While recognizing the principles of freedom of navigation enshrined in the relevant provisions of the Convention, we remain deeply disturbed at the potential risk to lives, health, and our environment and economies in the event of an accident during the transportation of radioactive materials by sea. |
Признавая принципы свободы судоходства, заложенные в соответствующих положениях Конвенции, мы по-прежнему глубоко обеспокоены потенциальным риском для жизни, здоровья людей, а также окружающей среды и экономик наших стран в случае инцидента во время перевозки по морю радиоактивных материалов. |
The State of Kuwait urges all Member States to expand their good offices with a view to improving people's lives while also preserving the marine environment, its resources and their optimal use. |
Государство Кувейт настоятельно призывает все государства-члены расширять предоставление услуг в целях улучшения жизни людей в условиях сохранения морской среды и ее ресурсов, равно как их оптимального использования. |
We have in recent months, in the Philippines, Viet Nam and El Salvador, seen clearly the devastating impact climate-related hazards can have on lives, livelihoods and developing countries. |
В последние месяцы на Филиппинах, во Вьетнаме и Сальвадоре мы ясно видели, какие разрушительные последствия могут иметь опасные климатические явления для жизни людей, их источников средств к существованию и развивающихся стран. |
Decision-making on issues of international financial governance remains a privilege of the few when such decisions have great impact on the lives, livelihood and basic well-being of millions of people the world over. |
Принятие решений по вопросам международного финансового управления остается привилегией немногих, притом эти решения в значительной мере сказываются на жизни, благополучии и основах благосостояния миллионов людей по всему миру. |
Given that crisis situations endanger the lives of United Nations personnel and those under their protection, additional security measures are required by the military to mitigate these risks. |
Поскольку кризисные ситуации ставят под угрозу жизнь персонала Организации Объединенных Наций и находящихся под его защитой людей, военные должны принимать дополнительные меры безопасности в целях уменьшения этих угроз. |
The guidelines and goals of the World Programme of Action for Youth would change the lives of millions of young people throughout the world. |
Руководящие правила и цели Всемирной программы действий, касающейся молодежи, изменят жизнь миллионов молодых людей по всему миру. |
Fifteen years ago, at the International Conference on Population and Development in Cairo, 179 Governments ignited a spark of change that continues to improve the lives of people. |
Пятнадцать лет назад на Международной конференции по народонаселению в Каире 179 правительств возвестили о начале перемен, которые продолжают улучшать жизнь людей. |
That is why, for instance, we are working with the Government of Burundi to develop activities and programmes that can serve as models for action elsewhere, providing improved security and having an impact on the daily lives of people. |
Вот почему мы, например, работаем вместе с правительством Бурунди в целях подготовки мероприятий и программ, которые могли бы служить в качестве образцов для принятия мер в других странах, содействуя повышению безопасности и улучшению повседневных условий жизни людей. |
This is an absurdity that Peru has demanded we end, because we know we should be spending more on saving lives and investing in our societies' development than on weapons. |
Перу требует покончить с таким абсурдным положением, ибо мы знаем, что надо тратить больше средств на спасение жизни людей и инвестирование в развитие наших обществ, а не на вооружения. |
Our region is currently undergoing historic revolutionary changes that are bringing dignity to the daily lives of our people and strongly promoting a heightened integrationist awareness among the countries of Latin America and the Caribbean. |
В настоящее время наш регион переживает исторические, революционные преобразования, привносящие достоинство в повседневную жизнь наших людей и активно способствующие повышению в странах Латинской Америки и Карибского бассейна осознания необходимости интеграции. |
On mines and other explosive remnants of war, there are many parts of the world that suffer from such weapons, which remain on their territory and continue to take and threaten the lives of populations. |
Во многих районах мира сохраняются мины и другие взрывоопасные остатки войн, которые находятся на их территории и по-прежнему уносят жизни людей или угрожают им. Наличие такого оружия создает обстановку отсутствия безопасности и нестабильности. |
Climate change placed an additional strain on poor countries, endangering the lives of millions and plunging millions more into extreme poverty. |
Изменение климата ложится дополнительным бременем на бедные страны, что ставит под угрозу жизнь миллионов людей и обрекает еще больше миллионов людей на крайнюю нищету. |
Mr. Oussein (Comoros) said that the energy, food and financial crises, combined with the threat of climate change, were undermining the efforts to achieve the MDGs and endangering the lives of millions throughout the world, particularly in Africa. |
Г-н Усейн (Коморские Острова) говорит, что энергетический, продовольственный и финансовый кризисы в сочетании с угрозой изменения климата отрицательно сказываются на усилиях по достижению Целей развития тысячелетия и подвергают опасности жизни миллионов людей во всем мире, особенно в Африке. |
