In a message to the international community on World Health Day 2004, our President, George W. Bush, expressed America's strong commitment "to traffic safety and to the goal of saving more lives throughout the world". |
В послании международному сообществу в связи с проведением Всемирного дня здоровья наш Президент Джордж У. Буш выразил твердую приверженность Америки «обеспечению безопасности дорожного движения и достижению цели спасения большего числа людей во всем мире». |
In 1989 fighting broke out, and during the 1990s bitter separatist fighting took place on the island of Bougainville that claimed thousands of lives. |
В 1989 году разразились боевые действия, и в течение 90-х годов на острове Бугенвиль проходили ожесточенные боевые действия с сепаратистами, которые привели к гибели тысяч людей. |
The Sub-Commission expresses its serious concern about the rapidly deteriorating human rights situation in Kosovo (Federal Republic of Yugoslavia) where ethnic hostilities have claimed hundreds of lives and have resulted in the displacement of over 10 per cent of the population. |
Подкомиссия выражает серьезную озабоченность по поводу быстро ухудшающейся ситуации в области прав человека в Косово (Союзная Республика Югославия), где в результате этнической розни сотни людей погибли и было перемещено более 10% населения. |
The Department will continue the revitalization of its more demand-driven publication programme to ensure the production of high-quality, attractive material that demonstrates the relevance and centrality of the United Nations system to people's everyday lives. |
Департамент будет принимать дальнейшие меры по активизации своей более ориентированной на спрос программы публикаций, чтобы обеспечивать выпуск высококачественных и привлекательных материалов, наглядно свидетельствующих о необходимости и важнейшем значении системы Организации Объединенных Наций в повседневной жизни людей. |
Given the real and tremendous damage to lives and properties, the international community should address this matter with the utmost care and urgency. |
С учетом реального и огромного ущерба для жизни людей и их имущества, причиняемого этим оружием, международное сообщество должно незамедлительно серьезно заняться этим вопросом. |
The President stressed that, because events in one place had an impact on peoples' lives in another, Governments should adopt global perspectives and synchronize their national thrusts and policies with developments in the rest of the world. |
Президент подчеркнул, что поскольку события в одном месте оказывают воздействие на жизнь людей в другом, правительства должны обладать глобальным видением и согласовывать свои национальные устремления и политику с событиями в остальном мире. |
Moreover, once in effect it will undoubtedly have a large direct impact on the lives of ordinary people throughout the region; but above all its application will require a change in mentality. |
Поэтому при вступлении в силу она, безусловно, окажет сильное непосредственное воздействие на жизнь простых людей во всем регионе, а ее применение прежде всего потребует иного мышления. |
Some action will seek to strengthen international understanding and capacity in the field of human rights which in turn will have an impact on individual lives. |
Определенные действия будут предприняты с целью более глубокого осмысления проблем прав человека на международном уровне и повышения потенциала международного сообщества в области прав человека, что в свою очередь возымеет действие на жизнь людей. |
There are also plans to build routinely into the schedules of parliamentarians visits to project and programme sites to allow them to witness first hand the difference that UNDP is making in the lives of ordinary people. |
Также предусматривается на регулярной основе включать в планы парламентариев поездки в районы осуществления проектов и программ, чтобы позволить им непосредственно знакомиться с тем воздействием, которое ПРООН оказывает на жизнь простых людей. |
Social and cultural relevance and the imparting of knowledge relevant to the pupils' lives; |
большое социальное и культурное значение знаний для жизни людей; |
It was therefore necessary to stress the importance of preventive deployment and the early resolution of conflicts, which saved lives and reduced the need for the establishment of new and costly peacekeeping operations. |
Важно поэтому подчеркнуть значение превентивного развертывания и скорейшего урегулирования конфликтов во имя спасения жизни людей и для снижения потребности в учреждении новых и дорогостоящих операций по поддержанию мира. |
It was important that issues as important as those dealt with by the Special Committee, including the lives of peacekeepers, should be addressed from the broadest possible perspective. |
Необходимо, чтобы столь важные вопросы, как те, которыми занимается Специальный комитет, включая вопрос о жизни людей, стоящих на страже мира, рассматривались в как можно более широком контексте. |
International terrorism was the most reprehensible type of international crime, threatening the political integrity and the social fabric of States and taking the lives of innocent civilians. |
Международный терроризм является наиболее гнусным видом международных преступлений, поскольку он угрожает политической целостности и социальной стабильности государств и лишает жизни ни в чем не повинных людей. |
