He referred in particular to issues arising from the resettlement of populations in safe areas and the trade-off between the obligation of Government to protect the lives of displaced persons and the right of such persons to move freely and to choose their place of residence. |
Он, в частности, упомянул проблемы, связанные с расселением людей в безопасных районах, и дилемму между обязательством правительства защищать жизнь перемещенных лиц и их правом на свободное перемещение и выбор места проживания. |
While Denmark will, of course, continue to contribute to advancing prosperity and development in the region, we are not convinced that the coming proceedings will help to advance a forward-looking agenda focused on improving the everyday lives of the people in the western Balkan region. |
Хотя Дания, конечно, будет и впредь вносить вклад в достижение процветания и развития в регионе, мы не убеждены в том, что предстоящие процедуры помогут продвинуть вперед ориентированную на перспективу повестку дня, где акцент делается на улучшении повседневной жизни людей в регионе Западных Балкан. |
In this connection, the issue is not now one of saving the Aral Sea itself, but of halting negative trends that could lead to irreversible changes in the lives of the people of the region. |
Необходимо при этом иметь в виду, что сегодня мы говорим не о спасении Аральского моря, а о том, чтобы остановить те негативные тенденции, которые могут привести к необратимым изменениям в жизни людей, проживающих в регионе. |
The task is not to save the water, but to address rehabilitation of the Aral Sea region, preserve the health and gene pool of the population, restore and protect the ecosystems, and create all the necessary conditions for people to have decent lives. |
Задача - «не воду спасти», а решать проблемы реабилитации Приаралья, сохранения здоровья и генофонда населения, восстановления и защиты экосистем, создания всех необходимых условий для достойной жизни людей. |
It also acknowledged the significant developmental impact of the Process in improving the lives of people dependent on the trade in diamonds, noting that the unique partnership between Governments, industry and civil society was a huge source of strength that had sustained the Process. |
Было признано также важное воздействие Процесса на развитие, выразившееся в улучшении условий жизни людей, зависящих от торговли алмазами, и было отмечено, что уникальные партнерские отношения между правительствами, алмазной отраслью и гражданским обществом составляют мощный источник силы, поддерживающей Процесс. |
Participants recognized that while there had been positive strides in improving the lives of millions across the globe, progress was slow and uneven and, in some instances, the accomplishments of the past in the development arena had eroded. |
Участники диалога признали, что сделаны крупные шаги на пути к улучшению жизни миллионов людей по всему миру, но движение в этом направлении медленное и неравномерное, а в некоторых случаях достижения прошлых лет в области развития сведены на нет. |
Yes, it would be possible to improve the lives of 100 million slum dwellers by 2020, but while that is happening, another two-thirds of a billion people will have been drawn into the misery of slum life. |
Да, к 2020 году, возможно, будут улучшены условия жизни 100 миллионов обитателей трущоб, однако одновременно с этим в плачевных условиях жизни в трущобах окажутся еще две трети миллиарда людей. |
I have the honour to submit for circulation to the United Nations Member States a document prepared on the basis of the long and painful experience, of our country as well as many others, of emergency situations which have claimed many lives and much loss of property. |
Имею честь препроводить для распространения среди государств - членов Организации Объединенных Наций документ, подготовленный на основе давнишнего и болезненного опыта нашей страны, а также многих других стран, связанного с чрезвычайными ситуациями, в ходе которых было утрачено много жизней людей и утеряно много имущества. |
Serbian media reports that the Government of Serbia discourages returns, and inaccurate media reporting of security incidents, reduce willingness to return and the confidence of Kosovo Serbs living in Kosovo to pursue productive and sustainable lives. |
По сообщениям сербских средств информации, правительство Сербии отговаривает людей от возвращения, а неточное освещение средствами информации инцидентов в сфере безопасности способствует снижению готовности к возвращению и подрывает уверенность косовских сербов, живущих в Косово, на предмет возможности продуктивной и стабильной жизни. |
As a result of the Chernobyl disaster, the homes of millions of people were contaminated and hundreds of thousands of people had to be evacuated and relocated, completely disrupting their work and lives. |
В результате чернобыльской аварии дома миллионов людей были заражены, а сотням тысяч человек пришлось эвакуироваться и переезжать в другие места, полностью меняя свой уклад жизни и работу. |
His skilful contributions to the work of the World Health Organization and his commitment to improve the health of all people have indeed improved the lives of many worldwide. |
Благодаря его ценному вкладу в работу Всемирной организации здравоохранения и его приверженности делу укрепления здоровья всех людей нам удалось добиться подлинного повышения жизненного уровня многих людей в мире. |
I appeal to all delegations to conclude with a strong declaration - a declaration that, just like the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, will make a difference in people's lives. |
Я призываю все делегации принять в заключение этого совещания решительную декларацию - декларацию, которая, подобно Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, сыграет важную роль в жизни людей. |
