This session opens at a time of uncertainty for humanity, due to the many conflicts and the increasing socio-political imbalance threatening the lives of millions of people throughout the world. |
Начало нынешней сессии совпало для человечества с началом периода неопределенности, являющейся следствием многочисленных конфликтов и увеличения социально-политического дисбаланса, которые угрожают жизням миллионов людей по всему миру. |
In so doing we will better the lives of millions of people who, quite justifiably, feel cruelly disenfranchised from the human family. |
При этом мы улучшим жизнь миллионов людей, которые, что совершенно оправданно, чувствуют себя обездоленными и жестоко оторванными от человеческой семьи. |
I have seen how precarious the lives of the people are there and also their determination to return home to a better future for themselves and their children. |
Я наблюдал, какой опасности подвергается жизнь находящихся там людей, а также видел их решимость возвратиться домой, чтобы построить более благополучное будущее для себя и для своих детей. |
They had also had a negative impact on the political, social and economic situation in those States and affected the lives of millions of people. |
Они также оказывают негативное воздействие на политическую, экономическую и социальную обстановку в этих государствах и влияют на жизнь миллионов людей. |
Loss of lives of people attempting to cross the Mediterranean brought to focus the complexities of managing large scale irregular population movements and combating smuggling and human trafficking. |
Гибель людей при попытках пересечь Средиземное море свидетельствует о сложности управления крупномасштабными нерегулярными перемещениями населения и борьбы против незаконной перевозки и торговли людьми. |
Nonetheless, small arms are responsible for the overwhelming number of lives lost in wars around the globe every day. |
Тем не менее, каждый день в ходе ведущихся на планете войн в результате применения стрелкового оружия погибает огромное количество людей. |
There is need therefore to develop a culture of prevention through preventive investment, instead of intervention in conflicts after many lives have been lost and property destroyed. |
Поэтому следует выработать культуру предотвращения за счет превентивных инвестиций вместо вмешательства в конфликты после гибели многих людей и разрушения собственности. |
In addition, they have destabilised people's lives and livelihoods wherever they operate. |
Кроме того, повсюду, где они действуют, они представляют угрозу для людей и их имущества. |
The United Nations system will work to promote disaster reduction efforts as a solid investment towards saving lives, reducing losses and sustaining human development. |
Система Организации Объединенных Наций будет содействовать осуществлению усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий в качестве весомого вклада в спасение людей, снижение ущерба и обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала. |
Unfortunately, in many regions of the world we still see violent conflicts that claim tens of thousands of lives and undermine the sovereignty, territorial integrity and security of States. |
К сожалению, во многих районах мира по-прежнему происходят насильственные конфликты, которые лишают жизни десятки тысяч людей и подрывают суверенитет, территориальную целостность и безопасность государств. |
The problem can be resolved effectively only through the consolidation of international efforts aimed at preventing decommissioned conventional ammunition from threatening the lives of millions of people. |
Эта проблема может быть решена эффективным образом лишь на основе консолидации международных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы списанные боеприпасы не угрожали жизни миллионов людей. |
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. |
Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию. |
There are almost 90,000 personnel serving in 18 United Nations peacekeeping operations, directly impacting the lives of hundreds of millions of people. |
В настоящее время около 90000 человек служат в 18 миротворческих операциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, что непосредственно затрагивает жизни сотен миллионов людей. |
In doing so, it is important that through our collective efforts we can make real and lasting change to the lives of people affected by crisis. |
В этой работе важно добиваться того, чтобы на основе наших коллективных усилий в жизни людей, затронутых кризисом, произошли реальные и долгосрочные изменения. |
But migration is also a great source of human concern, since it involves the lives and the dignity of so many hundreds of millions of people. |
Однако миграция - это также серьезный фактор человеческой тревоги, поскольку она затрагивает жизнь и достоинство многих сотен миллионов людей. |
The fundamental cause was the blind violence of groups of extremists who endanger the lives of the young people who become entangled in their criminal initiatives. |
Основной причиной этого явилась слепая ярость групп экстремистов, которые подвергают опасности жизни молодых людей, втягиваемых ими в свою преступную деятельность. |
My delegation concurs with the view that the prevention of armed conflicts could be comparatively economical and cost-effective, saving lives and the environment for development. |
Моя делегация согласна с мнением о том, что предотвращение вооруженных конфликтов может быть сравнительно экономичной и эффективной с точки зрения затрат деятельностью, сохраняющей жизнь людей и окружающую среду для развития. |
It is apparent that secure tenure and the extension of basic services have a dramatic effect on the lives of ordinary people. |
Очевидно, что обеспечение гарантий владения жильем и расширение сферы основных услуг решающим образом влияют на жизнь простых людей. |
In recent weeks we have seen on the international arena quickly developing events with far-reaching consequences that have claimed the lives of many innocent victims. |
В последние недели мы видели, как на международной арене быстро развиваются события, имеющие далеко идущие последствия, которые привели к гибели множества ни в чем не повинных людей. |
In order to prepare young people for their future lives in a pluralistic democracy, special emphasis must be placed on a comprehensive human rights education. |
В целях подготовки молодых людей к их будущей жизни в плюралистической демократии необходимо уделять особое внимание всеобъемлющему образованию в области прав человека. |
It should be non-discriminatory and proceed from the principle that the lives of human beings cannot be differentiated on the basis of race, nationality or religion. |
Она должна быть недискриминационной и исходить из принципа, согласно которому жизнь людей нельзя дифференцировать по признакам расовой, национальной или религиозной принадлежности. |
The United Nations has made and will continue to make a valuable contribution to improving the lives of people all over the world. |
Организация Объединенных Наций вносит и будет и впредь вносить важный вклад в улучшение жизни людей во всем мире. |
It is sad to note that landmines and unexploded ordnance are still threatening the lives of people in many regions of the world. |
К сожалению, приходится констатировать, что наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему угрожают жизни людей во многих регионах нашей планеты. |
We are therefore also celebrating the resilience of a people to survive slavery and to lead successful lives in the diaspora against all odds. |
Поэтому в этот день мы будем отмечать и стойкость, выносливость людей, которые все-таки смогли пережить рабство и, вопреки всем превратностям судьбы, успешно обосновались вдали от родины. |
Without excusing wanton and cowardly acts of terrorism against the lives of innocent people, meeting the Millennium Development Goals is a significant start to fighting terrorism. |
Нет оправдания бессмысленным и трусливым актам терроризма против ни в чем не повинных людей, поэтому выполнение целей, поставленных в Декларации тысячелетия, является значительным первым шагом в борьбе с терроризмом. |