The Council expresses profound regrets over the bombing and deep sorrow for the loss of lives, injuries and property damage caused by the bombing, and notes that regrets and apologies were expressed for this tragedy by members of the North Atlantic Treaty Organization. |
Совет выражает глубокое сожаление в связи с бомбардировкой и глубокое чувство горести в связи с гибелью людей, полученными увечьями и имущественным ущербом в результате бомбардировки и отмечает, что члены Организации Североатлантического договора высказали сожаления и извинения в связи с этой трагедией. |
However, without the intensive efforts of international organizations, including UNHCR, the International Committee of the Red Cross (ICRC), the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and others, many lives would have been at risk. |
Вместе с тем без активных усилий международных организаций, включая УВКБ, Международный комитет Красного Креста (МККК), Международную федерацию обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и другие, жизнь многих людей оказалась бы в опасности. |
And, in view of the hundreds of thousands of lives that have been saved in Somalia and Bosnia, who can argue with an easy conscience that the United Nations should not have intervened? |
Принимая во внимание сотни тысяч людей, которые были спасены в Сомали и Боснии, кто может утверждать с легкой совестью, что Организация Объединенных Наций не должна была вмешиваться? |
The lack of basic security leads to chronic poverty when it simultaneously affects several aspects of people's lives, when it is prolonged and when it severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuring their responsibilities in the foreseeable future . |
Чаще всего она приводит к явной нищете, когда она затрагивает несколько аспектов жизни людей, когда она ощущается на протяжении длительного времени и становится постоянной и когда она серьезно подрывает возможности людей в прогнозируемом будущем восстановить свои права и вновь взять на себя свои обязанности . |
It is in the interest of the Organization and of every Member State that the United Nations be able to determine whether, and to what extent, its programmes and activities make a difference in relations among States and in the lives of people. |
Организация и все государства-члены заинтересованы в том, чтобы Организация Объединенных Наций могла определять, повлияют ли ее программы и мероприятия на отношения между государствами и на жизнь людей и если да, то в какой степени. |
The awareness created by Rio must now, at all levels, from that of all people in their everyday lives to that of the decision makers, lead to the commitment and involvement of the media, parliaments, the non-governmental organizations and youth associations, in particular. |
Осознание проблем, достигнутое на Конференции в Рио-де-Жанейро должно теперь на всех уровнях - от повседневной жизни всех людей до высших должностных лиц - привести к приверженности этим целям и участию в их осуществлении, в частности, средств массовой информации, парламентов, неправительственных организаций и молодежных ассоциаций. |
(b) To help develop a culture of communications throughout the Organization, in order to communicate, in cooperation with the programmes, funds and specialized agencies, the direct relevance of every aspect of United Nations work to the daily lives and concerns of people everywhere; |
Ь) содействие внедрению во всей структуре Организации культуры коммуникации, призванной совместно с программами, фондами и специализированными учреждениями донести идею непосредственного значения каждого аспекта ее работы для повседневной жизни и забот людей во всем мире; |
(m) Since integration, the Indonesian Government and the provincial Government of East Timor have exerted their tireless efforts in the various fields of development to improve the daily lives of the people. |
м) после интеграции правительство Индонезии и правительство провинции Восточный Тимор неустанно добивались ускорения процесса развития на различных направлениях в целях улучшения повседневной жизни людей. |
Exploring the viability of a society for all ages must be made within the scope of national aspirations and capabilities, for individual lives and the institutions of society will be transformed. |
По мере того как в контексте национальных устремлений и возможностей будут предприниматься усилия по созданию общества для людей всех возрастов, повсеместно будут меняться и жизнь отдельных людей, и институты общества. |
I would like to close by recalling once again that the production, trafficking and consumption of illicit drugs not only ruin lives and livelihoods, but undermines security - the security of individuals and families, the security of nations, the security of regions. |
Я хотел бы завершить свое выступление новым напоминанием о том, что производство, незаконный оборот и употребление незаконных наркотических веществ не только разрушает жизнь многих людей и уничтожает средства к существованию, но и подрывает безопасность - безопасность отдельных людей, семей, государств и регионов. |
Noting that the second session of the World Solar Commission had approved the World Solar Programme by acclamation, he said that the Programme had the potential to transform the lives of millions of people around the world. |
Отмечая, что на второй сессии Всемирной комиссии по солнечной энергии путем аккламации была принята Всемирная программа использования солнечной энергии, он говорит, что эта Программа может изменить жизнь миллионов людей во всем мире. |
The use of firearms is not allowed if it puts other people's lives in danger, except in cases when the use of firearms is the only means of defence against a direct assault or jeopardy. |
Применение огнестрельного оружия не допускается, если это создает опасность для жизни других людей за исключением случаев, когда применение огнестрельного оружия является единственным средством защиты от прямого нападения или угрозы. |
