, экономические условия ухудшаются, надежда на лучшее будущее едва сохраняется, страдания продолжаются, и все это способствует сохранению климата отчаяния и экстремизма. |
It is evident that to build national and community resilience to natural hazards, and to protect lives and livelihoods, more systematic approaches and greater commitment by Governments are required. |
Очевидно, что для укрепления национальной и общинной устойчивости в отношении стихийных бедствий и для защиты жизни людей и их средств к существованию требуются более систематические подходы и бόльшая степень приверженности со стороны правительств. |
Supporting People will provide support services which aim to sustain people in the community and enable them to make their own decisions and live their own lives. |
Эта политика, получившая название "Поддержка населения", будет направлена на закрепление людей в общинах, с тем чтобы они могли сами принимать решения и жить собственной жизнью. |
Ever since human rights instruments were first adopted, we have been struggling to find statistical ways of measuring their success, their real impact on people's lives. |
С тех пор как впервые были приняты договоры в области прав человека, мы стремимся найти статистические пути измерения их успеха и их реального воздействия на жизнь людей. |
Moreover, legislation with far-reaching social implications required the support of the community in order to be effective, particularly if it was designed to combat discrimination, because it intimately affected people's daily lives. |
Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство, которое может иметь далеко идущие социальные последствия, должно получать поддержку общества, и, особенно, если оно направлено на борьбу против дискриминации, поскольку оно непосредственно затрагивает каждодневную жизнь людей. |
The Associate Administrator was pleased to note that deliberations in the Committee had identified increased South-South cooperation in human resource development as an area that would make a difference in peoples' lives. |
Заместитель Администратора с удовлетворением отметил, что в ходе прений на заседаниях Комитета была отмечена активизация сотрудничества Юг-Юг в области развития людских ресурсов в качестве направления, которое позволит изменить жизнь людей. |
The representative of the United States of America said that the topics dealt with at the Commission's session had a common feature: they touched the lives of people in the developing countries. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что у вопросов, рассмотренных на сессии Комиссии, имеется одна общая черта: они затрагивают жизнь людей в развивающихся странах. |
The main concerns of the United Nations are of relevance to all nations, and affect the lives of ordinary people all over the world in many ways. |
Основные проблемы, волнующие Организацию Объединенных Наций, являются насущными для всех стран и многообразно сказываются на жизни простых людей во всем мире. |
Objective: To promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind, with regard to peacekeeping. |
Цель: содействовать повышению осведомленности о центральной роли Организации Объединенных Наций и значимости ее деятельности для жизни людей всего мира в контексте решения стоящих перед человечеством трудных задач, связанных с поддержанием мира. |
ICT can make a tangible difference in the lives of hundreds of millions of people around the globe through their empowerment and thus enable them to take full advantage of the globalized world economy. |
ИКТ способны существенно влиять на жизнь сотен миллионов людей по всему миру через наделение их широкими возможностями и тем самым позволяют им в полной мере воспользоваться преимуществами глобализированной мировой экономики. |
ICT can make a tangible and early difference in the lives of hundreds of millions of people around the world, if they are used to promote the development goals of the United Nations Millennium Declaration. |
ИКТ могут привести в ближайшем будущем к ощутимому изменению условий жизни сотен миллионов людей в мире, если они будут постоянно содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind the importance of our efforts to the protection of people whose lives have been devastated by the trade in conflict diamonds, we strongly encourage the full endorsement by the General Assembly of the draft resolution before us today. |
Учитывая важность наших усилий по защите людей, жизнь которых губит торговля алмазами из зон конфликтов, мы решительно поддерживаем одобрение Генеральной Ассамблеей проекта резолюции, который мы сегодня рассматриваем. |
As laudable and worthy as those studies may be, the international community should not spare equivalent efforts to reinforce simple educational tools that are increasingly valuable in saving the lives of many innocent people. |
Какими бы похвальными и ценными не были такие исследования, международное сообщество должно делать все возможное для укрепления традиционных программ просвещения, приобретающих все более важное значение для спасения жизни огромного числа ни в чем не повинных людей. |
The impact of these disparities on the lives of people - especially the poor - is dramatic and renders the enjoyment of economic, social and cultural rights illusory for a significant portion of humanity. |
Влияние этого разрыва на жизнь людей, особенно неимущих, огромно, и его результатом является то, что пользование экономическими, социальными и культурными правами остается иллюзорным для значительной части человечества. |
As a result of progress made thus far with respect to universal access to treatment and care, as of December 2006, 2 million people were receiving antiretroviral therapy in low- and medium-income countries, and many now live productive lives in their communities. |
В результате достигнутого на сегодня прогресса в обеспечении всеобщего доступа к лечению и уходу по состоянию на декабрь 2006 года 2 миллиона людей проходили антиретровирусную терапию в странах с низким и средним уровнем дохода, и многие их них сейчас ведут продуктивную жизнь в своих общинах. |