"We are open to suggestions that will increase our effectiveness in suppressing current and future fires, and we welcome assistance from within and outside the region to overcome this dreadful problem which affects millions of lives". |
«Мы готовы рассмотреть предложения, которые приведут к повышению эффективности наших усилий по тушению пожаров сейчас и в будущем, и мы приветствуем помощь, поступающую от стран региона и других государств, для преодоления этой ужасной проблемы, которая оказывает негативное воздействие на жизнь миллионов людей». |
Mr. Segiura noted that small arms had claimed more lives than had been lost in the bombings of Hiroshima and Nagasaki. |
Г-н Сегиура отмечает, что в результате применения стрелкового оружия погибло больше людей, чем в результате бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. |
It is not right that conflicts should deteriorate to the extent that they cause unnecessary destruction of lives and property, when the United Nations, in particular, is able to take effective action through its conflict resolution mechanisms and procedures. |
Конфликты не должны обостряться до такой степени, чтобы приводить к ненужной гибели людей и уничтожению имущества, когда Организация Объединенных Наций, в частности, может предпринять эффективные действия на основе своих процедур и механизмов урегулирования конфликтов. |
The negotiators had been determined to eradicate the systemic inequalities which existed in South Africa and improve the lives of those who had been excluded, which necessarily meant that special measures had to be initiated on their behalf. |
Участники переговоров были преисполнены решимости искоренить общесистемное неравенство, существующее в Южной Африке, и улучшить положение людей, столкнувшихся с социальным отчуждением, что подразумевает принятие особых мер в их интересах. |
Second, we must protect people migrating in search of better lives, and create environments where they can realize their potential in accordance with the laws and regulations of countries of destination. |
Во-вторых, мы должны защищать людей, мигрирующих в надежде улучшить свою жизнь, и создавать условия, которые позволяли бы им реализовать свой потенциал при соблюдении законов и других норм права стран назначения. |
The declarations and other statements on a culture of peace that we make in the plenary meetings of intergovernmental organizations will have no value if their substance is not felt in the lives of ordinary people. |
Заявления и другие выступления на тему о культуре мира, с которыми мы выступаем на пленарных заседаниях межправительственных организаций, не будут представлять никакой ценности, если их существо не найдет отражения в жизни простых людей. |
To date, the Council has accomplished little that will make a concrete and significant difference in the lives of millions around the world who are prevented from enjoying and exercising their rights. |
На сегодняшний день Совет добился немногого из того, что должно привести к конкретным и существенным изменениям в жизни миллионов людей во всем мире, лишенных возможности обладать правами и осуществлять их. |
Finally, my delegation wishes to stress that the success of our work with the United Nations depends not on what we promise, but on changes and improvements we actually make in the lives of people on the ground. |
Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что успех нашей работы с Организацией Объединенных Наций зависит не от обещаний, а от реальных перемен и улучшений, которые мы вносим в жизнь людей на местах. |
They are prohibited from carrying firearms or any specially prepared or adapted objects that may be used to endanger people's lives or health or damage the property of enterprises, institutions, organizations or private citizens (art. 18). |
Участникам запрещается иметь при себе оружие, специально подготовленные или приспособленные предметы, которые могут быть использованы против жизни и здоровья людей, а также для причинения вреда собственности предприятий, учреждений, организаций и граждан (статья 18). |
The Council is painfully aware that progress in protecting the vulnerable is measured in lives and livelihoods, and by the extent to which people are free from fear. |
Совет в большей мере, чем кто бы то еще, отдает себе отчет в том, что мерилом прогресса в деле защиты уязвимых групп являются условия жизни и материальная обеспеченность конкретных людей, а также то, в какой степени этим людям неведом страх. |
Our grief at this unconscionable loss of life and material devastation has no bounds, as the attacks took the lives of people from many countries, including Indonesia. |
Наша скорбь в связи с гибелью огромного числа людей и материальным ущербом не знает границ, ибо в результате этих нападений погибли граждане многих стран, в том числе Индонезии. |
In many African countries the lives of innocent civilians - millions of men, women and children - continue to this day to be threatened by armed conflicts. |
Во многих африканских странах жизни ни в чем не повинных людей - миллионам мужчин, женщин и детей - и по сей день продолжают угрожать вооруженные конфликты. |
