Английский - русский
Перевод слова Lives
Вариант перевода Людей

Примеры в контексте "Lives - Людей"

Примеры: Lives - Людей
Where the United Nations succeeds in supporting change that results in the betterment of peoples' lives through their equal protection under the law and the attainment of justice, it strengthens the rule of law. Организация Объединенных Наций укрепляет верховенство права, когда ей удается поддержать преобразования, результатом которых является улучшение условий жизни людей через обеспечение справедливости и равной защиты по закону.
The Framework for Action provides a road map for achieving a substantial reduction in disaster losses by 2015 and aims to protect not only lives but also social, economic and environmental assets. Хиогская рамочная программа действий служит «дорожной картой» для обеспечения существенного сокращения потерь от бедствий к 2015 году и направлена на защиту не только жизни людей, но и на охрану общественных, экономических и экологических ресурсов.
It is to ensure that we are ambitious enough to prevent climate change from reaching devastating levels over the coming decades, which could put the lives of millions in danger and impose a crippling burden on our economies. Кроме того, следует гарантировать такую нашу целеустремленность, которой было бы достаточно для того, чтобы в предстоящие десятилетия не допустить достижения в процессе изменения климата таких катастрофических уровней, которые могли бы поставить под угрозу жизни миллионов людей и возложить на экономику наших стран непосильное бремя.
To that end, Canada is dedicating an initial $50 million over the next two years to a new Development Innovation Fund to create breakthrough discoveries with the potential to significantly improve the lives of millions in the developing world. Для этого Канада предоставит в течение следующих двух лет первоначально 50 млн. долл. США в новый инновационный фонд развития для достижения значительных успехов, которые позволят существенно улучшить условия жизни миллионов людей в развивающихся странах.
Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов.
By joining forces under the leadership of the President, we can forge effective responses that will make a difference in the lives of millions of people across the world. Объединив усилия под руководством Председателя, мы сможем принимать эффективные меры, которые позволят коренным образом улучшить жизнь миллионов людей во всем мире.
Despite a marked increase in resources over the past two years, the number of new infections continues to rise every year despite our success in providing antiretroviral treatment to more people, which saves many lives. Несмотря на заметное увеличение объема выделяемых на борьбу с эпидемией ресурсов в течение двух последних лет, число новых случаев заболевания продолжает ежедневно расти на фоне наших успехов в предоставлении антиретровирусной терапии большему количеству людей, что спасает многие жизни.
We are among the founders of the Global Fund, and from the outset we have demonstrated our confidence in that innovative instrument, which has helped to save millions of lives over the years. Наша страна является одним из основателей Глобального фонда, и с самого начала его деятельности мы постоянно демонстрируем нашу веру в этот новаторский механизм, который все эти годы содействует спасению жизни миллионов людей.
To be effective, we must deliver an intensified and more comprehensive response with much greater urgency, and the Sovereign Military Order of Malta stands as a partner in those global efforts to stop the spread of HIV/AIDS and to improve the lives of those already infected. В целях повышения эффективности наших действий мы должны с большей настойчивостью принимать более активные и всеобъемлющие меры, и Суверенный Военный Мальтийский Орден выступает партнером в этих глобальных усилиях, направленных на прекращение распространения ВИЧ/СПИДа и улучшение условий жизни людей, инфицированных ВИЧ.
Haiti experienced a host of natural disasters during the twentieth century - disasters which cost the lives of thousands and were responsible for millions of dollars worth of material damage. В ХХ веке Гаити пришлось пережить немало стихийных бедствий, в результате которых погибли тысячи людей и был причинен материальный ущерб, оцениваемый в миллионы долларов.
I believe that, one day, these enormous buildings - which were built with the aim of preventing war - will be increasingly dedicated to providing bread, eradicating hunger and malnutrition throughout the world and saving millions of lives from disease and violence of all kinds. Я верю, что в один прекрасный день эти огромные структуры - которые были возведены с целью предотвращения войны - будут более привержены обеспечению хлеба, искоренению голода и недоедания во всем мире и спасению миллионов людей от болезней и всех видов насилия.
Earlier this month, the United Sates marked the seventh anniversary of the tragic loss of lives resulting from barbaric acts carried out against the American people on 11 September 2001. В начале этого месяца в Соединенных Штатах отмечалась седьмая годовщина трагической гибели людей в результате варварских действий, совершенных против американского народа 11 сентября 2001 года.
