| While natural disasters are not preventable, the loss of lives and livelihoods is. | Стихийные бедствия предотвратить невозможно, но вполне можно предотвратить гибель людей и потерю средств к существованию. |
| Ongoing reports of clashes between Government forces and SLA-Abdul Wahid are a source of serious concern, placing at risk the lives of civilians and causing significant displacements. | Серьезную обеспокоенность вызывают непрерывные сообщения о столкновениях между правительственными войсками и силами ОАСАбдула Вахида, которые ставят под угрозу жизнь гражданского населения и вызывают значительные перемещения людей. |
| That is what breathes life into international solidarity and gives meaning to the idea of multilateralism in the lives of ordinary people. | Именно благодаря такому сотрудничеству международная солидарность находит реальное воплощение, а принцип многосторонности наполняется практическим смыслом в жизни простых людей. |
| Short films documenting the impact of conflict on the lives of people in those war-ridden places were shown during the event. | Были показаны короткие документальные ленты о том, какое воздействие конфликт оказывает на жизнь людей в этих истерзанных войной странах. |
| Many Cuban lives have been lost as a result of these acts. | Вследствие совершения этими группами таких актов кубинский народ расплачивается дорогой ценой - жизнью людей. |
| It is unforgivable that poverty and conflict, such as those in Darfur, continue to claim the lives of innocents in the face of inaction by Governments. | Недопустимо, чтобы нищета и конфликты, например в Дарфуре, продолжали уносить жизни ни в чем не повинных людей перед лицом бездействия правительств. |
| The real test of the United Nations peace architecture was whether it could make meaningful changes in the lives of the millions of people living in war-torn societies. | Настоящим тестом для архитектуры мира Организации Объединенных Наций является вопрос о том, в состоянии ли она добиться реальных перемен в жизни миллионов людей в странах, опустошенных войнами. |
| Others are less well-known or understood, and while they are opaque in their operations, their decisions have a profound impact on the lives of ordinary people in many countries across the globe. | Другие такие учреждения не так известны (или суть их работы для общественности неясна); однако, несмотря на то что их деятельность остается непрозрачной, их решения имеют серьезные последствия для жизни простых людей во многих странах по всему миру. |
| The Millennium Declaration and the Millennium Development Goals articulated in 2000 placed people at the centre, generating unprecedented improvement in the lives of many around the world. | В Декларации тысячелетия и соответствующих целях, сформулированных в 2000 году, центральное место занимал человек, благодаря чему удалось добиться небывалого улучшения условий жизни множества людей во всем мире. |
| Thus, millions of lives are threatened by floods, and meagre development efforts are laid waste by the encroachment of deserts. | Жизням миллионов людей грозят наводнения, а результаты слабых усилий в области развития сводятся на нет из-за продолжающегося опустынивания. |
| Togo welcomed the Mare Nostrum operation, which had saved thousands of lives at sea, and commended the decriminalization of illegal migration. | Того с удовлетворением отметило операцию "Маре нострум", благодаря которой на море были спасены тысячи людей, и положительно оценило отмену уголовной ответственности за нелегальную миграцию. |
| The problem before us is complex and entrenched; it funds terrorism and violence, blocks the emergence of legitimate livelihoods, and ruins lives. | Проблема, с которой мы сталкиваемся, сложная и застарелая; наркотики служат источником финансирования терроризма и насилия, мешают появлению законных средств к существованию, а также губят людей. |
| But our commitment to a new treaty to control the trade in conventional weapons which blight so many lives is clear. | Однако ни у кого не должна вызывать сомнение наша приверженность делу заключения нового договора о контроле за торговлей обычными вооружениями, которые уносят жизни такого большого количества людей. |
| Unless more determined efforts are made to address the loss of lives, livelihoods and infrastructure, disasters will become an increasingly serious obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. | Если не приложить более целенаправленных усилий для решения проблемы гибели людей, утраты ими источников средств к существованию и уничтожения инфраструктуры, то такие бедствия будут становиться все более серьезным препятствием на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The 48 per cent shortfall means that many millions of lives, especially in sub-Saharan Africa, may have been placed in great peril during the reporting period. | Дефицит, который составляет 48 процентов, означает, что в течение рассматриваемого периода жизнь многих миллионов людей, особенно в странах Африки к югу от Сахары, может оказаться под серьезной угрозой. |
| The so-called Happy Planet Index ranks countries on how many long and happy lives they produce per unit of environmental input. | Так называемый «Всемирный индекс счастья» располагает страны по ранжиру в зависимости от количества людей, живущих счастливой жизнью с большой продолжительностью из расчета на единицу задействованных ресурсов. |
| There is unanimity that the goals have made a big impact in the lives of billions of people and should be the point of departure for a post-2015 development framework. | Существует единодушие в отношении того, что эти цели оказали значительное воздействие на жизнь миллиардов людей и должны стать отправной точкой для разработки рамочной программы в области развития на период после 2015 года. |
| We're already preventing millions of deaths with existingvaccines, and if we get these to more people, we can certainly savemore lives. | Мы уже предотвращаем миллионы смертей при помощисуществующих вакцин. И если мы дадим их большему количеству людей, мы, безусловно, спасём больше жизней. |
| The attack took lives, inflicted horrendous physical and mental injuries, tore families apart, destroyed homes, took away livelihoods and traumatized a population. | В результате нанесенного удара погибли люди и был нанесен огромный ущерб физическому и психическому здоровью людей, были разрушены семьи, уничтожены дома, люди лишились средств к существованию, была нанесена травма населению. |
| The year 2005 demonstrated, in lives lost and in livelihoods destroyed, just how destructive, indiscriminate and widespread humanitarian emergencies can be. | 2005 год, с пришедшимися на него огромными материальными потерями и гибелью множества людей, показал, какими разрушительными, слепыми и широкомасштабными могут быть чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| Worse yet, despite their asseverations of partnership and commitment to consultation and coherence, they decide unilaterally on measures that adversely affect the lives of millions in the developing countries. | Но что еще хуже, несмотря на их уверения в партнерских настроениях и приверженности консультациям и согласованности действий, они в одностороннем порядке принимают решения о мерах, которые сделают намного более сложной жизнь миллионов людей в развивающихся странах. |
| Unless urgent action was taken, many Himalayan lakes could burst their banks, threatening the lives of thousands of people and destroying Everest's unique environment. | Если не будут приняты срочные меры, на многих гималайских озерах может произойти промыв берегов, что чревато угрозой для жизни тысяч людей и может уничтожить уникальную среду Эвереста. |
| Today, man-made conflicts are destroying lives and displacing people on a scale sometimes exceeding that of the destructive effects of nature, including floods and hurricanes. | Сегодня в результате создаваемых человеком конфликтов погибает и вынуждено покидать свои родные места множество людей, иногда в таких масштабах, которые превосходят разрушительные последствия стихийных бедствий, включая наводнения и ураганы. |
| Overall, delegations stated that the ROAR provided ample proof that UNDP was making a difference in people's lives. | В целом, делегации заявили, что годовой отчет, ориентированный на результаты, является наглядным примером того, что ПРООН оказывает большое воздействие на жизнь людей. |
| We cannot forget that images from more fortunate countries are beamed into the lives of people existing in difficult or even life-threatening circumstances across the world. | Мы не должны забывать о том, что образы и картины из более благополучных стран входят в жизнь людей, существующих в трудных или даже в представляющих угрозу для их жизни обстоятельствах по всему миру. |