So I think maybe TED, you impact people's lives in the ways maybe even you don't realize. |
Так что я думаю, может быть TED, вы влияете на жизни людей так, как вы даже может и не думаете. |
Always preaching, sticking your nose into other people's lives, like you did with mine! |
Суетесь со своими проповедями в жизни людей, и в мою тоже! |
Aren't real lives out here more important than what's going on in his head today? |
Неужели жизни людей значат меньше, чем то, что происходит у него в голове? |
By its action, the Organization has saved the lives and enhanced the well-being of countless numbers of people who, for no fault of their own, were denied the basic rights due to all who live on this planet. |
Своими действиями Организация спасла жизни и повысила благосостояние бесчисленного множества людей, которые были лишены основных прав не по своей вине, а по вине всех, кто живет на этой планете. |
In the draft resolution before us it is recognized that peace is the key to the future in the Middle East; that a lasting peace must be comprehensive; and that an agreement must be associated with tangible improvements in people's lives. |
В рассматриваемом нами проекте резолюции признается, что мир является ключом к будущему на Ближнем Востоке; что прочный мир должен быть всеобъемлющим; и что соглашение должно привести к ощутимому улучшению жизни людей. |
Mankind suffered irreplaceable losses: more than 50 million lives, hundreds of thousands of populated areas obliterated from the face of the earth and hundreds of millions of people left homeless and without means of subsistence. |
Человечество понесло невосполнимую утрату: более 50 миллионов человеческих жизней, сотни тысяч стертых с лица земли населенных пунктов, сотни миллионов оставшихся без крова и средств к существованию людей. |
Solidarity is a key factor in the promotion of development in the lives and minds of men, and hence in the complex relations that guide the international community. |
Солидарность - это ключевой фактор в деле содействия развитию в жизни и умах людей, а следовательно и в сложных взаимоотношениях, которые определяют жизнь международного сообщества. |
Terrorism knew no boundaries, as had been demonstrated by the attempted assassination of the President of Egypt, which Sudan condemned as a criminal act which had threatened the lives of innocent people and damaged property. |
Терроризм не знает границ, что продемонстрировало покушение на жизнь президента Египта, которое Судан осуждает как преступное деяние, поставившее под угрозу жизнь ни в чем не повинных людей и приведшее к уничтожению имущества. |
We have made a deliberate effort to ensure that the people of Botswana lead healthy lives, by improving health services and making them accessible to all people, especially the poor, in both rural and urban areas. |
Мы предпринимали серьезные усилия по обеспечению того, чтобы народ Ботсваны вел здоровый образ жизни, улучшая услуги в области здравоохранения и делая их доступными для всех людей, особенно для бедных, как в сельских, так и в городских районах. |
The complexity of the tangled problem of Somalia has led to a certain regrettable lack of interest in the tragedy, which continues to imperil the lives of millions of human beings and the survival of a sovereign nation. |
Сложность запутанных проблем Сомали привела к некоторому, достойному сожаления отсутствию внимания к трагедии, которая продолжает угрожать жизни миллионов людей и выживанию суверенного государства. |
Aid has helped save many lives from famine and disease, has financed the construction of physical and social infrastructure, has helped extend the reach of basic services to the poor, has played a role in increasing human capital and has promoted institution-building. |
Помощь спасает многих людей от голода и болезней, за ее счет финансируется строительство физической и социальной инфраструктуры, она содействует обеспечению доступа к основным услугам для неимущих слоев населения, играет важную роль в наращивании человеческого капитала и институционального потенциала. |
Although much remains to be done, the measures taken so far - I refer to the delivery of emergency assistance on the spot - have helped to avert massive loss of lives and desperate migration to urban centres in a search for relief aid. |
Хотя многое еще предстоит сделать, принятые на сегодняшний день меры - я имею в виду доставку чрезвычайной помощи на места - помогли избежать массовой гибели людей и миграции отчаявшегося населения в городские центры в поисках помощи. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. |
Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
History has shown that the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons has contributed to countless conflicts and led to the loss of millions of lives - far more than have been lost through the use of so-called weapons of mass destruction. |
