As the DPRK Government and the people's power organs at all levels are the bodies responsible for the livelihood of inhabitants, there is nobody who is homeless and lives outdoors although there are households with insufficient dwelling conditions. |
Поскольку правительство КНДР и органы народной власти на всех уровнях ответственны за условия жизни населения, в стране нет бездомных и живущих на улице людей, хотя имеются семьи, нуждающиеся в улучшении жилищных условий. |
On the one hand, it is argued that development must be about the lives of people and that it is thus necessary to take account of poverty, human development and environmental concerns in a more comprehensive development approach. |
С одной стороны, утверждается, что развитие должно быть конкретно ориентировано на условия жизни людей и что поэтому необходимо принимать во внимание нищету, развитие человеческого потенциала и экологические проблемы в рамках более всеобъемлющего подхода к развитию. |
These mines are still causing death and injury to Lebanese civilians, curbing their freedom of activity and movement and impeding the freedom and movement of UNIFIL, and they constitute a threat to the lives of the people working in the Force and in the demining programme. |
Эти мины по-прежнему являются причиной гибели и ранений ливанских граждан, ограничивая их свободу деятельности и передвижения и препятствуя свободе и перемещениям ВСООНЛ, а также создают угрозу для жизни людей, работающих в составе Сил и в рамках программы разминирования. |
But if that is true, why do we have to learn about them by intercepting communications and risking the lives of human agents? |
Однако, если это так, то почему мы узнаем о них с помощью перехвата сообщений или с риском для жизни наших людей, наших агентов? |
We paid again in 1991, when we had to deal alone with that tragedy that had taken the lives and health of people, poisoned the land and the air and caused massive resettlement. |
Во второй раз - когда с 1991 года мы оказались наедине c трагедией, которая забрала жизни и здоровье людей, отравила землю и воздух, стала причиной массовых переселений. |
The members of the Security Council condemn the continued violence and political crisis in Haiti that has led to the loss of lives, the deterioration of the humanitarian situation, and the abuse of human rights. |
Члены Совета Безопасности осуждают продолжающееся насилие и политический кризис в Гаити, которые приводят к гибели людей, ухудшению гуманитарной ситуации и нарушениям прав человека. |
In the final document of the Non-Aligned Movement Summit, held in Kuala Lumpur last February, heads of State or Government expressed their concern about the remnants of the Second World War - particularly mines - which have claimed lives, caused material damage and hampered development. |
В заключительном документе совещания в верхах Движения неприсоединившихся стран, проведенном в Куала-Лумпур в феврале этого года, главы государств и правительств выразили свою озабоченность в связи с остатками второй мировой войны - в особенности минами - которые вызывают гибель людей, наносят материальный ущерб и препятствуют развитию. |
The Committee noted that it was important to communicate the benefits of space to society and help raise the public's awareness of the benefits that space programmes could make to their daily lives. |
Комитет отметил важность использования успехов космонавтики на благо общества и необходимость содействовать повышению осведомленности людей о выгодах для их повседневной жизни, которые могут приносить космические программы. |
Given their perverse nature, their fanaticism, their anonymity and their cruelty and brutality in selecting targets and victims without any consideration for the lives of women, children and innocent people, terrorists must be combated by every means available. |
С учетом их извращенной природы, фанатизма, анонимности, жестокости и варварства в выборе мишеней и жертв при полном игнорировании жизни женщин, детей и ни в чем не повинных людей с террористами надо бороться всеми имеющимися в распоряжении средствами. |
Unless the root causes of the problem are addressed, sub-standard ships will continue to sink, threatening lives, the marine and coastal environment, and the economies of affected communities. |
Пока не будут устранены коренные причины проблемы, неполноценные суда будут продолжать тонуть, угрожая жизни людей, морской и прибрежной среде и экономике связанных с ними общин. |
The Committee noted that the effects of solar activities and space weather phenomena on the daily lives of humans, on the Earth's environment and on space systems were becoming more apparent and that there was a need to collaborate to develop a better understanding of those effects. |
Комитет отметил, что воздействие солнечной активности и космической погоды на повседневную жизнь людей, природную среду Земли и космические системы становится все более заметным и что необходимы совместные усилия для углубления понимания такого воздействия. |
These preoccupations greatly overshadowed other issues - from HIV/AIDS to extreme poverty and environmental degradation - despite the impact that such issues have on the lives of hundreds of millions of people every day. |
Эти вызывающие озабоченность проблемы во многом затмили другие вопросы - от ВИЧ/СПИДа до крайней нищеты и ухудшения состояния окружающей среды, - несмотря на то воздействие, которое эти вопросы оказывают на повседневную жизнь сотен миллионов людей. |
This is a necessary first step in bringing an end to one of Africa's longest-running and most debilitating conflicts, which has devastated the lives of millions of people in that country and around it. |