In this uncertain realm, it might be helpful to ask the following: Has the peace operation had a positive impact on the lives of those caught in the crisis? |
В такой неопределенной ситуации, возможно, полезно задаться следующими вопросами: оказала ли операция в пользу мира позитивное воздействие на жизнь людей, находившихся в кризисной ситуации? |
To help the Special Rapporteur to a better understanding of Li Hongzhi and the way in which Falun Gong is organized, we enclose a copy of a book entitled Li Hongzhi and his Falun Gong: How they deceive the public and destroy lives. |
Чтобы помочь Специальному докладчику лучше понять Ли Хунчжи и метод построения организации Фалуньгун, мы прилагаем экземпляр книги «Ли Хунчжи и его организация Фалуньгун: каким образом они обманывают людей и губят жизни». |
367-7022 or Cyberschoolbus: The Educational Outreach Section through the Global Teaching and Learning Project and UN Works, partners with teachers, educators, students and institutions of higher learning to show effective UN projects in the lives of people. |
367-7022, или Школьного киберавтобуса: и UN Works: Секция связи с учебными заведениями, действуя по линии глобального учебно-образовательного проекта CyberSchoolBus и проекта UN Works, устанавливает связи с учителями, преподавателями, учащимися и высшими учебными заведениями, чтобы показать влияние деятельности ООН на жизнь людей. |
The methodology for the landmine impact survey, developed by the Survey Action Centre, reflects a change in emphasis away from statistics about mines and towards the impact of mines on people's lives. |
Методология оценки последствий применения наземных мин, разработанная Центром социологических исследований, свидетельствует о переносе упора со сбора статистических данных о минах на изучение последствий применения мин для жизни людей. |
Not people in abstract, but millions upon millions of individual men and women and children - all of them eager to improve their own lives by making their own choices; and all of them able to do so, if only they are given a little chance. |
Не абстрактных людей, а тех многих миллионов мужчин, женщин и детей, которые все хотели бы улучшить свою жизнь, получив свободу выбора, и которые все способны сделать это, если только им будет предоставлена для этого малейшая возможность. |
It is my conviction that we should measure the progress in meeting our common challenge not by the number of documents or analyses that we prepare, but by the number of lives we can save and the people we protect on the ground. |
Я убежден в том, что мы должны оценивать прогресс, достигнутый в реализации нашей общей цели, не количеством документов или анализов, которые мы готовим, а количеством жизней, которые мы можем спасти, и людей, которых мы защищаем на месте событий. |
We have to increase and improve the quality of our response against HIV/AIDS if we are to save the lives and improve the quality of life of those who already have the dreaded disease". |
Мы должны повысить и улучшить качество наших ответных действий в борьбе с ВИЧ/СПИДом, если мы хотим спасти жизнь людей и улучшить качество жизни тех, кто уже болен этой смертельной болезнью». |
Just as the goal of development was to enhance people's lives and foster their full participation in their communities, nations and the world, human-rights efforts were aimed at protecting individuals and creating communities that affirmed and supported human dignity. |
Цель развития заключается в улучшении жизни людей и активизации их всестороннего участия в жизни их общин, стран и мира, и усилия в области прав человека направлены на защиту людей и создание общин, которые утверждают и поддерживают человеческое достоинство. |
Hence, much more needs to be done without delay if we are to save the millions of lives that will perish due to this epidemic and the millions more that will become infected and affected by it. |
По этой причине многое еще следует безотлагательно сделать, чтобы спасти миллионы людей, которые в противном случае погибнут в результате эпидемии, и миллионы других людей, которые подвергнутся заражению и пострадают от этой болезни. |
We continue to ask: how much more suffering will the people of Cuba endure, and how many more lives will be lost as a result of the unavailability of basic medicines and medical equipment, before this unjustifiable embargo is lifted? |
Мы вновь спрашиваем: сколько еще придется страдать народу Кубы и как много людей погибнет в результате нехватки базовых медикаментов и медицинского оборудования прежде, чем будет отменено это ничем не оправданное эмбарго? |
Every week that goes by without concrete action to deal with the issue of conflict diamonds on a global basis represents more lives lost in civil conflicts and the further dissemination of negative sentiment about the role of diamonds in sustaining those conflicts. |
Каждая новая неделя промедления с принятием конкретных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов в глобальном масштабе означает гибель все новых людей в ходе гражданских конфликтов и дальнейшее распространение негативных эмоций в отношении роли алмазов в поддержании этих конфликтов. |
The United States will continue to work in partnership with other nations and civil society, including faith-based and community-based organizations to continue the fight and make a difference in the lives of those living with HIV and AIDS. |
Соединенные Штаты будут продолжать действовать в партнерстве с другими странами и гражданским обществом, и в том числе с религиозными организациями и организациями, действующими на уровне общины, в целях продолжения этой борьбы и улучшения качества жизни людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
In addition to horrifying other American cities, that event horrified the people of New York city, the host of our international Organization, and claimed the lives of thousands of innocent people. |
Помимо того, что это событие ужаснуло жителей других американских городов, оно ужаснуло жителей Нью-Йорка, принимающего нашу международную организацию, и привело к гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |