We also greatly admire the dedicated efforts of the humanitarian organizations that are working there, including United Nations agencies, which are striving to help rebuild individual lives, families and an entire country. |
Мы также с огромным восхищением отмечаем приверженные усилия работающих там гуманитарных организаций, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся помочь перестроить жизнь отдельных людей, семей и всей страны. |
Here we are discussing one of the key tasks of the United Nations, namely, the unimpeded timely conduct of peacekeeping operations whose success is often decisive for the lives of many thousands of people as well for security and stability in conflict areas. |
Речь идет о выполнении одной из ключевых задач Организации Объединенных Наций, а именно беспрепятственном и своевременном осуществлении операций по поддержанию мира, от успешного проведения которых подчас зависят жизни тысяч и тысячи людей, а также безопасность и стабильность в конфликтных регионах. |
The right of self-defence in international law is not directed toward the preservation of lives of individuals in the targeted country; it is concerned with the preservation of the State. |
Право на самооборону в международном праве не ориентировано на сохранение жизни людей в затрагиваемой стране; его цель состоит в сохранении самого государства46. |
In the context of Darfur, particular attention will be given to investigating crimes currently affecting the lives and safety of the 2 million displaced civilians in the region, in an effort to improve conditions for humanitarian assistance and to protect victims from further attack. |
Применительно к Дарфуру особое внимание будет уделено расследованию преступлений, которые в настоящее время оказывают влияние на жизнь и безопасность более 2 миллионов перемещенных в пределах региона гражданских лиц для того, чтобы улучшить условия для оказания гуманитарной помощи и защитить людей от будущих нападений. |
According to humanitarian agencies, the lives of these people are threatened by the consequences of war and the devastating drought, which has affected the two countries for several years in a row. |
Согласно гуманитарным учреждениям, жизни этих людей угрожают опасности, обусловленные последствиями войны и опустошительной засухой, которая поражает эти две страны уже несколько лет подряд. |
Laws must be drafted and executed in order to promote the gradual evolution of the protection of peoples in their daily lives, no matter what the economic and social challenges may be at any given point. |
Необходимо разрабатывать и обеспечивать соблюдение законов, содействующих постепенному укреплению защиты людей и их повседневной жизни, независимо от наличия экономических и социальных проблем в тот или иной момент. |
Ms. Morvai said that Angola must, as a matter of basic justice, demand help from the international community in facing the enormous challenge of rebuilding the country and the people's lives and hopes. |
Г-жа Морваи говорит, что Ангола должна добиваться элементарной справедливости и потребовать от международного сообщества предоставления ей помощи перед лицом огромных проблем, связанных с восстановлением страны и налаживанием жизни людей с их новыми надеждами. |
As globalization proceeds, it is becoming increasingly difficult to protect the lives, livelihood and dignity of individuals solely within the traditional framework of State security. |
С расширением процесса глобализации становится все труднее обеспечивать защиту жизни и достоинства людей и поддержание их благополучия исключительно на основе традиционных мер обеспечения государственной безопасности. |
Since my previous report, the consolidation of peace in several areas of the world has opened windows of opportunity for alleviating suffering and rebuilding the lives of millions of affected people. |
За время, прошедшее после представления моего предыдущего доклада, укрепление мира в ряде регионов планеты открыло возможности для облегчения страданий и возвращения к нормальной жизни миллионов людей. |
Finally, as already indicated, a permit system governs the lives of residents between the Wall and the Green Line and those adjacent to the Wall. |
И наконец, как уже указывалось, жизнями людей, проживающих между стеной и «зеленой линией» и вблизи стены, правит система разрешений. |
He further noted that, because we lived in times of turmoil and conflict, it was easy to lose sight of long-term objectives for improving the lives of billions of people across the globe who deserved and demanded better. |
Далее он отметил, что в наше смутное время конфликтов и противоречий легко упустить из виду долгосрочные цели улучшения жизни миллиардов людей во всем мире, которые заслуживают и требуют большего. |
The conflict areas in which these landmines have been implanted not only pose a danger to human and animal lives, but are also a major source of serious social and economic problems. |
Зоны конфликтов, где были установлены наземные мины, создают угрозу для жизни людей и животных и в то же время являются источником серьезных социально-экономических проблем. |
We are fully convinced that, if it had been acted upon, the Council would certainly have been able to save the lives and limbs of so many innocent people on both sides. |