Это служит первым необходимым шагом в прекращении одного из самых затяжных и самых изнурительных конфликтов в Африке, разрушивших жизнь миллионов людей в этой стране и в соседних странах. |
In order to attract media attention, such messages need to be timely, pithy, relate to people's lives and/or the daily news, be translated into the official languages and be disseminated more widely. |
Для того чтобы привлечь внимание средств массовой информации, такие заявления должны быть актуальными, лаконичными, связанными с жизнью людей и/или новостями дня, должны переводиться на официальные языки и распространяться более широко. |
Ms. Al-Suwaidi said that, in spite of numerous major international conferences on environment and development, human activity continued to damage the environment, with considerable impact on the lives of millions of people. |
Г-жа Ас-Суваиди говорит, что, несмотря на многочисленные крупные международные конференции по окружающей среде и развитию, деятельность человека по-прежнему наносит ущерб окружающей среде, оказывая значительное воздействие на жизнь миллионов людей. |
The conflict claimed numerous lives and led to the displacement of people as well as the temporary closure of one of the few bridges across the Juba River. Buale also remains off limits to all United Nations staff due to insecurity. |
Конфликт унес множество жизней, повлек за собой перемещение людей, а также привел к временному закрытию одного из немногочисленных мостов через реку Джубба. Буале остается также запретным районом для всех сотрудников Организации Объединенных Наций по причине небезопасной обстановки. |
We hope that, in their deliberations, Council members will adhere to international law, bearing in mind that what is at stake here is not only respect for universal norms but also, and above all, the lives and welfare of millions of individuals. |
Мы надеемся, что в ходе этих прений члены Совета будут придерживаться норм международного права с учетом того, что в настоящее момент речь идет не только о соблюдении универсальных норм, но и прежде всего о жизни и благополучии миллионов людей. |
Switzerland believes that a connection must be made between universal rights and moral and cultural values, so as to ensure that universal human rights are better observed and that they play their proper part in the daily lives of all. |
Швейцария считает, что необходимо увязывать универсальные права и моральные и культурные ценности, с тем чтобы более эффективное соблюдение универсальных прав и их надлежащую роль в повседневной жизни всех людей. |
The new curricula provide for ample opportunity to extend children's awareness of their environment and the wider world, to learn about the lives of people in other countries, and of their contribution to art, history, music, drama, etc. |
Новые учебные планы предусматривают значительные возможности для того, чтобы дети больше узнали об окружающей их обстановке и внешнем мире, а также получили представление о жизни людей в других странах и их вкладе в развитие ремесел, истории, музыкального и драматического искусства и т.д. |
This conceptualization incorporates both the institutional forms, norms and processes of political rule, and the cultural, economic and social factors that determine and define the conditions and quality of peoples' lives. |
Подобное осмысление включает как институциональные формы, нормы и процессы политического управления, так и культурные, экономические и социальные факторы, определяющие и характеризующие условия и качество жизни людей. |
The United Nations system plays a crucial role in the field of humanitarian assistance, and the emergency support it provides has no doubt saved lives. |
Система Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в области оказания гуманитарной помощи, и чрезвычайная помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций, несомненно, спасает жизни людей. |
(e) engaging in acts of violence that would or might endanger the lives or safety of persons in Canada; or |
ё) совершает акты насилия, которые могут поставить под угрозу жизнь и безопасность людей в Канаде; или |
As well as being crucial to economic development, water, sanitation and human settlement are services that are vital to the daily lives of all people, and as such, have clear implications for poverty and exclusion. |
Наряду с тем, что услуги в области водоснабжения, санитарии и развития населенных пунктов имеют решающее значение для экономического развития, они исключительно важны и для повседневной жизни всех людей, а следовательно непосредственным образом связаны с проблемами нищеты и изоляции. |
The Georgian side believes that despite the unconstructiveness of some participants, the Geneva talks represent a valuable forum, where the issues that affect the daily lives of the persons living in the occupied territories could be discussed. |
Грузинская сторона полагает, что, несмотря на неконструктивность некоторых участников, Женевские дискуссии являются ценным форумом, на котором могли бы обсуждаться вопросы, затрагивающие повседневную жизнь людей, живущих на оккупированных территориях. |
Therefore, it is clear that unless urgent action is taken to enhance implementation and to address all aspects of poverty and underdevelopment, the poor in a large number of countries will still face little hope of emerging from lives of poverty and deprivation. |
Вот почему становится ясно, что, пока не будет принято срочных мер к достижению этих целей и решению всех аспектов, касающихся нищеты и слабого развития, у бедных людей в целом ряде стран не будет много надежд на избавление от нищеты и лишений. |