Ethiopia, as one of the most severely affected countries, is fully aware of its responsibility to fight the problems of drought that threaten the lives of millions of its people. |
Эфиопия как одна из наиболее пострадавших стран хорошо знает о том, что она должна бороться с проблемами засухи, которая угрожает жизням миллионов ее людей. |
Mr. Westdal (Canada): Mines and unexploded ordinance pose a serious threat to the lives and livelihoods of millions of people - mostly civilians - throughout the world. |
Г-н Вестдал (Канада) (говорит по-английски): Мины и неразорвавшиеся боеприпасы создают серьезную угрозу жизни и благополучию миллионов людей, в основном гражданских лиц, во всем мире. |
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. |
В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями. |
If early warning systems were established and the main causes of possible conflict such as, inter alia, poverty, intolerance of all kinds and also ignorance, were recognized in time, the United Nations could be more successful in saving the lives of millions of people. |
В случае создания систем раннего предупреждения и своевременного выявления коренных причин возможных конфликтов - таких, в частности, как, нищета, нетерпимость во всех ее формах и даже невежество, - Организация Объединенных Наций могла бы принимать более эффективные меры для сохранения жизней миллионов людей. |
In order to improve the quality of life, it was important to provide security for people in their daily lives: individuals should not have to fear hunger, disease, unemployment or any form of harassment. |
Для того чтобы улучшить качество жизни, важно создать безопасные условия для повседневной жизни людей: человек не должен бояться голода, болезней, безработицы и каких-либо форм жестокого обращения. |
Judging by how I tagged the guy, I got to go with saving people's lives. |
Если исходить из того, что я пометил того типа, то предпочитаю думать, что для спасения людей. |
With respect to the state of emergency, the armed conflict and generally unsettled situation in Northern Ireland continued taking a heavy toll in lives, personal injury and destruction of property, from which the Republic of Ireland itself was not immune. |
Что касается чрезвычайного положения, то вооруженный конфликт и в целом неурегулированная ситуация в Северной Ирландии по-прежнему являются причиной гибели людей, причинения им телесных повреждений и уничтожения имущества, от чего не избавлена и сама Ирландская Республика. |
In Somalia, the United States and the United Nations have worked together to achieve a stunning humanitarian rescue, saving literally hundreds of thousands of lives and restoring conditions of security to almost the entire country. |
В Сомали Соединенные Штаты и Организация Объединенных Наций работают вместе в целях провести операцию спасения, оказывая огромную гуманитарную помощь, спасая в буквальном смысле сотни тысяч людей и восстанавливая условия безопасности на территории почти всей страны. |
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. |
Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения. |
Ms. LEEDS (United States of America) said that the World Summit for Social Development offered an opportunity for developed and developing countries to engage in a non-polarized dialogue on improving the lives of people in all countries. |
Г-жа ЛИДС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития представляет собой возможность для того, чтобы развитые и развивающиеся страны вступили в неполяризованный диалог по вопросам улучшения жизни людей во всех странах. |
Concerned about the increasing activities of transnational criminal organizations that profit illicitly by smuggling humans and preying on the dignity and lives of migrants, |
будучи обеспокоен расширением деятельности транснациональных преступных организаций, которые извлекают незаконные прибыли, осуществляя контрабандный провоз людей, унижая достоинство и ставя под угрозу жизнь мигрантов, |
What I do care about is the lives of the people out there, so just- |
А вот жизни тех людей меня волнуют, поэтому... |
So, what, you're willing to put people's lives in danger than risk hurting your reputation? |
Так Вы готовы поставить под угрозу жизни людей, лишь бы не рисковать своей репутацией? |
The realities of the situation, and the effects of the intifadah and countermeasures, have produced extraordinary economic and social conditions that seriously affect many aspects of people's lives. |
Существующие условия, последствия восстания и контрмеры привели к созданию чрезвычайной экономической и социальной обстановки, которая серьезно влияет на многие стороны жизни людей. |
It is an obligation of States parties to the Covenant to protect the lives of all human beings on their territory and under their jurisdiction. |
Обязанность государств - участников Пакта заключается в защите жизни всех людей, находящихся в пределах его территории и под его юрисдикцией. |
But we now know clearly that throughout the world, from Poland to Eritrea, from Guatemala to South Korea, there is an enormous yearning among people who wish to be the masters of their own economic and political lives. |
Но мы совершенно ясно сознаем, что во всем мире, от Польши до Эритреи, от Гватемалы до Южной Кореи, наблюдается страстное желание людей быть хозяевами своей собственной экономической и политической судьбы. |
As we dream new dreams in this age when miracles seem possible, let us focus on the lives of those people, and especially on the children who will inherit this world. |
Сейчас, когда чудеса кажутся возможными и мы предаемся новым мечтам, давайте думать о жизни этих людей и особенно о детях, которые наследуют этот мир. |
And destroy their trust with Denisov and endanger the lives of those still on the ground? |
И подорвать их доверительные отношения с Денисовым, а также подвергнуть опасности жизни людей на задании? |
Although not on the scale of a global conflagration, these wars and conflicts have nevertheless destroyed the lives, hopes, homes and human settlements of millions of people around the globe. |
Хотя эти войны и конфликты не представляют собой глобального столкновения, они тем не менее уносят человеческие жизни и разрушают надежды, уничтожают дома и населенные пункты миллионов людей во всем мире. |
The United Nations has undertaken many successful peace-keeping operations and launched many activities aimed at preventing or resolving disputes or situations that may threaten international peace and security, and has saved the lives of millions of civilians. |
Организация Объединенных Наций осуществила большое число успешных операций по поддержанию мира, предприняла множество шагов, направленных на предотвращение или урегулирование споров или ситуаций, которые чреваты угрозой международному миру и безопасности, и спасла жизни миллионов людей. |
For more than five decades the United Nations and related institutions have been engaged in an immense array of activities that touch every aspect of people's lives all over the world. |
На протяжении более пяти десятилетий Организация Объединенных Наций и связанные с ней институты занимаются различными видами деятельности, которые затрагивают все аспекты жизни людей во всем мире. |
That measure applied also to travel by under-secretaries-general in the case of preventive diplomacy and peace-keeping missions affecting the lives of millions. |
секретаря, осуществляющих миссии в области превентивной дипломатии и поддержания мира, затрагивающие судьбы миллионов людей. |
What we need are not empty protestations of solidarity but international development cooperation that transcends the realm of fruitless discourse and manifests itself in concrete terms through discernible improvements in the lives of ordinary men, women and children. |
Нам нужны не пустые заверения в солидарности, а международное сотрудничество в целях развития, которое выходило бы за рамки бесплодных дискуссий и проявлялось в конкретных формах: в виде заметного улучшения условий жизни обычных людей - мужчин, женщин и детей. |
Africa is mired in poverty, political instability, a crushing debt burden, declining living standards and diminishing hope for meaningful lives for the majority of her people. |
Африка страдает от нищеты, политической нестабильности, тяжелого бремени задолженности, ухудшения условий жизни людей, утраты надежд на полноценную жизнь для большинства ее народов. |
They ignore all that the United Nations is doing to lift the lives of millions by preserving the peace, vaccinating children, caring for refugees, sharing the blessings of progress around the world. |
Они игнорируют все то, что делается Организацией Объединенных Наций для улучшения жизни миллионов людей путем поддержания мира, вакцинации детей, предоставления помощи беженцам и распространения благотворности прогресса по всему миру. |