One in five people - more than one billion people globally - still lives in extreme poverty, and one in seven - or 14 per cent - is undernourished, while public health challenges, including pandemics and epidemics, remain a constant threat. |
Один человек из пяти - более миллиарда людей в глобальном масштабе - по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, а один из семи - 14 процентов - недоедает в то время, как проблемы общественного здравоохранения, в том числе пандемии и эпидемии, неизменно сохраняют угрожающий характер. |
In interviews, some Council members emphasized the "need to understand the need to use force to protect lives" and expressed disappointment at the lack of willingness to do so and continuing "passivity" in the face of attacks on civilians. |
В беседах некоторые члены Совета подчеркивали «необходимость осознать необходимость применения силы для защиты жизни людей» и выражали разочарование по поводу отсутствия желания делать это и сохраняющейся «пассивности» перед лицом нападений на гражданское население. |
The publication also highlights the fact that droughts remain the disaster type causing the most fatalities in Africa and that since 1980, droughts and associated famines have claimed nearly 558,000 lives and affected more than 1.6 billion people. |
В этой публикации также подчеркивается тот факт, что засухи остаются тем видом бедствий, от которого гибнет больше всего людей в Африке, и что с 1980 года засухи и связанный с ними голод унесли почти 558000 человеческих жизней и затронули свыше 1,6 миллиарда человек. |
In its programming, United Nations Radio highlighted the full spectrum of the work of the Organization to show, through interviews, reports and accompanying multimedia features, the positive impact of the Organization's efforts on the daily lives of people worldwide. |
В своих программах Радио Организации Объединенных Наций освещало все направления деятельности Организации, демонстрируя - в формате интервью, репортажей и сопроводительных мультимедийных тематических обзоров - позитивное воздействие ее усилий на повседневную жизнь людей во всем мире. |
It had to be the bridge between places where resources were abundant and places where they were lacking so that wealth, knowledge and technology could best be used to spark innovation and hope in the lives of millions. |
Он должен быть мостом между районами, обладающими избытком ресурсов, и районами, в которых они отсутствуют, с тем чтобы наилучшим образом использовать богатство знаний и технологий для стимулирования обновления и обретения надежды в жизни миллионов людей. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change was the main forum for addressing climate change, which had caused flooding in Nigeria and adversely affected the lives of millions. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является главным форумом для решения проблемы изменения климата, которое вызвало наводнение в Нигерии и неблагоприятно сказалось на жизни миллионов людей. |
The effects of climate changes are manifested by extreme weather events that are dramatically changing the contours of land and seas, disrupting even the most stable economies and, most of all, causing the loss of lives and changing countless more. |
Последствия климатических изменений проявляются в экстремальных метеорологических явлениях, которые резко изменяют очертания суши и морей, подрывают экономику даже самых стабильных стран и, больше всего, приводят к гибели многих людей и изменению условий жизни еще большего числа людей. |
The Guidelines have provided a concrete tool with which to evaluate whether the principles set forth in human rights instruments and hortatory principles are having a practical impact on people's lives, especially the most vulnerable. |
Эти Руководящие принципы представляют собой конкретный инструмент для оценки того, оказывают ли принципы, содержащиеся в документах по правам человека, и рекомендованные принципы практическое воздействие на жизнь людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
Expressing deep concern at the continued mounting impact and risk of disasters worldwide, which threaten people's lives and livelihoods, derail socio-economic development and damage the environment, |
выражая глубокую озабоченность по поводу непрекращающегося роста воздействия и риска бедствий во всем мире, которые создают угрозу для жизни людей и источников средств к существованию, подрывают социально-экономическое развитие и наносят ущерб окружающей среде, |
The road to dignity by 2030: ending poverty, transforming all lives and protecting the planet |
Дорога к достойной жизни к 2030 году: искоренение нищеты, преобразование условий жизни всех людей и защита планеты |
Pakistan appreciates your statement of 9 October 2014, in which you expressed concern about the recent escalation of violence along the line of control between India and Pakistan and deplored the loss of lives and the displacement of civilians on both sides. |
Пакистан дает высокую оценку Вашему заявлению от 9 октября 2014 года, в котором Вы высказали озабоченность по поводу недавней эскалации насилия вдоль линии контроля между Индией и Пакистаном и выразили сожаление в связи с гибелью людей и перемещением мирных жителей с обеих сторон. |
These had a dramatic impact on the lives of those forced to flee in search of refuge, on the countries that received them and on the communities that generously hosted them. |
Они оказали колоссальное влияние на жизнь людей, вынужденных бежать в поисках убежища, на страны, принявшие этих людей, и на общины, великодушно приютившие их. |
For example, the NCD Alliance, which unites a network of over 2,000 civil society organizations in more than 170 countries, works with partners that share a common interest in improving the lives of people living with non-communicable diseases and addressing their risk factors. |
