Indeed, doing so caused so many lives to be lost to floods, interventionism or war, and so many others to hunger, poverty and preventable diseases. |
Более того, такая ситуация приводит к гибели большого числа людей в результате наводнений, интервенционистской политики или войн, а также в результате голода, нищеты и в принципе поддающихся лечению болезней. |
We can all agree that the incidence of catastrophic climatic events, such as hurricanes, floods and mudslides, continue to cause more destruction and claim more and more lives each year. |
Все мы можем согласиться с тем, что катастрофические климатические явления, такие как ураганы, наводнения и оползни, продолжают ежегодно вызывать все больше разрушений и приводить к гибели все большего числа людей. |
On the other hand, the recent growing pace of global climate change has a great impact on the oceans, affecting both marine life and the lives of those people whose livelihoods depend on marine resources and the marine and coastal environment. |
С другой стороны, изменяющийся в последнее время быстрыми темпами глобальный климат оказывает большое воздействие на Мировой океан, влияя как на жизнь морей, так и на жизнь тех людей, уклад жизни которых зависит от морских ресурсов и морской и прибрежной среды. |
Shipmasters who undertake rescue operations should not be seen as part of the problem; rather, their actions in saving the lives of persons in distress should be recognized and supported by States. |
Капитаны, которые осуществляют спасательные операции, не должны рассматриваться как часть проблемы; скорее, их действия по спасению жизни людей в опасности должны получать признание и поддержку государств. |
In 2007, an "Initiative to save a million lives" was announced by the Government to provide funding to train 40,000 health workers and to provide life-saving treatment for mothers and children suffering from malaria, measles and malnutrition. |
В 2007 году правительство объявило инициативу, целью которой является спасение жизни миллиона людей, конкретным воплощением которой стало предоставление финансирования для подготовки 40000 медицинских работников и обеспечение жизненно необходимыми лекарствами матерей и детей, страдающих от малярии, кори и недостаточного питания. |
The need for social protection systems that encompass those areas has been magnified by the recent food and energy crises and by the global financial meltdown, which have had a negative impact on the lives of such vulnerable groups as women, children, and the elderly. |
Необходимость в создании систем социальной защиты, охватывающих все области, была со всей очевидностью подтверждена недавними продовольственным и энергетическим кризисами, а также глобальным финансовым кризисом, которые негативно сказались на условиях жизни представителей уязвимых групп населения, в частности женщин, детей и пожилых людей. |
The Madrid Plan requests that national governments translate the important objectives and recommended actions of the Madrid Plan into national policies and practices that impact positively on the lives of older people. |
В Мадридском плане содержится просьба к национальным правительствам претворить содержащиеся в нем важные цели и рекомендации о принятии мер в национальные стратегии и практические шаги, которые окажут позитивное воздействие на жизнь пожилых людей. |
This ensured that members of the Collective were better able to understand the lives of these individuals, and that those living in poverty had an opportunity to contribute their knowledge and experience. |
Это было сделано для того, чтобы члены Корпорации могли лучше узнать жизнь этих людей и чтобы те, кто живет в нищете, поделились своими знаниями и опытом. |
Over the past twenty years Tuvalu governments have raised the issue of climate change as a potentially terminal event on the lives and indeed the very existence of Tuvalu as a sovereign state. |
На протяжении последних 20 лет правительства Тувалу ставили вопрос о том, что изменение климата может привести к гибели людей и Тувалу как суверенное государство может прекратить свое существование. |
Project monitoring and evaluation hold development practitioners accountable for their action, and that is crucial, as people's lives depend on the performance of those practitioners and imprudent and uncaring development often has adverse effects. |
Контроль и оценка осуществления проектов обеспечивают ответственность специалистов-практиков в области развития за свои действия, что имеет чрезвычайно важное значение, поскольку от их деятельности зависит жизнь людей, а недобросовестность и небрежность в области развития, как правило, влекут за собой негативные последствия. |
Conventional disarmament, especially with regard to major weapons systems, small arms, light weapons and landmines, have received growing increased attention from the international community in view of the havoc that such weapons are inflicting on people's daily lives, in particular in conflict-ridden regions. |
Разоружение в сфере обычных вооружений, особенно применительно к основным системам вооружения, легкому и стрелковому оружию и наземным минам, привлекает все большее внимание международного сообщества с учетом опустошительных последствий применения этих вооружений для повседневной жизни людей, особенно проживающих в регионах, охваченных конфликтами. |
What counts at the end of the day are not how many paragraphs we agree upon, but how many lives we can save and how much suffering we can alleviate. |
В конечном итоге считаться будет не то, сколько мы согласовали пунктов, а сколько мы можем спасти человеческих жизней и в какой степени мы можем облегчить страдания людей. |
The international community should further strengthen its commitment to human rights and their implementation in all countries in view of the continuing gap between the promise of human rights and their reality in the lives of individuals. |