It has led to the loss of lives of dozens of innocent people, among them women and children, and has injured many dozens of others. |
Она стоила жизни десяткам ни в чем не повинных людей, в том числе женщинам и детям; многие десятки людей были ранены. |
The current level of AfT and indications of forthcoming AfT financing appear to be inadequate to substantially increase the export performance of developing countries and bring about a major improvement - through trade - in the lives of people living in poverty and extreme poverty. |
Нынешний уровень ПИТ и свидетельства предстоящего финансирования по линии ПИТ представляются недостаточными для существенного повышения показателей экспорта развивающихся стран и для обеспечения значительного улучшения жизни людей, находящихся в условиях бедности и крайней нищеты. |
Speakers underscored the fact that hunger had a devastating impact on the lives and livelihoods of the people suffering from it: it reduced productivity and working capacity, making people susceptible to disease and preventing children from learning. |
Ораторы подчеркнули, что голод имеет катастрофические последствия для людей: он приводит к снижению производительности труда и уменьшению работоспособности, вызывает у людей предрасположенность к заболеваниям и лишает детей возможности усваивать знания. |
At the outset, I would like to convey the heartfelt sympathy and condolences of the people of Papua New Guinea to the Government of the United States of America and its people with respect to the loss of lives and the destruction of property in the Gulf states. |
В самом начале я хотел бы от имени народа Папуа - Новой Гвинеи выразить искреннее сочувствие и соболезнования правительству и народу Соединенных Штатов Америки в связи с гибелью людей и разрушениями в штатах Мексиканского залива. |
We have the means to do something about it and the world is watching us with hope and expectation that we will rise to that challenge and, in so doing, help to change the lives of billions of our fellow human beings for the better. |
В нашем распоряжении имеются средства, чтобы изменить положение, и весь мир с надеждой следит за нами и надеется, что мы окажемся на высоте поставленных задач и тем самым поможем изменить жизнь миллиардов людей к лучшему. |
This shows that with vision, determination and seriousness of purpose, and with the goodwill of partners in the international community, great things can be done, even with little, to transform the lives of people . |
Это свидетельствует о том, что при наличии видения, решимости и серьезных намерений, а также доброй воли наших партнеров в международном сообществе можно сделать многое даже при небольших ресурсах для изменения жизни людей к лучшему». |
First and foremost, the effectiveness of such operations in saving lives and material resources depends on the warning time for a looming threat and on how soon rescue operations begin when an emergency has occurred. |
В первую очередь, эффективность операций по спасению жизни людей и материальных ресурсов зависит от времени оповещения о надвигающейся угрозе и начала спасательных операций в случае того или иного чрезвычайного происшествия. |
The decent work agenda addresses a number of challenges that have arisen from globalization, including the loss of employment, the inequitable distribution of benefits, and the disruption that has been caused in so many people's lives. |
Программа обеспечения достойной человека работы направлена на решение ряда проблем, вызванных глобализацией, включая потерю работы, несправедливое распределение социальных благ и нарушение уклада жизни многих людей. |
Recognizing that economic, social and cultural rights are of manifest importance in the daily lives of all people throughout the world, including the region of North-East Asia, |
признавая, что экономические, социальные и культурные права играют важную роль в повседневной жизни людей всего мира, включая регион Северо-Восточной Азии, |
Corruption may permeate almost every area of the lives of poor people: it may determine how they get a school place for their children, whether the clinic nurse will find (and use) a clean needle, or whether they get a job. |
Коррупция может затронуть почти все сферы жизни бедных людей: от нее может зависеть, будут ли приняты в школу их дети, найдет ли или использует ли больничная сестра чистую иглу для укола и будет ли им предоставлена работа. |
The Millennium Development Goals also addressed other aspects of health via the targets of reducing hunger, decreasing the proportion of people without sustainable access to drinking water and achieving significant improvement in the lives of slum-dwellers. |
Закрепленные в Декларации тысячелетия цели в области развития затрагивали также другие аспекты здравоохранения, поскольку они связаны с уменьшением числа страдающих от голода людей, уменьшением доли людей, не имеющих стабильного доступа к питьевой воде, и значительным улучшением жизни людей, населяющих трущобы. |
A sustained effort to gain insight into people's lives, their self-help efforts and initiatives at various levels to restore their rights; |
неослабные усилия по изучению условий жизни людей, предпринимаемых ими действий, а также инициатив, осуществляемых на различных уровнях с целью восстановления прав; |
The Social Forum is of the view that the existence of human rights will have little impact on people's lives if there are no mechanisms to allow for their rights to be enforced. |
Социальный форум считает, что само по себе наличие прав человека не окажет большого воздействия на жизнь людей, если не будут созданы механизмы, гарантирующие соблюдение этих прав. |