| United Nations reform was not so much about coherence as about making a difference in the lives of people in poor countries. | Реформа Организации Объединенных Наций заключается не столько в слаженности действий, сколько в изменении к лучшему жизни людей в беднейших странах. |
| The conflict in Darfur is one practical example of the impact of those phenomena and how they directly affect the daily lives and needs of individuals. | Конфликт в Дарфуре является одним из конкретных примеров воздействия таких явлений и того, как они непосредственно влияют на повседневную жизнь и нужды людей. |
| Cooperation at the international level is essential, however, if we are to stem the flow of illicit weapons and reduce their devastating impact on people's lives. | Однако для перекрытия незаконных потоков оружия и смягчения его разрушительного воздействия на жизни людей крайне необходимо сотрудничество на международном уровне. |
| The Year had focused worldwide attention on the importance of international cooperation on solar-terrestrial physics research, which was so important to daily lives, the environment and space systems. | Мероприятия в рамках Международного гелиофизического года позволили привлечь внимание мировой общественности к важности международного сотрудничества в проведении исследований в области солнечно-земной физики, которая имеет столь важное значение для повседневной жизни людей, окружающей среды и космических систем. |
| Delegations had been able to share information on efforts to demonstrate to the general public how space activities could enrich their daily lives. | Делегации имели возможность поделиться информацией о тех усилиях, которые предпринимаются их странами для того, чтобы продемонстрировать, как космическая деятельность может улучшить повседневную жизнь людей. |
| Under article 195, the mission of the gendarmerie is to protect lives and property, maintain and restore public order and ensure compliance with laws and regulations. | На основании статьи 195 жандармерия обеспечивает охрану людей и имущества, поддержание и восстановление общественного порядка, соблюдение законов и подзаконных актов. |
| This is how Winston Churchill described his conversation with Stalin regarding the agricultural policies of the Union of Soviet Socialist Republics, which claimed millions of lives. | Вот как Уинстон Черчилль описывал свой разговор со Сталиным о сельскохозяйственной политике Союза Советских Социалистических Республик, унесшей жизни миллионов людей. |
| The United Kingdom reaffirmed its commitment to work in partnership with colleagues in the international community and to make human rights a reality in people's everyday lives throughout the world. | Соединенное Королевство подтвердило свою приверженность работе в партнерстве с коллегами по международному сообществу в стремлении сделать права человека частью повседневной жизни всех людей в мире. |
| Practical disarmament and arms control measures have led to results with a direct impact on the lives of the people and countries affected by conflict. | Практические меры по разоружению и контролю над вооружениями привели к результатам, которые непосредственно сказались на жизни людей и стран, страдающих от конфликтов. |
| The State party appeared to have misunderstood article 14 and should review its entire criminal procedure carefully, since it affected the lives of innocent people. | Государство-участник, по-видимому, неправильно понимает статью 14, и ему следует тщательно пересмотреть всю свою уголовную процедуру, поскольку она затрагивает жизни невиновных людей. |
| Religion rests in the core of every civilization and as such affects the lives, attitudes, traditions and behaviours of millions throughout the world. | Религия лежит в основе всех цивилизаций и как таковая оказывает воздействие на жизнь, нравы, традиции и поведение миллионов людей во всем мире. |
| Leaders have referred to the innocent millions whose lives are tipping into crisis and poverty because of the irresponsibility and greed of people in far-off places. | Выступавшие здесь лидеры говорили о ни в чем не повинных миллионах, жизнь которых перевернул кризис и обрек их на бедность из-за безответственности и алчности людей в отдаленных местах. |
| That is as it should be, because every failure of the Council represents lives lost, peoples uprooted and development being reversed. | Именно так и должно быть, поскольку неудачи Совета означают гибель людей, появление перемещенных лиц и сдерживание процесса развития. |
| Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
| Some intrusions into people's lives can be permanent as people's physical and biographical details are frequently centralized in databases. | Некоторые виды вмешательства в жизнь людей могут иметь постоянный характер, поскольку данные о физическом состоянии отдельных лиц и их биографии нередко хранятся в централизованных базах данных. |
| This is a true disaster, which poses a threat for all humanity and imperils the lives of millions of people, especially children and women. | Это настоящая трагедия, которая создает угрозу для всего человечества и подвергает опасности жизни миллионов людей, особенно детей и женщин. |
| Effective disaster risk reduction is essential for protecting lives and preventing or at least reducing displacement caused by the effects of natural disasters. | Эффективное снижение угрозы стихийных бедствий является существенным моментом для защиты жизни людей и предупреждения или, по крайней мере, уменьшения перемещений, вызванных последствиями стихийных бедствий. |
| Human Development has become an important social paradigm that advocates the enhancement of salient characteristics which can improve the environment for people to lead better lives. | Развитие человеческого потенциала стало важной социальной парадигмой, предусматривающей совершенствование основных характеристик общества, которые могут улучшить условия для более достойной жизни людей. |
| Intoxicated men have damaged the property of aid agencies, stolen vehicles, and put the lives of innocent people in danger. | Под воздействием алкоголя мужчины наносят вред имуществу учреждений, занимающихся оказанием помощи, крадут машины, подвергают опасности жизнь других людей. |
| Second, more pernicious constraints are attempts by parties to conflict to restrict or block access, thereby jeopardizing the lives of millions and prolonging their suffering. | Во-вторых, более пагубные ограничения связаны с попытками сторон конфликта ограничить или блокировать доступ, ставя таким образом под угрозу жизни миллионов людей и продлевая их страдания. |
| This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. | Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность. |
| The quantitative goals and the associated targets in global education strategies entail reasoning in terms of figures, not people's lives or their rights. | Количественные цели и сопутствующие задачи, предусматриваемые глобальными стратегиями образования, основаны на цифровых показателях без учета условий жизни людей или их прав. |
| It's fine to want to change other people's lives, but you've got to start by changing your own. | Здорово, конечно, желать изменить жизни других людей, но начать стоит с изменения своей. |
| Now do you see why I'm always interfering in other people's lives? | Теперь-то ты понимаешь, почему я постоянно вмешиваюсь в жизни других людей? |
| We've been given a second chance to have lives here on Earth, to live among the humans, to be different... | Нам дали второй шанс жить здесь на земле, Живя среди людей, стать другими... |