Mr. Dosseh (Togo), speaking on behalf of the Group of African States, said that the outbreak of Ebola in West Africa continued to threaten lives in neighbouring countries and could spread further afield. |
Г-н Доссе (Того), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что вспышка Эболы в Западной Африке продолжает угрожать жизни людей в соседних странах и может распространиться за их пределы. |
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. |
Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
To that end, measures should be taken to prevent and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives, particularly when they directly affected individuals' lives and personal integrity. |
Для это необходимо принимать меры по предотвращению и наказанию преступных актов, совершаемых против дипломатических и консульских представительств и представителей, особенно когда они оказывают прямое влияние на жизнь и личную неприкосновенность людей. |
The austerity measures adopted in the framework of the EFAP have a strong impact in the lives of most of the people living in Portugal. |
Меры жесткой экономии, принятые в рамках ПЭФР, оказали сильное влияние на жизнь большинства людей в Португалии. |
The rapid development of information and communication technologies had changed the lives of millions of people, including vulnerable children, who benefitted from easier access to information. |
Стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий изменило жизни миллионов людей, в том числе детей, находящихся в уязвимом положении, которым был облегчен доступ к информации. |
Although today Brazilians celebrated democracy, only fifty years earlier the country had been under a two decade-long dictatorial regime that had claimed the lives of many and scarred many more. |
Хотя сегодня бразильцы гордятся демократией, всего пятьдесят лет назад страна находилась во власти двадцатилетнего диктаторского режима, который унес жизни многих и исковеркал жизнь еще большего числа людей. |
Mr. Cassidy (International Labour Organization) said that decent work, by its very nature, was empowering, due to its ability to effect positive change in people's lives at the national and local levels. |
Г-н Кассиди (Международная организация труда) говорит, что по своей природе достойная работа уже ведет к расширению прав и возможностей, поскольку позволяет добиваться позитивных перемен в жизни людей на национальном и местном уровнях. |
In accordance with the same philosophy, young people in Nicaragua had been mobilized in social and economic movements that kept them away from drugs and crime while improving the lives of whole communities. |
В соответствии с той же концепцией молодежь Никарагуа была мобилизована в социальные и экономические движения, участие в которых отвлекает молодых людей от наркотиков и преступности и одновременно ведет к улучшению условий жизни целых общин. |
They had become one of the main vehicles through which the United Nations was able to catalyze change on the ground, helping the lives of people in some of the most difficult and dangerous environments. |
Они стали одним из важнейших инструментов, с помощью которых Организации Объединенных Наций удается стимулировать преобразования на местах, помогая облегчить жизнь людей в некоторых наиболее сложных и опасных ситуациях. |
It has an important role to play in protecting and improving the daily lives of older people, including older women, in remote rural areas. |
Он призван сыграть важную роль в защите и улучшении повседневной жизни пожилых людей, в том числе пожилых женщин, в отдаленных сельских районах. |
Lastly, I would like to express my appreciation to the women and men of the humanitarian community who work in often challenging conditions in Darfur to assist and improve the lives of people in need. |
И наконец, хотел бы выразить свою признательность женщинам и мужчинам гуманитарных организаций, которые зачастую работают в сложных условиях в Дарфуре для оказания помощи и улучшения жизни нуждающихся людей. |
The IASC Principals declared a level-3 emergency for the Central African Republic on 11 December 2013 and reaffirmed the centrality of the 100-day plan to ensure that the maximum numbers of people are protected and that lives are saved. |
Главы учреждений, входящих в МПК, 11 декабря 2013 года объявили в Центральноафриканской Республике чрезвычайную ситуацию уровня 3 и подтвердили, что осуществление 100-дневного плана имеет решающее значение для того, чтобы обеспечить защиту и спасение жизни максимального числа людей. |
The effective dissemination of a lethal biological agent, for instance, could endanger the lives of hundreds of thousands of people and result in untold economic, societal, and political consequences . |
Например, эффективное распространение смертоносного биологического агента может поставить под угрозу жизнь сотен тысяч людей и повлечь за собой неисчислимые экономические, социальные и политические последствия». |
