There is a strict duty upon States, as well as upon the international community as a whole, to take effective measures to prevent and safeguard against the occurrence of environmental hazards which threaten the lives of human beings. 2. |
Государства и все международное сообщество в целом непременно обязаны принимать эффективные меры по предотвращению экологических катастроф, угрожающих жизни людей и защите от них. 2. |
It is obvious that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has not taken appropriate measures to prevent the advancement of Karadzic's forces towards Gorazde and efficiently protect the lives of innocent people. |
Очевидно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране не приняли надлежащих мер к предотвращению продвижения сил Караджича к Горажде и к обеспечению эффективной защиты жизней ни в чем не повинных людей. |
Material progress is matched by improvement in the quality of people's lives, including human development, equality between women and men, and protection of children; |
Материальный прогресс сопровождается улучшением качества жизни людей, включая развитие человеческого потенциала, равенство между женщинами и мужчинами и защиту детей. |
Urgent progress needs to be made to deal with these hideous weapons, which go on claiming the lives of innocent people - farmers, their children, shopkeepers, collectors of wood, carriers of water - long after conflicts have ceased. |
Надо добиться прогресса в решении проблемы этого отвратительного оружия, которое продолжает уносить жизни невинных людей - фермеров, их детей, торговцев, сборщиков дров и водоносов - уже после того, как прекратились конфликты. |
The Organization, its specialized agencies and related institutions have been engaged in an immense array of activities that touch every aspect of people's lives all over the world. |
Деятельность Организации, ее специализированных учреждений и связанных с ней организаций охватывает широчайший круг усилий, затрагивающих все аспекты жизни людей во всем мире. |
This was a welcome change from a long-running conflict that had claimed the lives of tens of thousands of people, driven millions from their homes and destroyed much of Mozambique's economic and social infrastructure. |
Такое событие стало долгожданным переломным моментом в затяжном конфликте, в результате которого десятки тысяч людей погибли, миллионы людей остались без крова, а социально-экономическая инфраструктура Мозамбика была в значительной мере разрушена. |
The urgency of saving lives in the course of the past year has been matched by the pressures to find solutions and the dilemmas of ensuring protection, whether in refugee camps or returnee communities, in situations of open conflict or fragile peace. |
На протяжении последнего года наряду с неотложной необходимостью сохранения жизней людей приходилось также в срочном порядке находить пути и решать дилеммы в вопросе обеспечения защиты как в лагерях для беженцев, так и в поселениях репатриантов в условиях открытых конфликтов или непрочного мира. |
Too many young people just starting their productive lives, even including those with formal education, see little hope of finding productive work. |
Слишком много молодых людей, лишь только приступающих к трудовой жизни, даже из числа людей с образованием, практически лишены надежды на получение продуктивной работы. |
The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. |
Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
Vast numbers of people have been displaced, and the frequent floods that can be associated with these projects disrupt, sometimes severely, the lives of these people. |
Многие люди были переселены, а частые наводнения, связанные с этими проектами, влекут за собой бедствия, временами довольно серьезные, для этих людей. |
This unfortunate situation has destroyed thousands of lives and a great deal of property and has brought misery to millions of people throughout the world. |
Такая прискорбная ситуация привела к гибели тысяч людей и к огромному материальному ущербу и ввергла миллионы людей повсюду на планете в отчаянное положение. |
The Special Rapporteur urges the Governments of all countries where such groups are active to ensure that counter-insurgency operations are conducted in a way so as to minimize the loss of lives. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства всех стран, в которых действуют такие группы, обеспечить проведение операций по борьбе с повстанцами таким образом, чтобы свести к минимуму случаи гибели людей. |
Conflicts and disputes in some regions, in particular, pose a serious threat to world peace and stability, as well as to people's lives and property. |
В частности, существующие в некоторых регионах конфликты и споры создают серьезную угрозу международному миру и стабильности, а также безопасности людей и материальным ценностям. |