История свидетельствует о том, что чрезмерное и дестабилизирующее накопление обычных вооружений способствует возникновению бесчисленных конфликтов и приводит к гибели миллионов людей, что гораздо больше, чем число жертв применения так называемого оружия массового уничтожения. |
The rapid development of technology and means of transport had made it possible to achieve impressive progress in space research and the development of applied components that had a direct impact on peoples' lives. |
Быстрое развитие технологии и транспортных средств позволило добиться впечатляющего прогресса в области космических исследований, а также в развитии прикладных компонентов этих исследований, имеющих непосредственное значение для жизни людей. |
Let me say, in closing, that the coming century will not be the era of my generation, but that of the young individuals who are only now embarking upon their adult lives. |
Позвольте мне в заключение сказать, что следующее столетие не будет эрой моего поколения, оно будет столетием тех молодых людей, которые еще только входят во взрослую жизнь. |
Appropriate measures to rectify the weaknesses and deficiencies of the United Nations development machinery can have a tangible impact not only on the working of the Organization, but also on the lives of ordinary people all over the world. |
Соответствующие меры для исправления слабостей и изъянов механизма развития Организации Объединенных Наций могут значимым образом сказаться не только на функционировании Организации, но и на жизни простых людей по всему миру. |
For all the positive good that biodiversity promises for improving the lives of human beings, scientists are not yet in a position to estimate the number of species or organisms on the Earth to an order of magnitude. |
Несмотря на все те положительные факторы, которые биологическое разнообразие может обеспечить для улучшения жизни людей, ученые все еще не в состоянии более или менее приблизительно определить число видов или организмов на Земле. |
Many local NGOs tend to think of protection merely as a humanitarian matter, an integral part of assistance ("saving lives by providing aid", as one NGO put it), not primarily as a human rights matter. |
Многие местные НПО склонны считать, что защита является чисто гуманитарным вопросом - неразрывной частью помощи ("спасение жизни людей путем предоставления помощи", как выразилась одна НПО), а не прежде всего вопросом прав человека. |
Let me conclude by expressing my sincere wish that this historic commemorative session of the General Assembly will not fail to highlight public awareness of the work of the United Nations and the continued relevance of the Organization to the lives of individuals and communities everywhere. |
Позвольте мне завершить свое выступление выражением своего искреннего пожелания на то, что эта историческая юбилейная сессия Генеральной Ассамблеи привлечет особое внимание к осознанию общественностью деятельности Организации Объединенных Наций и сохраняющейся актуальности Организации для жизни людей и сообществ во всем мире. |
The vision of global cooperation enshrined in the new world Organization blossomed and matured into an extensive network of institutions - the United Nations system - whose service to humanity has touched the daily lives of people in every corner of the world. |
Концепция глобального сотрудничества, воплощенная в новой всемирной Организации, получила развитие и приняла форму обширной сети институтов - системы Организации Объединенных Наций, - служба которой человечеству оказывает влияние на повседневную жизнь людей во всех уголках мира. |
The limitations of that mission are all too well known, but we all must recognize that it has provided relief for hundreds of thousands of people and has saved literally thousands of lives. |
Всем хорошо известны ограничения, связанные с этой миссией, но мы должны признать, что благодаря этой миссии удалось помочь сотням тысяч людей спасти буквально тысячи жизней. |
Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. |
Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
Space activities have had a profound impact on people's lives ever since the beginning of the space era, in terms of their ability to improve the quality of life on earth and to enable people to take a unified view of human development on our fragile planet. |
Космическая деятельность с самого начала эры космоса оказывает глубокое воздействие на жизнь людей, поскольку она дает им возможность улучшить качество жизни на Земле и составить единое мнение о человеческом развитии на нашей хрупкой планете. |
For example, the agenda item on spin-off benefits affords us the opportunity to discuss how the benefits of space exploration can enrich the lives of people in a host of practical ways. |
Например, пункт повестки дня о побочных выгодах дает нам возможность поговорить о том, каким образом многочисленные практические выгоды от исследования космоса могут обогатить жизнь людей. |