Ministers may wish to highlight specific regional solutions, within a global framework, that are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of people's lives in a globalizing world. |
Министры, возможно, пожелают подчеркнуть конкретные решения региональных проблем в глобальных рамках, которые являются эффективными и оказывают реальное и положительное воздействие на экологическую базу жизни людей в условиях глобализации. |
More than 30 per cent of the world's population lives in coastal zones, with more than 1 billion people depending on corals reefs for food, income and livelihood. |
Свыше 30 процентов населения мира проживает в прибрежных зонах, и источниками продовольствия, дохода и средств к существованию более чем одного миллиарда людей служат коралловые рифы. |
The Summit will be a unique opportunity for the world's leaders to consider a broad range of issues and make decisions that will improve the lives of people around the world significantly. |
Саммит предоставит мировым лидерам уникальную возможность рассмотреть широкий круг вопросов и принять решения, которые приведут к значительному улучшению жизни людей во всем мире. |
23.6 A major challenge for the Department in implementing this programme is to build bridges effectively in order to make the relevance of the work of the United Nations resonate in the lives and daily concerns of people everywhere. |
23.6 Одной из основных задач Департамента в процессе осуществления настоящей программы является эффективное налаживание связей в целях разъяснения актуальности работы Организации Объединенных Наций для повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
It has also been intent on taking the necessary practical steps to protect internal and external State security from any terrorist use of substances that may cause grievous harm to the lives of people or to the environment. |
Он также полон решимости предпринять необходимые практические шаги для защиты внутренней и внешней безопасности государства против любого использования террористами веществ, которые могут причинять тяжкий ущерб жизни людей или окружающей среде. |
First of all, I express my gratitude to all those who addressed words of sympathy to my country in connection with the two simultaneous air crashes that took dozens of lives: thank you all, colleagues. |
Прежде всего позвольте выразить признательность всем выступавшим здесь за слова сочувствия в адрес моей страны в связи с двумя авиационными катастрофами, которые произошли одновременно и унесли жизни нескольких десятков людей. |
Forced trade liberalization is having real and diverse negative impacts on the day-to-day lives of millions of people and their environment, especially women in all regions of the world. |
Принудительная либерализация торговли оказывает реальное и многоплановое негативное воздействие на повседневную жизнь миллионов людей и окружающую их среду, особенно на жизнь женщин во всех регионах мира. |
With unregulated cross-border flows of weapons, escalated conflicts can become regional, killing hundreds of thousands of people each year and destroying the lives of thousands more. |
С учетом нерегулируемых трансграничных потоков оружия обострившиеся конфликты могут стать региональными и приводить к гибели сотен тысяч людей каждый год и крушению жизни тысяч других. |
Not only was he a great ambassador and a man of charisma and character, but he touched the lives of many in one way or another. |
Он не только был замечательным послом и человеком, полным обаяния и силы характера, но и тем или иным образом затронул жизни многих людей. |
Surely, all Member States share the same objective to see results on the ground that make a real difference in the lives of people everywhere. |
Конечно, все государства-члены разделяют одну и ту же цель - увидеть результаты на местах, которые означают подлинное улучшение жизни людей повсюду. |
Several members commented on the importance of the subject, none the least because it affected the lives of large numbers of people around the world. |
Ряд членов Комиссии отметили важность этой проблемы, и не в последнюю очередь потому, что она затрагивает жизнь большого числа людей повсюду в мире. |
In addition, it is important for MINUSTAH to have the ability to rapidly undertake short-term projects that can make an immediate tangible difference in the lives of the people. |
К тому же важно, чтобы МООНСГ могла быстро осуществлять краткосрочные проекты, которые могут непосредственно и реально улучшить жизнь людей. |
I encourage all international partners to intensify their endeavours in helping the parties reach their final destination in the peace process, which will positively affect the lives of millions of people in Eritrea and Ethiopia and the whole region. |
Я призываю всех международных партнеров активизировать свои усилия по оказанию сторонам содействия в достижении конечной цели мирного процесса, что окажет позитивное воздействие на жизни миллионов людей в Эритрее и Эфиопии и в регионе в целом. |
The failure of States to understand democracy as a means of enhancing people's lives had made the threat of the return of non-democratic regimes in the region possible. |