Например, Альянс НИЗ, объединяющий в своей сети более 2000 организаций гражданского общества из более чем 170 стран, работает с партнерами, разделяющими общую заинтересованность в улучшении качества жизни людей с неинфекционными заболеваниями и устранении факторов риска из их жизни. |
While the discussion on the rights of older persons was gaining prominence at the regional and international levels, many issues relating to the lives of older persons in Malaysia still needed to be addressed. |
Хотя обсуждение вопроса о правах пожилых людей приобретает все большее значение на региональном и международном уровнях, многие вопросы, касающиеся жизни пожилых людей в Малайзии, по-прежнему необходимо решать. |
Smuggling rings are reinforced, migrants are made more vulnerable, corruption is made more potent, exploitation more rife, human rights violations are more prevalent and graver, and ultimately lives may be more at risk than before. |
При этом происходит усиление организаций контрабандистов, мигранты становятся более уязвимыми, усиливается коррупция, эксплуатация приобретает все более широкие масштабы, нарушения прав человека получают повсеместный и более грубый характер, и в конечном итоге жизнь людей может подвергаться еще большим рискам, чем раньше. |
The global financial crisis, which had been caused by irresponsible financial markets and inadequate regulations in developed countries, had disrupted the social fabric of many societies and affected the lives of millions of people. |
Мировой финансовый кризис, вызванный безответственным поведением игроков на финансовых рынках и недостатками механизмов регулирования в развитых странах, повредил социальную ткань многих обществ и негативно отразился на жизнях миллионов людей. |
While lives had been saved by investments to reduce existing disaster risk, bolder action was needed to address the further accumulation of risk and ensure the resilience and sustainability of populations. |
Благодаря инвестициям, направленным на уменьшение опасности стихийных бедствий, удалось спасти жизни людей, однако необходимы более решительные действия для предотвращения дальнейшего наращивания опасности и обеспечения жизнестойкости и стабильности жизни народонаселения. |
The reform process is based on the two fundamental needs of the people; that is, to establish peace, stability and the rule of law; and to advance socio-economic development of the lives of the people. |
Реформы проводятся с целью удовлетворить две главнейшие потребности населения, а именно: обеспечить мир, стабильность и верховенство права и ускорить социально-экономическое развитие в интересах улучшения жизни людей. |
To achieve these goals, the first part of the 2013 edition of the Report will update the information available on outcomes in different dimensions of people's lives in various countries by looking at average patterns, trends and inequalities in the dimensions of well-being. |
Для достижения этих целей в первой части доклада за 2013 год будет содержаться обновленная информация о результатах, касающихся различных измерений жизни людей в различных странах, на основе анализа средних моделей, тенденций и различий в измерениях благосостояния. |
These agendas not only recognize the growing importance of focusing on the lives and living conditions of people and communities, but also on their environments and the prosperity of the economies of the nations in which they reside. |
В документах по этой проблематике признается необходимость уделения все большего внимания не только жизни и условиям жизни людей и общин, но и окружающей их среде и развитию экономики их стран. |
Towards the goal of transformational change in the context of poverty reduction, the UNDP theory of change represents a holistic, pragmatic and consistent approach that impacts the lives of people, particularly the most vulnerable. |
Ориентированная на достижение цели трансформационных изменений в области борьбы с бедностью, теория изменений ПРООН представляет собой целостный, прагматичный и последовательный подход, направленный на изменение жизни людей, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
They will aim at transformational change in the lives of people and nations with a clear identification of a theory of change and commitment to monitor, assess and evaluate results. |
Они будут направлены на осуществление трансформационных изменений в жизни людей и стран с четким определением теории изменений и обязательств по осуществлению контроля, оценки и анализа результатов. |
In the fight against official racism, Bolivia was concentrating on educating people and was working hard to eradicate the legacy of 500 years of colonialism, which still shaped people's daily lives and actions. |
В борьбе с проявлениями расизма Боливия возлагает надежды на систему образования и пытается побороть пережитки пяти столетий колониализма, которые до сих пор сказываются как на жизни, так и на повседневной деятельности людей. |
Viet Nam sponsors a similar scheme referred to as "Club of the Older Persons" to promote the physical and spiritual health of older persons through sports and open-air activities, as well as the exchange of experiences and sentiments of their present lives. |
Вьетнам спонсирует аналогичную инициативу, которая получила название «Клуб пожилых людей», чтобы содействовать физическому и духовному здоровью пожилых людей посредством занятия спортом и мероприятий под открытым небом, а также обмениваться опытом и мнениями об их нынешней жизни. |
She added that, in India, efforts were being directed towards improving the lives of older persons by promoting the mainstreaming of senior citizens, especially older women, and bringing their concerns into the national development debate. |
Она добавила, что в Индии усилия направляются на улучшение жизни пожилых людей на основе их задействования, в первую очередь пожилых женщин, и обсуждения их проблем в ходе национального диалога по вопросам развития. |