In particular, it needs to be ensured that money coming from debt reduction is invested in those sectors, such as health and education, that affect the lives of the poor. |
В первую очередь необходимо добиться, чтобы средства, высвобождающиеся в результате сокращения объема задолженности, направлялись в такие сферы, как здравоохранение и образование, которые затрагивают жизнь людей, живущих в условиях нищеты. |
Use of or attempted use of explosives in such a manner as to endanger the lives of persons or their property; |
использование или попытка использования взрывчатых веществ таким образом, который подвергает опасности жизнь людей или их имущество; |
It is in particular their responsibility to prevent or stop actions that might endanger the security and safety of the aircraft or the lives of the people on board. |
В частности, в их обязанности входит принятие мер по предотвращению действий, которые могли бы поставить под угрозу безопасность полета и жизнь людей на борту самолета. |
This was borne out by the attacks that targeted important sites in the United States of America on 11 September 2001, which claimed the lives of large numbers of American citizens and other innocent people. |
Это подтверждается нападениями на крупные города в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года, в результате которых погибло значительное число американских граждан и других безвинных людей. |
Our capacity to react effectively to these situations is of vital importance, since it has a direct and tangible effect on the lives and deaths of millions of people in need. |
Наша способность эффективно реагировать на такие ситуации имеет жизненно важное значение, поскольку она оказывает прямое и ощутимое влияние на жизнь и смерть миллионов нуждающихся в помощи людей. |
In contrast, we highly commend those Security Council members which, cognizant of their Charter responsibility, voted in favour of the text, thereby signifying that they attach importance to upholding international law and protecting the lives of innocent human beings. |
И наоборот, мы высоко чтим тех членов Совета Безопасности, которые, осознавая свою уставную ответственность, проголосовали в поддержку этого текста, тем самым дав понять, что они считают соблюдение международного права и защиту жизней ни в чем не повинных людей важными и необходимыми. |
Means of coercion may be used to protect lives of people, overcome resistance to performing police work, prevention of escape and rejection of assault by giving a warning or order by the police officer, if the aim cannot be achieved in a different manner. |
Средства принуждения могут быть использованы для защиты жизни людей, преодоления сопротивления выполнению полицией своих задач, предотвращения побега и отражения нападения после предупреждения или приказа со стороны сотрудника полиции, если данная цель не может быть достигнута иным способом. |
The abductions were thus still an ongoing issue, and a most serious violation of human rights directly affecting the lives and security of many people. |
Таким образом похищения - это проблема, которая все еще существует и является наиболее серьезным нарушением прав человека, непосредственно затрагивающим жизнь и безопасность многих людей. |
The Social Report, published annually since 2002, monitors a range of indicators of social well-being and provides a basis for the Government to measure how well it is doing in improving peoples' lives and reducing inequalities. |
В Докладе о социальном положении, публикуемом ежегодно с 2002 года, проводится мониторинг ряда показателей социального благосостояния и обеспечивается основа для определения правительством, насколько хорошо оно работает в целях улучшения жизни людей и снижения уровня неравенства. |
These conflicts have severely tested subregional equilibrium, resulted in the loss of thousands of lives, led to major destruction of infrastructure and forced hundreds of thousands of people into exile. |
Эти конфликты стали серьезным испытанием для субрегионального равновесия, что привело к гибели тысяч людей, крупным разрушениям инфраструктуры и насильственному переселению сотен тысяч людей. |
The Government and the people of Mongolia resolutely condemn the 11 September 2001 hijacking of American civilian air planes by terrorists; their bloody attack against the United States of America; the brutal and inhuman criminal actions that cost thousands of lives. |
Правительство и народ Монголии решительно осуждают угон террористами 11 сентября 2001 года американских гражданских самолетов; кровавое нападение, совершенное ими на Соединенные Штаты Америки; их жестокие и бесчеловечные преступные деяния, в результате которых погибли тысячи людей. |
Rising out of poverty will remain a huge challenge in many young people's lives, and the diversity of global youth will remain substantial for many more decades. |
Вырваться из нищеты - это будет по-прежнему являться сложнейшей задачей в жизни многих молодых людей, а значительные различия между молодыми людьми во всем мире будут сохраняться на многие десятилетия вперед. |
It worked on the ground in virtually every corner of the world, in order to improve the lives of people in need of help. |
Она действует на местах фактически в каждом уголке земного шара в целях улучшения жизни людей, нуждающихся в помощи. |