More specifically, new, additional resources, at both the multilateral and the bilateral levels, need to be provided by our development partners if any improvement in the lives of the teeming millions in the third world is to be assured. |
Конкретнее, необходимо, чтобы наши партнеры по развитию предоставили нам как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях, новые, дополнительные ресурсы, если мы хотим добиться какого-то улучшения в условиях жизни многих миллионов людей в "третьем мире". |
Lastly, on technical cooperation with developing countries, my delegation appreciates and supports the IAEA's recent efforts to explore projects which address the development needs of a country and which may be expected to directly affect the lives of its people. |
И наконец, что касается технического сотрудничества с развивающимися странами, то моя делегация ценит и поддерживает недавние усилия МАГАТЭ по разработке проектов, которые нацелены на нужды той или иной страны в области развития и которые, как можно ожидать, могут оказать непосредственное влияние на жизнь людей. |
And in response to its statutory mandate and the needs of its members, the IAEA implements a diverse set of programmes which touch many different lives in many different ways around the world. |
И, в соответствии со своим мандатом по Уставу и потребностями своих государств-членов, МАГАТЭ осуществляет целый ряд разнообразных программ, которые в различной степени отражаются на жизни многих людей в этом мире. |
In proposing that the United Nations proclaim an International Year of the Family, we were guided by the belief that the family has always played an essential role in the lives of individuals and society alike. |
Предлагая Организации Объединенных Наций провозгласить Международный год семьи, мы руководствовались уверенностью в том, что семья всегда играет одинаково важную роль как в жизни людей, так и общества. |
The recently signed United Nations Convention to Combat Desertification was of enormous significance, for drought and desertification affected the daily lives and even the prospects for survival of millions of people. |
Чрезвычайно большое значение имеет недавно подписанная Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, так как засухи и опустынивание влияют на повседневную жизнь и даже вероятность выживания миллионов людей. |
Prince NORODOM Ranariddh (Cambodia): First of all, may I be permitted to join previous speakers in expressing deep sadness and sorrow at the loss of thousands of lives in Killari, India, as a result of the tragic earthquake on 30 September 1993. |
Принц НОРОДОМ РАНАРИДДХ (Камбоджа) (говорит по-английски): Прежде всего, позвольте мне присоединиться к выступавшим ранее ораторам и выразить глубокую скорбь в связи с гибелью тысяч людей в Киллари, Индия, в результате трагического землетрясения, произошедшего 30 сентября 1993 года. |
Recourse to force, even when it seems indispensable to maintain or restore democracy, is always an unfair and dangerous option, since it takes a heavy toll of lives and creates grounds for revenge that are risky and difficult to dispel and may always trigger civil wars. |
Применение силы, даже когда это представляется необходимым для сохранения или восстановления демократии, это всегда несправедливый и опасный путь, поскольку в результате гибнет множество людей и возникает почва для мести, а такой подход опасен и его трудно преодолеть; он может привести к возникновению гражданской войны. |
The persistence of socio-economic inequalities and disparity among nations negated efforts to better the lives of millions of people. All projects for change must be formulated to extend social justice and reduce inequalities in the distribution of resources. |
Сохранение социально-экономических диспропорций и различий между государствами препятствует повышению уровня жизни миллионов людей; поэтому во всех проектах изменений необходимо учитывать задачу обеспечения социальной справедливости и уменьшения различий при распределении ресурсов. |
Look, if you think your need To complain is more important than the lives of the people That are counting on us, go whine somewhere else! |
Слушай, если ты думаешь, что твои жалобы более важны чем жизни людей, рассчитывающих на нас, то иди и ной где-нибудь в другом месте! |
It is a salutary reminder that we are dealing literally with people's lives and, all too frequently, with the deaths of innocent people and of those who endeavour to assist them in keeping the peace. |
Он является полезным напоминанием о том, что мы имеем дело буквально с человеческими жизнями и чересчур часто с гибелью ни в чем не повинных людей и тех, кто стремится помочь им в поддержании мира. |
Putting an end to the sufferings of the people and to the continual life-threatening risks to the lives of the members of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is an immediate imperative. |
Незамедлительным императивом представляется прекращение страданий людей и все еще имеющих место опасных ситуаций для жизни участников Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
The representatives of international bodies and non-governmental organizations who visited the camps of displaced persons cannot forget the desolate sight of the make-shift shelters where hundreds of thousands of human beings, crammed together in highly unsanitary conditions, continue to lead lives that are close to intolerable. |
Представители международных органов и неправительственных организаций, посетившие лагеря перемещенных лиц, не смогут забыть страшное зрелище этих временных убежищ, где сотни тысяч людей продолжают жить в совершенно невыносимых условиях, в страшной тесноте, в абсолютно антисанитарных условиях. |