Международное сообщество должно еще больше упрочить свою приверженность правам человека и их соблюдению во всех странах, учитывая сохраняющийся разрыв между обещанием соблюдать права человека и реальным положением вещей с ними в жизни людей. |
However, its civil defence system and the firm will of its Government to preserve the nation's assets, and particularly the lives of its people, had minimized losses during such disasters. |
Однако действия ее системы гражданской обороны и твердая воля ее правительства в том, чтобы сохранить национальное достояние и особенно жизни своих людей, способствовали минимизации ущерба в ходе таких бедствий. |
Convinced that every effort should be made to end nuclear tests in order to avert devastating and harmful effects on the lives and health of people and the environment, |
будучи убеждена в том, что необходимо прилагать все усилия для того, чтобы положить конец ядерным испытаниям и тем самым предотвратить опустошительные и пагубные последствия для жизни и здоровья людей и окружающей среды, |
In his announcement, President Obama said that we cannot fix every problem, but that we have a responsibility to protect the health of our people, while saving lives, reducing suffering and supporting the health and dignity of people everywhere. |
В своем заявлении президент Обама сказал, что мы не можем решить все проблемы, но мы несем ответственность по защите здоровья наших граждан, спасая жизни, смягчая страдания и поддерживая здоровье и достоинство людей повсюду. |
It is a global phenomenon with deep structural roots that negatively affect the rise in unemployment and poverty, and thus the lives and well-being of billions of human beings, in particular women, who already represent the majority of the poor. |
Это глобальное явление с глубоколежащими структурными причинами, которые содействуют росту безработицы и нищеты и вследствие этого негативно сказываются на жизни и благосостоянии миллиардов людей, особенно женщин, которые уже составляют большинство беднейших слоев населения. |
In doing so, the Council continued the trend of substantially linking economic, social and cultural rights with what is actually happening on the ground and having an impact on the lives of millions of people. |
Тем самым Совет продолжил тенденцию практического увязывания экономических, социальных и культурных прав с тем, что на самом деле происходит на местах, и оказания положительного воздействия на жизни миллионов людей. |
The Agency's quiet work in the promotion of peaceful applications of nuclear science and technology is the area that no doubt has the greatest impact on the lives of many people in the developing world, contributing concretely towards achieving the Millennium Development Goals. |
Менее заметная работа Агентства в области мирного применения достижений ядерной науки и техники является тем направлением, которое, вне всяких сомнений, оказывает громадное влияние на жизнь многих людей в развивающихся странах и конкретно содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We hope that similar steps will be taken by countries that remain outside the Convention, particularly in our region, since South-East Asia is one of the most mine-affected regions in the world, putting the lives of a large number of people at risk. |
Мы надеемся, что такие же шаги предпримут и те страны, которые не стали еще участниками Конвенции, в частности страны нашего региона, поскольку Юго-Восточная Азия является регионом мира, наиболее пострадавшим от противопехотных мин, ставящих под угрозу жизнь огромного числа людей. |
We hope that will occur before the end of this year and that, after its entry into force, the Convention will become - as has the Ottawa Convention on anti-personnel mines - a universal norm that directly impacts the lives of affected people around the world. |
Мы надеемся, что это произойдет до конца текущего года и что после вступления в силу Конвенция, как и Оттавская конвенция по противопехотным минам, станет универсальной нормой, оказывающей непосредственное влияние на жизни затрагиваемых людей во всем мире. |
Her Government was aware of the risks involved and was taking precautionary measures to ensure that the crisis did not affect adversely the everyday lives and well-being of the population. |
Правительство Мальдивских Островов осознает связанные с этим риски и принимает превентивные меры, с тем чтобы не допустить негативного влияния кризиса на повседневную жизнь людей и ухудшения благосостояния населения |
The Members of the International Save the Children Alliance, as one worldwide movement for children, see it as their role to continue the fight to keep this enormous challenge in the hearts and minds of everyone who can bring about benefits in the lives of children. |
Члены Международного союза помощи детям, как одного из глобальных движений в интересах детей, считают, что их роль заключается в продолжении борьбы в целях сохранения этой труднейшей задачи в сердцах и умах всех людей, которые могут принести пользу в жизни детей. |
Millions of lives are at stake due to the actions or doctrines of some States that have contributed to the menace of weapons of mass destruction, increasing temperatures on our planet and unwillingness to comply with the international protocols ratified by most States. |
На карту поставлена жизнь миллионов людей из-за действий или доктрин некоторых государств, способствовавших возникновению угрозы, которую таит в себе оружие массового уничтожения, обострению напряженности на нашей планете и нежеланию выполнять международные протоколы, ратифицированные большинством государств. |
But the real tragedy, he said, would be the missed opportunity to do more together and make a greater difference in the lives of the people that the United Nations system serves. |
Однако хуже всего, по его словам, будет то, что будет упущена возможность расширить совместную деятельность и добиться более ощутимых перемен в жизни людей, на благо которых работает Организация Объединенных Наций. |