Achievements under that Convention demonstrated the positive effects of concerted action by the international community to address a grave humanitarian and development challenge, which had saved many lives. |
Достигнутые в соответствии с этой Конвенцией результаты свидетельствуют о положительном воздействии согласованных усилий международного сообщества по решению важных проблем в гуманитарной области и в области развития, которые спасли жизни многих людей. |
The goals cover several areas that are important in the lives of individuals and can provide information about whether we are achieving the overarching goal of an inclusive society. |
Данные цели охватывают несколько важных для жизни людей областей и позволяют оценить прогресс в деле достижения всеобъемлющей цели создания инклюзивного общества. |
Two-thirds of the population (67%) lives in the rural areas, and the majority relies on subsistence agriculture or cattle rearing. |
Две трети (67%) населения проживают в сельских районах, где большинство людей зависит от натурального сельского хозяйства или скотоводства. |
Moreover, words without deeds that improved the lives and well-being of people made mockery of the values for which they purportedly stood. |
Кроме того, слова без дел, улучшающих жизнь и благосостояние людей, - это насмешка над ценностями, которые эти страны якобы отстаивают. |
Nominal growth in GDP was an inadequate measure of development; also important was how material growth affected people's lives and the ecosystem. |
Чисто номинальный рост ВВП не является адекватным показателем развития; важное значение имеет и то, каким образом рост материального благосостояния влияет на жизнь людей и экосистемы. |
His country was committed to working to strengthen the Organization's human rights mechanisms and improve its ability to improve the lives of the world's most vulnerable people. |
Соединенные Штаты полны решимости добиваться укрепления правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и повышать ее способность улучшать жизнь наиболее уязвимых людей во всем мире. |
Some of those explosives still lie there, live, and pose an extreme danger to the lives and limbs of our people. |
Некоторые из этих снарядов по-прежнему лежат там неразорвавшимися и представляют крайнюю опасность для жизни и конечностей наших людей. |
The use and proliferation of weapons of all forms undoubtedly have a long-term impact on the lives of people and impede national socio-economic development efforts. |
Использование и распространение любых видов оружия, без сомнения, имеет долговременные негативные последствия для жизни людей и препятствует национальным усилиям в области социально-экономического развития. |
Miraculously, there was no loss of life, but the damage runs into billions of dollars and people's lives and livelihoods were affected. |
К счастью, никто не погиб, но материальный ущерб составил миллиарды долларов, и землетрясение сказалось на жизни людей и их средствах к существованию. |
Carefully targeted technical and other forms of assistance to countries most in need would make a vast difference in the lives of millions. |
Тщательно нацеленная техническая и друга помощь странам, которые больше всего в ней нуждаются, внесла бы в жизнь миллионов людей огромные перемены к лучшему. |
The world has changed significantly over the past 10 years, and our capacity to make peoples' lives in all continents better and safer has been broadened. |
Мир за последние десять лет существенно изменился, и наши возможности сделать жизнь людей на всех континентах лучше и безопаснее расширились. |
There is so much from the world of sport to imagine and apply towards improving lives together, whether across oceans, in neighbourhoods or in our homes. |
В мире спорта очень много такого, что можно творчески использовать для улучшения условий жизни людей, будь то по другую сторону океана, по соседству с нами или в наших собственных домах. |
I take great pride in the fact that the Agency's technical cooperation activities are making a real difference in the lives of many people in developing countries. |
Я горжусь тем, что деятельность Агентства в области технического сотрудничества позволяет добиваться реальных перемен в жизни многих людей в развивающихся странах. |
Our responsibility as world leaders and as human beings is to persevere in our quest to improve the lives of our fellow citizens. |
Наша ответственность как мировых лидеров и просто людей состоит в том, чтобы продолжать стремиться к улучшению жизни наших сограждан. |
Let us all join hands and recommit ourselves to saving lives and alleviating the suffering of people in need of humanitarian assistance. |
Давайте же все вместе объединим наши усилия и подтвердим нашу приверженность делу спасения жизни людей и облегчения страданий нуждающихся в гуманитарной помощи. |
Emergency humanitarian assistance ultimately seeks to alleviate the suffering of those whose lives are threatened or have been affected by natural disasters or complex emergencies and their aftermath. |
Основная цель оказания гуманитарной чрезвычайной помощи состоит в том, чтобы смягчить страдания людей, чья жизнь оказалась под угрозой или затронута стихийными бедствиями или сложными чрезвычайными ситуациями и их последствиями. |
It is an immense responsibility to lead such an important Process, which encompasses so many stakeholders and touches the lives of millions around the world. |
Руководить столь важным Процессом, который объединяет так много заинтересованных сторон и затрагивает жизнь миллионов людей по всему миру, - это огромная ответственность. |
With a 15-year time span for its implementation, the Declaration was widely expected to inspire development and directly improve the lives of hundreds of millions of people. |
На осуществление Декларации было отведено 15 лет, были широкие ожидания, что Декларация вдохновит развитие и напрямую улучшит жизнь сотен миллионов людей. |
All those disasters have an immense material cost and claim people's lives, and therefore they should be treated as a serious security threat. |
Все эти стихийные бедствия причиняют огромный материальный ущерб и гибель людей, и поэтому они должны рассматриваться как серьезная угроза безопасности. |
Only through true engagement can the Council have a real impact on the betterment of people's lives and ultimately help pave the way towards peace. |
Только путем подлинного участия Совет сможет реально повлиять на улучшение жизни людей и в конечном счете поможет проложить путь к миру. |
Innovative financing had helped to save millions of lives worldwide and to cope with climate change adaptation and mitigation. |
З. Инновационное финансирование помогло спасти жизнь миллионов людей во всем мире и справиться с задачей адаптации к изменению климата и смягчения его последствий. |
According to all accounts, casualties rose steeply as the violence intensified; thousands of lives have been lost. |
Согласно всем полученным сообщениям, ввиду роста насилия число жертв резко возросло: погибли тысячи людей. |
We call upon Chad, the Central African Republic and other parties to those conflicts to commit to a peaceful political process to avert further loss of lives. |
Мы призываем Чад, Центральноафриканскую Республику и другие стороны в этих конфликтах обязаться следовать мирному политическому процессу во избежание дальнейшей гибели людей. |
Past experience has shown that early warning can be a highly effective tool for saving lives and property in natural hazard events. |
Опыт прошлых лет показал, что раннее предупреждение может быть очень эффективным механизмом спасения людей и материальных ценностей при возникновении стихийных бедствий. |
President and Mrs. Bush also hosted a White House summit on malaria in December 2006 to raise awareness about malaria and mobilize a grass-roots effort to save millions of lives from the disease. |
Президент и г-жа Буш также приняли у себя, в Белом доме, в декабре 2006 года Саммит по борьбе с малярией, целью которого было распространение сведений о малярии и мобилизация прилагаемых на местном уровне усилий, направленных на спасение миллионов людей от этого заболевания. |