They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. |
Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей. |
In her introductory statement on management issues, the Executive Secretary stated that results, partnerships and building ESCAP as a learning organization were the key drivers underpinning the Commission's work to make a real and lasting difference in the lives of people in Asia and the Pacific. |
В своем вступительном заявлении по вопросам управления Исполнительный секретарь отметила, что ключевыми факторами в работе Комиссии, направленной на то, чтобы добиться реального и долгосрочного улучшения жизни людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, были достижение результатов, создание партнерств и развитие ЭСКАТО в качестве организации, способной обучаться. |
The Chairperson responsible for the UNECE International PPP Centre of Excellence stressed the importance of having a Centre of Excellence that promotes the very best in PPPs to enhance peoples' lives and addresses the world's major challenges. |
Председатель, ответственный за деятельность Международного центра передового опыта в области ГЧП, отметил, что Центр передового опыта имеет большое значение, поскольку способствует распространению наилучших видов практики в контексте ГЧП для улучшения жизни людей и занимается решением важных мировых проблем. |
Besides saving lives and curtailing brain drain, political stability also ensures that economic activity is not disrupted and that critical infrastructure, such as roads, schools and hospitals, is not destroyed by conflict. |
Помимо спасения жизни людей и сокращения «утечки умов», политическая стабильность также обеспечивает, чтобы не происходило срывов в экономической активности и чтобы вследствие конфликтов не разрушались важнейшие объекты инфраструктуры, такие как дороги, школы и больницы. |
However, for these reforms to positively impact people's lives, they should result in improved accountability and service delivery, especially of clean drinking water and sanitation, electricity, housing and education and health services. |
Однако, чтобы эти реформы позитивно воздействовали на жизнь людей, они должны приводить к возросшей подотчетности и предоставлению более широких услуг, особенно в сферах чистой питьевой воды и санитарии, электроэнергии, жилья и услуг в области образования и здравоохранения. |
The Committee is concerned at the increasing percentage of the population that lives under the national absolute poverty line, as well as at the prevalence of regional disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights (arts. 2 and 11). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на высокий процент людей, живущих за чертой абсолютной бедности, а также на сохранение различий между регионами в том, что касается уровня осуществления экономических, социальных и культурных прав (статьи 2 и 11). |
That is why we are throwing our full support behind the 2014 world conference on youth in Sri Lanka, which is meant to allow young people to work directly with policymakers from Governments, United Nations agencies and other groups that affect the lives of young people. |
Именно поэтому мы предлагаем свою полную поддержку в проведении всемирной конференции по проблемам молодежи 2014 года в Шри-Ланке, которая призвана предоставить молодым людям возможность работать напрямую с высокопоставленными политиками из правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и других групп, оказывающих влияние на жизнь молодых людей. |
Poverty and hunger continue to plague our society, but we believe that we have made a difference in the lives of people around the world by helping them to move out of poverty. |
Бедность и голод еще не искоренены в нашем обществе, но мы верим, что изменили жизнь к лучшему многих людей в мире, помогая им выбраться из нищеты. |
Mr. Osorio added that innovation in Africa had resulted in improvements in the lives of many people through advances in services, for example with regard to the expansion of mobile banking, and in public health, through collaborative research undertaken between medical institutions and Governments. |
Г-н Осорио добавил, что внедрение инноваций в Африке привело в жизни многих людей к улучшениям, выражающимся в совершенствовании сферы услуг (например, расширились масштабы мобильных банковских операций) и охраны здоровья населения (благодаря совместным исследованиям, проводимым медицинскими учреждениями и государственными ведомствами). |
The Help for the Andes Foundation works to bring about positive change in the lives of people in various communities of Chile and Peru by expanding educational opportunities, social development, resilience and capacities in the field of medicine. |
Фонд помощи Андскому региону работает в целях обеспечения позитивных изменений в жизни людей, проживающих в общинах в Чили и Перу, путем расширения возможностей в сфере получения образования, социального развития, повышения устойчивости и наращивания потенциала в сфере медицинского обслуживания. |
The Forum secretariat partnered with the United Nations Postal Administration on a series of eight stamps to commemorate the International Year of Forests, illustrating the important role that trees and forests play in people's lives. |
Секретариат Форума совместно с Почтовой администрацией Организации Объединенных Наций выпустил в честь Международного года лесов набор из восьми почтовых марок, посвященных важной роли деревьев и лесов в жизни людей. |
(c) Issues in Brief: Succinct descriptions of UNCTAD technical cooperation activities, with examples of direct, positive impacts on people's lives; |
с) серия "Кратко о проблемах": сжатое описание мероприятий ЮНКТАД по техническому сотрудничеству с конкретными примерами достигнутых улучшений в жизни людей; |
The decisions of multilateral institutions were influencing development projects, economic and political reform and international law, and had a profound effect on the lives of ordinary people, which were often changed without their input or against their will... |
Принимаемые многосторонними учреждениями решения оказывают влияние на осуществление проектов в области развития, проведение экономических и политических реформ и развитие международного права, они также оказывают глубокое воздействие на жизнь простых людей, в которой те или иные перемены часто происходят без их участия и даже против их воли. |