It was further emphasized that the application of the death penalty was irreversible and irreparable, and that a State did not need to take lives in order to defend itself. |
Также было отмечено, что смертная казнь необратима и непоправима и что государству для защиты самого себя вовсе необязательно лишать людей жизни. |
By way of conclusion, the Independent Expert would like to reiterate his expression of appreciation to the hard-working OHCHR staff, and request the General Assembly to give increased resources to that secretariat, which actually makes a difference in the lives of many people. |
В заключение Независимый эксперт хотел бы еще раз высоко оценить напряженные усилия сотрудников УВКПЧ и просить Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для секретариата УВКПЧ, который на деле немало значит в жизни многих людей. |
The CoE-Commissioner welcomed the authorities' invaluable efforts aimed at rescuing migrants on boats in the Mediterranean, which have saved thousands of lives over the past years. |
Комиссар Совета Европы приветствовал достойные высокой оценки усилия властей по спасению мигрантов на терпящих бедствие судах в Средиземном море, в результате которых за последние годы были спасены тысячи людей. |
The assembly further adopted a resolution stressing that "reducing disaster risk and protecting people's lives are the legal responsibility of all public representatives." |
Помимо этого, Ассамблея приняла резолюцию, в которой подчеркивается, что "уменьшение опасности бедствий и защита жизней людей являются юридической обязанностью всех представителей государственной власти". |
Climate change has become a tangible reality, with rising global temperatures, flooding, storms and landslides affecting people's lives and assets and causing economic and social losses. |
Ощутимой реальностью стало изменение климата, сопровождающее увеличением мировых температур и ростом числа наводнений, ураганов и оползней, которые угрожают жизни и имуществу людей и приводят к экономическим и социальным потерям. |
The representative of the European Union (EU) expressed strong appreciation for the good work of UN/CEFACT in producing concrete and practical standards that affect the lives of millions of people. |
Представитель Европейского союза (ЕС) выразил глубокую признательность за полезную работу СЕФАКТ ООН, заключающуюся в подготовке конкретных и практических стандартов, затрагивающих жизнь миллионов людей. |
For all humanitarian assistance programmes (aimed at saving lives and alleviating suffering of a crisis-affected population) in response to armed conflicts or natural disasters; |
На осуществление всех программ гуманитарной помощи (направленных на спасение жизни людей и облегчение страданий затронутого кризисом населения) в связи с вооруженными конфликтами или стихийными бедствиями; |
It was suggested that the first step was to identify problems that needed to be addressed while advising Governments to focus on priorities that would dramatically change people's lives. |
Было высказано мнение о том, что первым шагом должно быть выявление проблем, которые необходимо решить, а также рекомендовано, чтобы одновременно правительства уделяли пристальное внимание первоочередным задачам, которые позволили бы кардинально изменить жизнь людей. |
The recommendations could provide an important starting point to ensure that youth with disabilities are included in all efforts of development to improve the lives of people worldwide. |
Представленные рекомендации могут стать важной отправной точкой в обеспечении участия молодежи с инвалидностью во всех мероприятиях в области развития, направленных на улучшение жизни людей во всем мире. |
Fifty-three per cent of UNDP interventions directly affected lives through support to implementation, 22 per cent through policy change and 25 per cent via awareness-raising. |
Пятьдесят три процента мероприятий ПРООН имели отношение к поддержке осуществления и непосредственно повлияли на жизнь людей, 22 процента - к изменению политики и 25 процентов - к повышению осведомленности. |
The situation is particularly dire in developing regions, where 90 per cent of the global youth population lives; with weak social protection, large numbers of young people are stuck in irregular and informal employment. |
Особенно удручающая ситуация сложилась в развивающихся регионах, где проживает 90 процентов всей молодежи мира; система социальной защиты там слаба, и большое число молодых людей вынуждены работать на случайных работах или неофициально. |
In one country that we operate approximately 54% of the population lives below the poverty line, and women make up a significantly greater proportion of that group than men, particularly in the rural area. |
В одной из стран, где мы осуществляем свою деятельность, около 54 процентов населения живет за чертой бедности, при этом среди этих людей намного больше женщин, чем мужчин, особенно в сельской местности. |