We urge that the international community appropriately assess the situation in the Gali region and the actions of the Abkhaz separatist groups, which have claimed the lives of a great number of people. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество дать должную оценку ситуации в Гальском районе и действиям групп абхазских сепаратистов, от рук которых погибло большое число людей. |
The limits on competition in many service sectors resulting from equity, social, cultural and development considerations are clearly illustrated in the health service sector, where lives of individuals are at stake. |
Ограничение конкуренции во многих секторах в целях обеспечения равноправия, а также по социальном и культурным соображениям и в интересах развития, безусловно, существуют в секторе здравоохранения, где речь идет о жизни людей. |
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. |
Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными. |
I believe that, with the further assistance and cooperation of the United Nations and the international community, by the year 2002 our successes will be more visible in the daily lives of people. |
Я считаю, что при дальнейшей помощи и сотрудничестве Организации Объединенных Наций и международного сообщества к 2002 году наши успехи будут более заметными в повседневной жизни людей. |
By implementing these Guidelines, States are able to avoid negative and coercive policies and practices which have had a devastating impact on people's lives and on national HIV/AIDS programmes. |
Осуществляя настоящие Руководящие принципы, государства смогут не допустить применения негативных и принудительных методов и практики, которые оказывают разрушительное воздействие на жизнь людей и на национальные программы в области ВИЧ/СПИДа. |
The laws and regulations are so framed that they vest in officials a considerable degree of authority and latitude over the lives of the people of the occupied territories. |
Эти законы и положения сформулированы так, чтобы давать должностным лицам значительную власть и свободу действий в том, что касается жизни людей на оккупированных территориях. |
A thematic approach, bringing out the relevance of the entire United Nations system to peoples' daily lives, has replaced the descriptive accounts of deliberations in various bodies in publications such as Basic Facts. |
Тематический подход, предусматривающий уделение особого внимания важности всей системы Организации Объединенных Наций для повседневной жизни людей, заменил собой описательные отчеты о ходе обсуждений в различных органах в таких публикациях, как "Основные сведения". |
The Congress will explore the impact of physical activity on the lives of older persons and the effect of the ageing process on physical activity among older persons. |
В ходе конгресса будут рассмотрены последствия физической активности для жизни пожилых людей и воздействие процесса старения на физическую активность этой категории лиц. |
We have long recognized the drug menace as the cause of a rising crime wave that claims lives, poses serious challenges to the social structure of society and destroys property. |
Мы давно признали, что угроза наркотиков является причиной нарастающей волны преступности, приводящей к гибели людей, порождающей серьезные угрозы социальной структуре общества и разрушающей материальные ценности. |
During the investigation (arts. 238-240), the reconstruction of events must not be performed in a manner offensive to public order and morals or dangerous for people's lives or health. |
Проводимый в ходе расследования (статьи 238-240) следственный эксперимент должен осуществляться таким образом, чтобы он не нарушал общественный порядок и нравственные устои, а также не создавал опасности для жизни или здоровья людей. |
He agreed that there could be a time limit for the suspension of the Court's work, but the role of the Security Council in stopping wars and thus saving lives must be taken into account. |
Он согласен с возможностью установления сроков приостановки работы Суда, но роль Совета Безопасности в прекращении войн и тем самым спасении жизни людей должна приниматься во внимание. |
Among our many environmental problems, global climate change stands out as a serious issue that directly affects not only the lives of people today but also the future existence of the human race. |
Среди стоящих перед нами многочисленных экологических проблем изменение глобального климата выделяется как серьезный вопрос, который непосредственным образом затрагивает не только современную жизнь людей, но и будущее существование человеческой расы. |
Governments must present a united front against the drug scourge, which was threatening not only the lives of human beings, but also the economic, social and environmental habitat throughout the world. |
Правительствам следует сообща противостоять наркотической эпидемии, которая угрожает не только жизни людей, но и экономическому социальному порядку и экологии всего мира. |
Indicators of impact will help the actors at the different levels to assess their own progress, review their priorities and improve their positions with respect to combatting desertification, mitigating the effects of drought and improving the lives of people in affected areas. |