Many words have been spoken here about the dreadful scenes we all witnessed, and our hearts went out to the millions whose lives were shattered by the effects of the civil war there. |
В этом Зале прозвучало немало слов об ужасных сценах, свидетелями которых все мы стали, и наши сердца преисполнились скорби в связи с тем, что жизнь миллионов людей оказалась разрушена в результате гражданской войны в этой стране. |
No other justification is needed to spur on our efforts to address the issue of conflict prevention and resolution than the loss of so many lives, so quickly, in Rwanda. |
Гибель такого большого числа людей в Руанде за такой краткий промежуток времени уже является достаточным стимулом, который побуждает нас приложить усилия, направленные на предотвращение конфликтов и их урегулирование. |
The civil war in southern Sudan has continued to escalate, with an enormous loss of lives, destruction of property and a large number of refugees and displaced persons. |
Продолжается эскалация гражданской войны на юге Судана, в результате которой гибнет огромное число людей, уничтожается имущество и образуются большие массы беженцев и перемещенных лиц. |
On this fiftieth anniversary of the United Nations, Botswana pays a warm tribute to a great Organization which has touched the lives of millions across continents. |
В эту пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций Ботсвана воздает должное великой Организации, которая оказывает непосредственное воздействие на жизни миллионов людей на всех континентах. |
The sum total of the activities of those actively involved in the peace structures has contributed to saving lives and promoting a climate conducive to free and fair elections. |
В совокупности деятельность тех, кто активно участвует в мирных структурах, способствует спасению жизни людей и созданию атмосферы, содействующей проведению свободных и справедливых выборов. |
This regime would place strict limits on the production, use and transfer of all land-mines. I trust that this Committee will support efforts to address quickly and effectively this matter of global importance to the lives of thousands of people and its dire consequences. |
Этот режим предусматривает жесткие ограничения на производство, применение и торговлю всеми видами сухопутных мин. Я убежден в том, что ваш Комитет поддержит усилия по скорейшему и эффективному урегулированию этой проблемы в виду ее глобального значения для жизни тысяч людей и ужасных последствий. |
During his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, the Special Rapporteur could clearly recognize the enormous, and irreparable, loss of lives in armed conflicts and other situations of internal violence. |
Во время посещений бывшей Югославии, Руанды и Перу Специальный докладчик мог со всей очевидностью констатировать огромное число случаев гибели людей во время вооруженных конфликтов и в других ситуациях насилия внутри страны, последствия которых являются необратимыми. |
While in Sarajevo the Special Rapporteur was also made aware of the blocking by Bosnian Serb forces of medical evacuations from Gorazde, thus endangering the lives of some 34 people. |
Находясь в Сараево, Специальный докладчик знал о блокировании силами боснийских сербов эвакуации людей из Горажде для оказания им медицинской помощи, что тем самым поставило под угрозу жизни примерно 34 человек. |
Against the background of real political progress, we should not lose sight of the fact that peace will have meaning only if it enters people's daily lives. |
На фоне реального политического прогресса мы не должны упускать из виду тот факт, что мир приобретает смысл, если он становится частью повседневной жизни людей. |
I hope that we all act in a manner befitting the memory of the millions who sacrificed their young lives to save others, to save humanity. |
Я надеюсь, что наши действия будут достойны памяти миллионов людей, пожертвовавших своими молодыми жизнями во имя спасения других, во имя спасения человечества. |
Bangladesh was able to save countless lives by timely evacuation of hundreds of thousands of people and to get on with rehabilitation and reconstruction measures on its own. |
Бангладеш смогла самостоятельно спасти многие жизни за счет своевременной эвакуации сотен тысяч людей и за счет реабилитации и реконструктивных мер. |
Whilst there is cause for satisfaction globally, we continue to be traumatized by other events which have already shattered the lives of millions of people, evoking images more horrendous than those we have witnessed before. |
В то время как в глобальных масштабах существуют поводы для удовлетворения, нас по-прежнему продолжают травмировать другие события, которые уже разбили жизни миллионов людей, порождая картины более ужасающие, чем те, которые мы видели в прошлом. |