Из-за непонимания государствами того, что демократия должна служить средством улучшения жизни людей, в регионе возникла реальная угроза возврата к недемократическим режимам. |
The Government of the Sudan has a responsibility to protect the lives of internally displaced persons as well as others affected by the conflict and will be ultimately responsible for their deaths. |
Правительство Судана несет ответственность за защиту внутренних перемещенных лиц и других людей, затрагиваемых конфликтом, и оно в конечном итоге будет ответственным за их гибель. |
It is regrettable that to this day, no one has taken responsibility for this failure and loss of lives has once again gone unpunished in post-conflict Liberia. |
Вызывает сожаление, что до сих пор никто не понес ответственности за этот срыв, и гибель людей вновь осталась безнаказанной в постконфликтной Либерии. |
Much attention will given to the Millennium Development Goals, which have proven to be a very effective means of motivating support for strategies which, if successful, would result in massive improvements to many peoples lives around the world. |
Немало внимания будет посвящено определенным в Декларации тысячелетия целям развития, ставших весьма эффективным средством для мобилизации поддержки стратегий, которые в случае их успешной реализации позволят радикально улучшить жизнь масс людей во всем мире. |
As a prominent contributor and participant in humanitarian action throughout the world, the United States recognizes many successes in saving lives and reducing suffering, but we also clearly see areas where the international community can improve its collective response. |
Соединенные Штаты Америки, которые вносят большой вклад и участвуют в гуманитарных мероприятиях по всему миру, отмечают, что имеются многочисленные примеры успешного спасения людей и облегчения страданий, но мы также ясно видим, что имеются направления, где международное сообщество могло бы улучшить коллективные меры реагирования. |
These constraints coupled with lack of political power in a globalized world thwart even those government officials (and we hope there are many) who enter into public service hoping to make a positive difference in people's lives. |
Эти сдерживающие факторы в сочетании с отсутствием политического влияния в условиях глобализации в мире срывают планы даже тех государственных должностных лиц (и мы надеемся, что таких много), которые поступают на государственную службу в надежде изменить жизнь людей к лучшему. |
Expanding our understanding of the equalization of opportunities to include all people and all aspects of human interaction and human development will certainly contribute to improving the lives of more than just the 600 million persons with disability around the world. |
Повышение нашего понимания необходимости обеспечения равных возможностей, включая всех людей и все аспекты взаимодействия между людьми и развитие человека, будет, несомненно, способствовать улучшению жизни более чем 600 миллионов инвалидов во всем мире. |
Technology denial and closing avenues for international cooperation in such an important field is tantamount to the denial of developmental benefits to millions of people, whose lives can be transformed by the utilization of nuclear energy and relevant technologies. |
Отказ в технологии и блокирование каналов для международного сотрудничества в столь важной сфере равносильны отказу в благах развития миллионам людей, чья жизнь может быть преображена за счет использования ядерной энергии и соответствующих технологий. |
Our NGOs are prepared to partner with governments toward greater participation and empowerment of those whose lives are characterized by material poverty yet who have such richness of human spirit to offer the world. |
Наши неправительственные организации готовы сотрудничать с правительствами в интересах обеспечения более широкого участия и расширения возможностей людей, живущих в условиях материальной нищеты, но при этом обладающих духовным богатством, которым они готовы поделиться с миром. |
Technology, international trade and the unprecedented mobility around the world result in increasingly porous borders, which are being exploited by criminal organizations, offering them new opportunities to extend their reach into every aspect of people's lives. |
Технология, международная торговля и беспрецедентный уровень мобильности во всем мире делают границы все более проницаемыми, что используется преступными организациями и открывает для них новые возможности для того, чтобы вторгаться во все сферы жизни людей. |
He agreed with the representative of Nigeria that some of the benefits of guided tours could not and should not be quantified in financial terms; their impact on the lives and knowledge of individuals was more important. |
Он соглашается с представителем Нигерии в том, что определенные аспекты ценности экскурсий не могут и не должны определяться финансовыми соображениями; гораздо важнее то, какое влияние они оказывают на жизнь и как отражаются на представлениях людей о мире. |
It was seen as particularly important to demonstrate that the EfE process has a direct impact on the lives of the people at the local level. |
Было отмечено, что особенно важно продемонстрировать, что процесс ОСЕ оказывает прямое воздействие на жизнь людей на местах. |