In spite of the egregious nature of those crimes, Japan had thus far been reluctant to resolve those crimes, which affected the lives and human rights of millions of people. |
Несмотря на вопиющий характер этих преступлений, Япония до сих пор отказывается урегулировать эти преступления, которые сказываются на жизни и реализации прав человека миллионов людей. |
His delegation also urged Member States to refrain from supporting divisive United Nations resolutions and to use the Organization's scarce resources for their intended purpose, namely to improve people's lives. |
Его делегация также настоятельно призывает государства-члены воздержаться от поддержки сеющих рознь резолюций Организации Объединенных Наций и использовать ограниченные ресурсы Организации в тех целях, для которых они были предназначены, а именно для улучшения жизни людей. |
In the area of counter-terrorism, the plan is used as a tool to support inter-institutional coordination, including joint initiatives aimed at protecting the lives, physical integrity and security of persons and property and the free exercise of rights and liberties while maintaining order and public security. |
Что касается сферы антитеррористической деятельности, то этот план служит инструментом для развития межведомственной координации на предмет осуществления совместной работы по охране жизни, физической целостности, безопасности людей и их имущества, свободного пользования правами и свободами одновременно с поддержанием общественного порядка и безопасности. |
Seventy-two per cent of interventions had direct impact on people's lives through support to implementation, 23 per cent addressed policy change and 5 per cent emphasized change through awareness-raising. |
Семьдесят два процента мероприятий ПРООН непосредственно повлияли на жизнь людей путем содействия осуществлению, 23 процента имели отношение к изменению политики и 5 процентов - к повышению осведомленности. |
Key stakeholders are anxious to know whether UNDP is efficiently, effectively and sustainably providing support that is having a positive impact on the lives of people, especially the poor. |
Основные заинтересованные стороны стремятся узнать, представляется ли помощь со стороны ПРООН эффективно, результативно и устойчиво, и оказывает ли такая помощь положительное воздействие на жизнь людей, особенно малоимущих. |
They should have a say in the use of and decisions related to land and water supply, for example, especially where development projects have an adverse impact on people's lives, in particular on those of women. |
Они должны иметь право голоса при рассмотрении вопросов использования и принятия решений, касающихся земли и водоснабжения, например, прежде всего в тех случаях, когда проекты в области развития негативно сказываются на жизни людей, особенно жизни женщин. |
However, these changes will also provide unprecedented opportunities for older people to contribute to the national economy and their families, and the opportunity to forge active, longer and healthier lives for themselves compared with earlier generations of older persons. |
Тем не менее эти изменения также открывают перед пожилыми людьми уникальные возможности участвовать в экономической жизни своих стран, вносить вклад в обеспечение благосостояния своих семей, а также вести более активную, здоровую и более продолжительную жизнь по сравнению с предыдущими поколениями пожилых людей. |
118.139 Continue its efforts to maintain social stability and to promote economic development, and make a good effort to develop people's lives and improve it (China); |
118.139 продолжать усилия по сохранению социальной стабильности и содействию экономическому развитию, а также целенаправленно стремиться к повышению уровня и качества жизни людей (Китай); |
Social development involves prioritizing human needs in the growth and progression of society, and governs the norms and conventions that direct human interaction, with a focus on improving the lives of every citizen, especially the poor and marginalized, to make society a better place. |
Социальное развитие предполагает повышение приоритетности людских потребностей в рамках экономического роста и общественного прогресса и определяет нормы и конвенции, которые регулируют взаимодействие людей с упором на улучшение жизни каждого гражданина, особенно неимущих и маргинализованных слоев населения, чтобы сделать общество лучше. |
New Zealanders are living longer lives, and spending longer in good health but the health and disability sector faces significant challenges: an ageing population; more people living longer with multiple, long-term conditions; and access to new technology and medicines. |
Продолжительность жизни новозеландцев возросла, и они стали дольше сохранять хорошее состояние здоровья, но сектор здравоохранения и ухода за инвалидами сталкивается с серьезными проблемами: старение населения; больше людей живут дольше с многочисленными хроническими заболеваниями; также проблемой является доступ к новым технологиям и лекарствам. |
This move, which was welcomed by the Executive Board in decision 2013/15, will change the focus of some evaluations from examining the contribution to outcomes towards identifying, when possible and appropriate, the actual contribution of UNDP to effecting changes in people's lives. |
Этот шаг, который был одобрен Исполнительным советом в решении 2013/15, приведет к изменению направленности некоторых оценок с изучения вклада в достижение результатов на определение, когда это возможно и целесообразно, фактического вклада ПРООН в изменение жизни людей. |
Such high levels of economic loss and disruption to people's lives during a relatively calm period in terms of large-scale disasters is a clear indication of the exposure of an increasing number of people, as well as their economic assets and livelihoods, to disaster risk. |
Столь широкие масштабы экономических потерь и неудобств, причиненных людям, в относительно спокойный, с точки зрения крупномасштабных бедствий, период четко указывают на то, что связанные со стихийными бедствиями опасности несут угрозу все большему количеству людей, а также их экономическим активам и средствам к существованию. |