Показатели воздействия помогут действующим на различных уровнях сторонам оценить их собственные успехи, определить приоритетные задачи и повысить эффективность действий по борьбе с опустыниванием, смягчению последствий засухи и улучшению условий жизни людей в затрагиваемых районах. |
Greater coverage is also being given to the less visible activities of the United Nations system, especially in the economic and social fields, which directly affect the lives of individuals. |
Более широко освещаются также менее «заметные» мероприятия Организации Объединенных Наций, особенно в экономической и социальной областях, которые непосредственным образом влияют на жизнь людей. |
Thousands of lives have been lost, hundreds of families displaced and the city of Monrovia and its fledgling economy have been largely destroyed. |
Погибли тысячи людей, сотням семей пришлось покинуть свои дома, а город Монровия и его хрупкая экономическая инфраструктура оказались в значительной степени разрушенными. |
This should serve not only to promote understanding of the plight of the internally displaced in general, but also to personalize the problem as one that tragically affects the lives of millions of individuals worldwide. |
Это должно способствовать не только лучшему пониманию бедственного положения перемещенных внутри страны лиц в целом, но также признанию того, что эта проблема оказывает трагическое воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |
We therefore share the increasing concern of the international community over acts of terrorism carried out in different forms and manifestations by individuals, groups and States, taking the lives of innocent civilians and causing irreparable material damage as well as mental and emotional anguish. |
Поэтому мы разделяем растущую обеспокоенность международного сообщества в связи с актами терроризма в различных формах и проявлениях, которые совершаются отдельными лицами, группами и государствами, уносят жизни ни в чем не повинных мирных людей и наносят невосполнимый материальный ущерб, а также вызывают психологические и нравственные страдания. |
To realize that goal, the Department's publications are now being more sharply focused to show how the work of the United Nations system is relevant to the lives of people in every part of the world. |
В целях выполнения этой задачи издания Департамента в настоящее время более целенаправленно ориентируются на показ того, насколько важна деятельность системы Организации Объединенных Наций для жизни людей в каждом районе мира. |
The majority of urgent appeals transmitted by the Special Rapporteur were aimed at preventing loss of life after he had received reports informing him of situations where the lives and physical integrity of persons were feared to be at risk. |
Большинство призывов к незамедлительным действиям были направлены на то, чтобы предотвратить гибель людей после того, как Специальный докладчик получал сообщения о ситуациях, ставящих под угрозу жизнь и физическую неприкосновенность людей. |
This process of expansion is rapidly transforming all societies, both developed and underdeveloped, reordering the markets for labour, goods and services, affecting mass consumption and the customs and daily lives of millions of human beings. |
Результатом этого процесса экономического развития является быстрое преобразование всех стран, как развитых, так и развивающихся, изменение рынков рабочей силы, товаров и услуг, что оказывает влияние на модели массового потребления, привычки и повседневную жизнь миллионов людей. |
Currently, some trends appear positive: the growth in world population is slowing, food production is still rising, the majority of people are living longer and healthier lives, environmental quality in some regions is improving. |
В настоящее время некоторые тенденции представляются положительными: рост численности мирового населения замедляется, производство продовольствия продолжает возрастать, большинство людей живут дольше и ведут более здоровый образ жизни, качество окружающей среды в некоторых регионах повышается. |
When we reflect back on this path in the year 2000, may it be in the knowledge that our solidarity has improved the lives of people. |
Будем же надеяться, что в 2000 году, анализируя пройденный за этот период путь, мы сможем убедиться, что наша солидарность позволила улучшить жизнь людей. |
Although Thailand neither produces nor exports landmines, it knows only too well their devastating consequences on people's lives and welfare through first-hand experience of the spillover effects of armed conflicts in neighbouring countries over the past 30 years. |
Хотя Таиланд не производит и не экспортирует наземные мины, он слишком хорошо знает, исходя из своего собственного опыта, о пагубных последствиях их применения для жизни и благополучия людей в результате трансграничных последствий вооруженных конфликтов для соседних стран в течение последних 30 лет. |
Although the most critical stage in the Chernobyl mitigation activities is already behind us, Belarus, Russia and Ukraine continue to have serious concerns about the enduring effects of radiation on people's lives and health. |
Хотя наиболее критическая стадия в решении постчернобыльских проблем уже миновала, по-прежнему Беларусь, Россия и Украина испытывают серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся воздействием радиации на жизнь и здоровье людей. |