Мы полностью убеждены в том, что, если бы это было сделано, Совету, несомненно, удалось бы спасти жизнь столь многих ни в чем не повинных людей с обеих сторон. |
We need to build a solid structure through which analysis and policy and an awareness of best practices will translate immediately into practical action that makes a difference in people's lives. |
Нам необходимо создать прочную структуру, которая позволяла бы незамедлительно преобразовывать аналитические выводы и стратегические решения, а также накопленный наиболее прогрессивный опыт в конкретные действия, способные существенным образом улучшить жизнь людей. |
This evidence showed that climate change belonged no longer to the realm of theory and scientific hypothesis but had started to have an impact on the lives of people. |
Соответствующие данные показывают, что изменение климата уже не является чисто теоретической задачей и научным предположением, а стало оказывать влияние на жизнь людей. |
In Haiti, extensive flooding caused by Hurricane Jeanne in Gonaives resulted in the loss of more than 1,900 lives and affected 90 per cent of the population in that city. |
На Гаити обширное наводнение в Гонаиве, вызванное ураганом «Жанна», привело к гибели более чем 1900 людей и затронуло 90 процентов населения этого города. |
No matter how pressing the fight is against terror, it should not overshadow other issues that impact the daily lives of millions of people - from extreme poverty and hunger, to environmental degradation and HIV/AIDS, to health and education. |
Независимо от того, насколько неотложной является борьба против терроризма, она не должна заслонять собой другие проблемы, с которыми сталкиваются ежедневно миллионы людей, - от крайней нищеты и голода, ухудшения состояния окружающей среды и ВИЧ/СПИДа до проблем в области здравоохранения и образования. |
A number of activities are organized to raise awareness among young people of the ways in which space activities can help to improve people's daily lives, such as through telecommunications and environmental monitoring. |
Организуется ряд мероприятий для ознакомления молодежи с тем, каким образом космическая деятельность может способствовать улучшению повседневной жизни людей, например благодаря телекоммуникации и мониторингу окружающей среды. |
We call on the concerned parties to bring the impasse to a speedy conclusion, since the lives of millions across the globe depend on us finding solutions to the world's nuclear issues in order to make progress towards collective security. |
Мы призываем соответствующие стороны как можно скорее преодолеть этот тупик, поскольку жизни миллионов людей во всем мире зависят от поиска нами решений ядерных проблем современного мира и достижения прогресса в обеспечении коллективной безопасности. |
It would be important to establish an efficient long-term follow-up mechanism, without which the two previous programmes of action had not been able to deliver tangible improvements in the lives of the more than 600 million men and women in the least developed countries. |
Необходимо гарантировать устойчивый характер деятельности эффективного механизма контроля, без которого предыдущие две программы действий могут оказаться не в состоянии добиться значительного улучшения уровня жизни более чем 600 миллионов людей, проживающих в наименее развитых странах. |
This dramatic situation led the international community to acknowledge the need for a different kind of approach to save people's lives and their livelihoods before communities and households were entirely destroyed. |
Такая драматическая ситуация заставила международное сообщество признать необходимость использования иного подхода, чтобы спасти жизнь людей и сохранить средства к существованию до полного развала общин и домашних хозяйств. |
There is an urgent need to advance and guarantee effective international solidarity in order to root out from the daily lives of millions of human beings the spectre of hunger, poverty and pandemic illnesses. |
Настоятельно необходимо развивать и гарантировать действенную международную солидарность, для того чтобы выкорчевать из повседневной жизни миллионов людей призрак голода, нищеты и пандемических заболеваний. |
In our own community of small States, we face the most serious threat to our peoples' security, caused by the proliferation of small arms and light weapons that claim the lives of so many of our people. |
В собственном сообществе малых государств источником наиболее серьезных угроз для безопасности нашего народа является распространение стрелкового оружия и легких вооружений, с помощью которых уничтожают многих наших людей. |
Sheikh Zayed transformed his country, guided by his great faith and a philosophy that stated that it was the duty of every person to seek to improve the lives of his people. |
Руководствуясь великой верой и философией, в соответствии с которой долг каждого человека состоит в том, чтобы улучшать жизнь других людей, Шейх Заид преобразил свою страну. |
"Human rights education is much more than a lesson in schools or a theme for a day; it is a process to equip people with the tools they need to live lives of security and dignity". |
«просвещение в области прав человека означает значительно больше, чем урок в школе или тему работы на день; это процесс наделения людей теми инструментами, в которых они нуждаются для того, чтобы жить жизнью, полной безопасности и достоинства». |