Public migration policies in El Salvador focused on discouraging irregular emigration by reducing incentives for young people to leave, promoting human development and strengthening attachment between communities of origin and a sense of dignity in the lives of their inhabitants. |
Государственная миграционная политика Сальвадора сосредоточена на противодействии незаконной эмиграции путем снижения стимулов для молодых людей к отъезду, содействия развитию человеческого потенциала и укреплению связи между родными общинами и чувством собственного достоинства в жизни их населения. |
Hundreds of millions of people had been lifted out of poverty, and a number of MDG targets had been achieved, such as expanding access to drinking water, improving the lives of slum dwellers and enrolling girls in primary education. |
Сотни миллионов людей смогли выбраться из нищеты и был достигнут ряд ЦРДТ, включая расширение доступа к источниками питьевой воды, улучшение условий жизни обитателей трущоб и прием девочек в начальную школу. |
It was of the view that indicators were consistent with development practice and necessary for evaluating how to have the most significant effect on the lives of the largest number of people. |
Она придерживается той точки зрения, что показатели соответствуют практике развития и являются необходимыми для оценки путей оказания наиболее значимого влияния на жизнь наибольшего числа людей. |
The agenda of the forum is central to promoting an integrated discussion of the three dimensions of sustainable development and to ensuring that the forum has an impact on the lives of people. |
Программа действий форума имеет центральное значение с точки зрения содействия комплексному обсуждению трех аспектов устойчивого развития и обеспечения воздействия форума на жизнь людей. |
Unlike those in neighbouring countries, young people in Nicaragua had been mobilized in social and economic movements that kept them away from drugs and crime while improving the lives of whole communities. |
В отличие от соседних стран в Никарагуа молодежь привлекается к участию в социальных и экономических движениях, что позволяет оградить молодых людей от проблемы наркотиков и криминала и наряду с этим способствует улучшению жизни целых общин. |
Mr. Erdman (United States of America) said that thanks to the long-standing support of donors and hosts, UNRWA humanitarian programmes, including education, health and social services, had improved the lives of millions across the region. |
Г-н Эрдман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что благодаря многолетней поддержке со стороны доноров и принимающих беженцев стран реализация гуманитарных программ БАПОР, в том числе в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения, позволила улучшить условия жизни миллионов людей во всем регионе. |
While those attacks had also cost lives, caused property damage and been condemned in equal measure by Kenyans, they had not received the same level of international media attention as the attack on Westgate Mall. |
Хотя эти акты также привели к гибели людей и материальному ущербу и в равной степени подверглись осуждению со стороны кенийского народа, они не получили такого же освещения в международных средствах массовой информации, как нападение в торговом центре «Уэстгейт». |
National sustainable development priorities and the global development agenda must be linked in a strategy that would genuinely transform economies and lives in an efficient, effective, equitable and inclusive manner. |
Необходимо также обеспечить стыковку национальных планов по достижению устойчивого развития и глобальной повестки дня в области развития с разработкой стратегии, способной на деле преобразовать экономику стран и жизнь людей на основе применения результативного, эффективного, справедливого и инклюзивного подхода. |
Unless effective solutions were found, the lives and health of millions of people in central Asia could be endangered |
Если не будут найдены эффективные решения, могут пострадать жизни и здоровье миллионов людей в Центральной Азии. |
The recent boat tragedy that had claimed the lives of many Eritreans was part of the larger problem of persons who, in seeking protection, became exposed to the dangers of illegal migration. |
Недавняя трагедия в связи с крушением судна, унесшая жизни многих эритрейцев - это лишь часть более масштабных проблем людей, которые в поисках защиты оказываются в рискованном положении нелегальных мигрантов. |
Ensuring universal primary education and expanding enrolment at the secondary level can yield many dividends, especially with regard to improving skills for productive employment, reducing risky behaviours and developing habits that can influence health for the rest of young people's lives. |
Обеспечение всеобщего начального образования и расширение охвата средним образованием может дать многочисленные положительные результаты, особенно в деле улучшения навыков в интересах продуктивной занятости, сокращения числа случаев опасного поведения и выработки привычек, способных повлиять на здоровье в течение дальнейшей жизни молодых людей. |
To recognize the evolving capacity of young people, including women and girls, for making autonomous and responsible decisions about their bodies and lives. |
признать растущую способность молодых людей, в том числе женщин и девочек, принимать самостоятельные и ответственные решения в отношении своего тела и своей жизни; |
Many Governments, such as Australia, India, Japan, Mongolia, New Zealand and the Republic of Korea, have policies and laws on anti-discrimination, equal opportunities and protection governing the training and working lives of persons with disabilities. |