In 2007, Viet Nam was affected by a series of major disasters, such as typhoons, heavy rains, flash floods and land slides, that resulted in loss of lives and the destruction of thousands of items of property and infrastructure. В 2007 году на Вьетнам обрушился целый ряд стихийных бедствий - тайфунов, ливневых дождей, паводков и оползней, которые привели к гибели людей и разрушению тысяч объектов имущества и инфраструктуры.
We are confident that your guidance will enable the General Assembly to make progress on the important issues confronting humanity to make the work and role of the United Nations more relevant to the lives of billions of people. Мы убеждены, что благодаря его руководству Генеральная Ассамблея добьется прогресса в решении важных проблем, стоящих перед человечеством, а деятельность и роль Организации Объединенных Наций приобретут более актуальное значение для жизни миллиардов людей.
Among them, the food crisis is one of my country's main concerns owing to its direct, immediate impact on the lives of our peoples. Среди них - продовольственный кризис, который особо волнует мою страну, поскольку он имеет прямое и непосредственное воздействие на жизнь наших людей.
Finally, the need to create incentives for research and development into new drugs, vaccines and diagnostic tools for HIV, tuberculosis and malaria was also recognized as essential to saving more lives. Наконец, в качестве важнейшего фактора для повышения эффективности мер по спасению жизни людей была признана необходимость создания стимулов, способствующих научным исследованиям и разработкам в области новых лекарственных препаратов, вакцин и диагностических средств в отношении ВИЧ, туберкулеза и малярии.
We have witnessed speculation driving the prices of oil and food, affecting not only the poor and developing countries but also daily lives of people throughout the world. Мы становимся свидетелями спекуляций, влияющих на цены на нефть и продовольствие, что отражается не только на бедных и развивающихся странах, но также на повседневной жизни людей всего мира.
Over the years, the goals have become a catalyst for global action for international cooperation between developed and developing countries and contributed significantly to improving the lives of millions of people. За прошедшие годы необходимость решения соответствующих задач дала толчок развитию международного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, что в значительной степени способствовало повышению уровня жизни миллионов людей.
Of the total number or areas and total area that remain to be released, a large majority is considered to have a serious impact on the lives of people living nearby. Исходя из общего числа или районов, а также общей площади, подлежащей высвобождению, считается, что значительное большинство оказывает серьезное воздействие на быт людей, проживающих поблизости.
These affect the lives and livelihoods of people living in small island countries and in coastal areas, especially the poor, the elderly, women and children. Все это оказывает воздействие на условия жизни и источники средств к существованию населения, проживающего в небольших островных странах и в прибрежных районах, прежде всего неимущего населения, пожилых людей, женщин и детей.
Agriculture and rural development exist against the background of climate change, which will in the long term have an unpredictable impact on people's lives and on the optimal functioning of the ecosystems on which they depend. Сельскохозяйственное производство и развитие сельских районов осуществляются в условиях изменения климата, что в длительной перспективе будет иметь непредсказуемые последствия для жизни людей и оптимального функционирования экосистем, от которых они зависят.
To this injustice can be added the fact that global dependence on fossil fuels is a major cause of the climate change that threatens lives and livelihoods, particularly in sub-Saharan Africa and Asia. К этой несправедливости можно добавить тот факт, что глобальная зависимость от ископаемого топлива является одной из основных причин изменения климата, угрожающего здоровью и привычному укладу жизни людей, особенно в странах субсахарской Африки и в Азии.
In this complex equation, an improvement in the lives and opportunities for the most excluded people is a key indicator of development that is environmentally, socially and ethically sustainable. В этом сложном уравнении одним из ключевых показателей развития, являющегося устойчивым с экологической, социальной и этической точек зрения, выступает улучшение жизни и расширение возможностей самых изолированных в социальном отношении людей.
The Committee acknowledges that an exceptional natural disaster caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004 claimed many lives in Malaysia and left thousands of children and their families on the western coastline without homes and livelihoods. Комитет принимает к сведению тот факт, что небывалое стихийное бедствие, вызванное цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, привело к гибели людей в Малайзии и оставило многие тысячи детей и их семьи на западном побережье без крова и средств к существованию.
UNOPS will henceforth describe how its work on behalf of its partners makes tangible differences in the lives of the people and communities served by the United Nations. Впредь ЮНОПС будет представлять информацию о том, как его деятельность по поручению его партнеров реально сказывается на жизни людей и общин, обслуживаемых Организацией Объединенных Наций.