The conflict over Nagorny-Karabakh has claimed the lives of more than 10,000 people and has caused close to a million innocent people to be uprooted from their homes during the past five years. |
Конфликт из-за Нагорного Карабаха за последние пять лет унес жизни более чем 10000 людей и вынудил примерно миллион ни в чем не повинных людей покинуть свои дома. |
The Minister himself mentioned in his statement that the conflict had claimed the lives of more than 10,000 persons and had caused more than a million innocent people to become refugees and displaced persons. |
Сам министр упомянул в своем выступлении, что в результате конфликта погибли более 10000 человек, и этот конфликт привел к тому, что более миллиона ни в чем не повинных людей стали беженцами и перемещенными лицами. |
We believe that the adverse consequences of the illicit production and sale of, demand for, traffic in and distribution of narcotics and psychotropic substances threaten the lives of millions equally in the developing and in the developed countries. |
Мы считаем, что негативные последствия, с которыми связаны незаконное производство, продажа и распространение наркотических средств и психотропных веществ, спрос на них и торговля ими, создают угрозу для жизни миллионов людей как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The human and social cost of the landmine crisis extends far beyond the cost of neutralizing and removing them. The cost of the lives lost has no price. |
Цена кризиса, вызванного наземными минами, для отдельных людей и общества в целом выходит далеко за рамки стоимости обезвреживания и ликвидации мин. Ценность человеческой жизни невозможно измерить никакой ценой. |
Russia is among those countries that in recent weeks have been actively exploring ways to save the lives of thousands upon thousands of people by stabilizing the situation in the region and providing adequate humanitarian support to the population in need. |
Россия входит в число тех стран, которые в последние недели активно ищут пути спасения жизней тысяч и тысяч людей за счет обеспечения более стабильной ситуации в этом районе и оказания гуманитарной поддержки нуждающемуся населению. |
These actions have resulted not only in the loss of lives, economic devastation and the poisoning of future generations with hatred, but have also left many people without a home and created hopeless, uprooted refugees. |
Эти действия ведут не только к людским потерям, экономической разрухе и отравлению будущих поколений ядом ненависти, но и лишают многих людей крова и ведут к появлению оторванных от родины беженцев. |
Mr. VOLSKI (Georgia), referring to the situation in the Abkhazian region of Georgia, said that his Government was grateful to the world community for its assistance in saving the lives of thousands of people and in creating and strengthening human rights institutions. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия), касаясь вопроса о положении в Абхазии, Грузия, говорит, что его правительство благодарно международному сообществу за оказанную им помощь в спасении жизней тысяч людей и создании и укреплении институтов прав человека. |
The United Nations has made and continues to make a difference in the lives of millions of people in many countries, including my own, Malawi, in many areas of human endeavour. |
Организация Объединенных Наций играла и продолжает играть важную роль в жизни миллионов людей во многих странах, включая и мою страну, Малави, и во многих областях человеческой деятельности. |
The eradication of poverty is the most daunting social challenge facing national Governments and the international community today, when more than one person in five lives in absolute poverty, and many more have unacceptably low standards of living. |
Ликвидация нищеты - это самая сложная социальная проблема, стоящая перед национальными правительствами и международным сообществом сегодня, когда более чем каждый пятый живет в условиях абсолютной нищеты, а еще больше людей живут в неприемлемо тяжелых условиях. |
Even now, rival gangs of armed criminals continue to threaten the lives of innocent people, trying to destroy what the people, provincial leaders and the national Government are doing and reconstructing. |
Даже сейчас соперничающие группировки вооруженных преступников продолжают угрожать жизни ни в чем не повинных людей, пытаясь разрушить то, над чем трудятся и что восстанавливают народ, провинциальные лидеры и правительство страны. |
Many more people are leading more fulfilling lives: for example, dramatic progress has been made in life expectancy, in infant mortality reduction and in school enrolment in developing countries. |
Все большее число людей получают возможность жить более плодотворной жизнью: например, значительного прогресса удалось добиться в области увеличения продолжительности жизни, снижения показателя младенческой смертности и увеличения числа учащихся в развивающихся странах. |
Using heavy military weaponry, including F-16 warplanes, the occupying forces are terrorizing the civilian population and endangering the lives of thousands of people, including women, children and the elderly. |
Используя тяжелые виды боевой техники, в том числе боевые самолеты F-16, оккупационные силы терроризируют гражданское население и угрожают жизни тысяч людей, в том числе женщин, детей и стариков. |
Ultimately it will be the population at large that will benefit from the coordination effort and all contributions invested in the proposed entity will contribute to the saving of lives and property. |
В конечном итоге эта координационная инициатива принесет пользу всему населению, и все силы и средства, вложенные в предлагаемый орган, позволят сохранить жизни людей и материальное имущество. |