Многие правительства, например Австралии, Индии, Монголии, Новой Зеландии, Республики Корея, Японии, приняли политику и законы, предусматривающие антидискриминационные меры, предоставление равных возможностей и защиту, а также регулирующие профессиональную подготовку и трудовую жизнь людей с ограниченными возможностями. |
Historically, gross domestic product (GDP) growth has played a key role in assessing the success or failure of policies to improve the lives of people. |
На протяжении длительного периода показатель темпов прироста валового внутреннего продукта (ВВП) играл ведущую роль в определении успеха или провала стратегий, предназначавшихся для улучшения жизни людей. |
Measuring well-being through a set of indicators requires looking at many aspects of people's lives, identifying how these aspects influence each other, and determining what shapes them. |
Определение благосостояния при помощи набора показателей требует рассмотрения большого числа аспектов жизни людей, выявления того, каким образом эти аспекты оказывают воздействие друг на друга, и факторов, формирующих их. |
As well-being is a complex and multidimensional phenomenon, assessing it requires a comprehensive framework that contains a sufficient number of dimensions that allow researchers to gauge how various dimensions of well-being interact to shape the lives of people. |
Поскольку благосостояние является сложным и многосторонним явлением, его анализ требует комплексных рамок, которые содержат достаточное число измерений, позволяющих исследователям определять, каким образом различные измерения благосостояния взаимодействуют, формируя жизнь людей. |
In the discussion that ensued, the Committee stressed above all the vital role of good public governance and sound public administration in improving people's lives and ensuring the well-being of societies. |
В ходе последовавшего обсуждения члены Комитета прежде всего подчеркнули важнейшую роль надлежащего государственного управления и разумной административной деятельности для улучшения жизни людей и обеспечения благосостояния общества. |
However, many older persons' testimonies repeatedly note that they are treated as incompetent and without due consideration to decades of independent work, productive lives and autonomy. |
Однако при этом, согласно неоднократным свидетельствам многих пожилых людей, их начинают считать некомпетентными, не принимая в расчет накопленный десятилетиями опыт самостоятельной работы и независимой, плодотворной жизни. |
Where identities and information pertaining to witnesses or informants is jeopardized by irresponsible reporting, the result is not only that investigations are compromised but also that peoples' lives are put at risk. |
Если в результате безответственной публикации информации разглашаются личные данные свидетелей и осведомителей либо другие относящиеся к ним сведения, в опасности оказывается не только успех расследования, но и жизнь людей. |
The Report's core contribution rests in assessing these new dynamics of global relations from the human development perspective and placing people at the centre (i.e., their implication for the lives of people, social equity and democratic governance). |
Основной вклад доклада состоит в оценке этой новой динамики глобальных отношений с точки зрения развития человеческого потенциала и в отведении человеку центральной роли в этих отношениях (например, в плане последствий для жизни людей, социальной справедливости и демократических форм управления). |
The key issue is, however, the limited ability of UNDP to demonstrate whether its poverty reduction activities have contributed to any significant change in the lives of the people it is trying to help. |
Однако ключевая проблема заключается в том, что ПРООН обладает ограниченными возможностями, необходимыми для того, чтобы продемонстрировать, способствовали ли проводимые ею мероприятия по сокращению масштабов нищеты сколь-либо значительным изменениям в жизни людей, которым она пытается помочь. |
This in turn is caused in large part by the absence of a structure of incentives that would encourage systematic collection, monitoring and evaluation of evidence on the actual changes in people's lives as a result of interventions. |
Это, в свою очередь, в значительной степени обусловлено отсутствием комплекса стимулов, способствующих системному сбору, отслеживанию и оценке данных о реальных изменениях в жизни людей, которые стали результатом осуществления соответствующих мероприятий. |
In Uganda, a group of Karimojong youth was supported to conduct research on the lives of their peers; in Zambia, young people used data to prepare a "State of the Nation Report". |
В Уганде группе молодых людей народности каримоджонг предоставлялась поддержка в проведении исследования особенностей жизни их сверстников; в Замбии молодые люди использовали имеющиеся данные для подготовки «Доклада о положении в стране». |
Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. |
Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
At the international level, AARP works to strengthen that trend by identifying and sharing the best ideas and practices on key policy issues that would help people live longer, healthier and more financially secure and productive lives. |
На международном уровне ААП стремится укреплять эту тенденцию, выявляя и распространяя лучшие идеи и практические наработки по ключевым стратегическим вопросам, которые помогут сделать жизнь людей более продолжительной, здоровой, защищенной в финансовом отношении и более продуктивной. |