Infectious diseases are not only a public health issue that threatens people's lives in developing countries but also creates serious obstacles to the economic and social development of developing countries. |
Инфекционные заболевания представляют собой вопрос общественного здравоохранения, не только угрожающий жизни людей в развивающихся странах, но и служащий серьезным препятствием для социально-экономического развития развивающихся стран. |
Our delegation fully supports the statement made by the Secretary-General concerning the need for the international community to assume its responsibility to halt the deterioration of the situation in the Middle East and to protect the lives that are being destroyed every day. |
Наша делегация полностью поддерживает заявление, сделанное Генеральным секретарем относительно необходимости выполнения международным сообществом его ответственности по прекращению обострения ситуации на Ближнем Востоке и защите людей, жизнь которых разрушается каждый день. |
How long is it going to play unscrupulously with the lives of millions of human beings? |
Как долго намерено оно бессовестно играть жизнями миллионов людей? |
Global navigation satellite systems, with their extremely high accuracy, global coverage, all-weather operation and usefulness at high velocities, are a new global utility that increasingly improve people's daily lives. |
Глобальные навигационные спутниковые системы, которые характеризуются высокой точностью, глобальным охватом, функционированием в любых погодных условиях и оперативным обслуживанием, являются новой глобальной службой, которая во все большей степени способствует улучшению повседневной жизни людей. |
The adoption of the draft resolution will take us all a step forward in keeping the promises those world leaders made, and in implementing the agenda they set themselves to better the lives of children and young people. |
Принятие этого проекта резолюции станет для всех нас шагом вперед в направлении выполнения обещаний, которые дали мировые руководители, и осуществления повестки дня, которую они сами определили в целях улучшения условий жизни детей и молодых людей. |
Secondly, we wish to reaffirm the readiness of the Government of Ecuador to cooperate with the United Nations in its current endeavour to achieve a significant reduction in accidents and lives lost through what we might describe as a "road traffic culture" for the international community. |
Во-вторых, мы хотим вновь подтвердить готовность правительства Эквадора сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее нынешних усилиях по достижению существенного снижения числа аварий и гибели людей благодаря тому, что можно назвать культурой безопасности дорожного движения для международного сообщества. |
The international community must do everything possible to mobilize the necessary resources for the success of the campaign to prevent any worsening of the situation and to save millions of lives that are at risk. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для мобилизации необходимых ресурсов в целях проведения успешной кампании по предотвращению любого ухудшения ситуации и спасению миллионов людей, жизнь которых подвергается угрозе. |
It has been our task, to use a phrase of Justice Robert Jackson, the United States Chief Prosecutor at Nuremberg, to "patiently and temperately disclose" the record of the crimes that scarred the Balkans in the 1990s and devastated hundreds of thousands of lives. |
Наша задача заключалась в том, чтобы, выражаясь словами Генерального прокурора от Соединенных Штатов в Нюрнбергском процессе судьи Роберта Джексона, «терпеливо и сдержанно раскрыть» список преступлений, напугавших в 90-е годы Балканы и пагубно сказавшихся на жизни сотен тысяч людей. |
While the spiral of violence takes wider proportions, more lives are likely to be lost. |
По мере того, как спираль насилия будет раскручиваться все сильнее, будет гибнуть все больше людей. |
Security Council resolution 1397 and the Quartet agreement of July 2002 provide a way forward for a comprehensive peace in the Middle East. Nepal values all lives, irrespective of their nationality, race or religion. |
Резолюция 1397 Совета Безопасности и соглашение «четверки» от июля 2002 года обеспечивают продвижение вперед по пути установления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. Непал ценит жизнь всех людей - независимо от национальности, расы или религии. |
Rapid response by WHO and national agencies contained the spread of the disease and prevented a far more serious outbreak that could have threatened thousands of lives on several continents. |
Быстрое принятие Всемирной организацией здравоохранения и национальными учреждениями мер реагирования позволило сдержать распространение этой болезни и предотвратить гораздо более мощную вспышку болезни, которая могла бы создать угрозу жизни тысяч людей на разных континентах. |
We also said that we needed to show that what we were doing was not an abstract exercise, but one which would have an impact on real lives. |
Мы также говорили о том, что нам нужно показать, что действия наши - это не абстрактная затея, и они положительно скажутся на жизни реальных людей. |