Failure of the State to protect the lives of its citizens would amount to a human rights violation if competent authorities knew or should have known about the danger and had the capacity to take life-saving measures. |
Необеспечение государством защиты жизни его граждан представляет собой нарушение прав человека, если соответствующие органы знали или должны были знать об этой опасности и имели возможности для принятия мер по спасению жизни людей. |
The expert group meetings focused attention on setting regional and national road safety goals and targets that, if achieved, would lead to saving 600,000 lives by 2015. |
На этих совещаниях основное внимание уделялось установлению региональных и национальных целей и показателей в области безопасности дорожного движения, достижение которых позволило бы спасти к 2015 году жизни 600000 людей. |
He therefore called upon States as well as civil society organizations to participate constructively in the negotiations leading to the Review Conference in April 2009 and to devise consensual solutions that could make a positive impact on people's lives. |
В этой связи он призвал государства, а также организации гражданского общества к конструктивному участию в переговорах, результатом которых станет проведение в апреле 2009 года Конференции по обзору, а также к поиску консенсусных решений, которые могут оказать позитивное воздействие на жизнь людей. |
Post-crisis transitions are characterized as such by shifting emphases, from saving lives to preventing the recurrence of crisis, and harnessing conditions for future development in a way that transforms as it repairs. |
Одной из особенностей посткризисных переходных периодов как таковых является смещение акцента со спасения жизни людей на принятие мер по предотвращению повторения кризиса и применение таких методов для создания условий для будущего развития, которые в процессе этой деятельности допускают возможность своего изменения. |
The accounts described earlier also indicate that the actions were not taken by these forces with the intention to defend or protect the lives of other persons (hostages), since they appear to have been shooting indiscriminately at the crowd, which included demonstrators and hostages alike. |
Из вышеприведенных показаний следует также, что действия представителей этих сил не имели цель отстоять или защитить жизнь других людей (заложников), поскольку, как представляется, они открыли беспорядочную стрельбу по толпе, в которой находились как демонстранты, так и заложники. |
For States to grant law enforcement officers a vaguely defined licence to shoot to kill even when other means of preventing a suspected attack are available makes the daily lives of the innocent not safer, but far more hazardous. |
Предоставление государствами сотрудникам правоохранительных органов расплывчато определенного права стрелять на поражение, даже если имеются другие средства предотвращения возможного нападения, делает жизнь мирных людей не более безопасной, а более опасной. |
As highlighted by yesterday's interaction with civil society, we will have to respond to the expectations of the people whose lives are affected by the conflict. |
Как подчеркивалось на вчерашнем заседании с участием представителей гражданского общества, мы должны со всей ответственностью отнестись к ожиданиям людей, жизнь которых затронута этим конфликтом. |
The rapid diffusion of mobile phone communications in Africa, Asia and Latin America has had an impact on economic development and on the lives of millions of people who never before had access to a reliable telecommunications tool. |
Быстрое распространение мобильной телефонной связи в Африке, Азии и Латинской Америке оказало воздействие на экономическое развитие и на жизнь миллионов людей, которые до этого никогда не имели доступа к надежным телекоммуникационным средствам. |
Success would be measured on the ground and in the lives of the ordinary people of Sierra Leone, who were still yearning for real peace after more than a decade of armed conflict. |
Успех будет измеряться на местном уровне и оцениваться с точки зрения качества жизни простых людей в Сьерра-Леоне, которые жаждут подлинного мира, устав от продолжавшегося целое десятилетие вооруженного конфликта. |
UNDP is one of the main institutions whose goals are directly related to the development agenda and are linked to the lives of millions in developing countries. |
ПРООН является одной из главных структур, чьи цели непосредственно связаны с повесткой дня в области развития и с жизнью миллионов людей в развивающихся странах. |
The Madrid Plan serves as the major mandate outlining topics which have been identified by the international community as most important concerning ageing and the lives of older persons. |
Мадридский план служит основным мандатом, в котором обозначены темы, которые были выявлены международным сообществом в качестве наиболее важных тем, касающихся проблемы старения и жизни пожилых людей. |
He reiterated that a more consistent approach to integrating the protection of civilians into all aspects of the Council's work would make a difference to the lives of millions trapped in the horror of war. |
Он вновь отметил, что более последовательный подход к обеспечению учета необходимости защиты гражданского населения во всех аспектах деятельности Совета будет иметь огромное значение для жизни миллионов людей, столкнувшихся с ужасами войны. |