Mr. Mabilangan (Philippines): I should like to join other speakers in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Honduras on the destruction and loss of lives caused by the hurricane. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить сочувствие и соболезнования народу и правительству Гондураса в связи с разрушениями и гибелью людей, вызванными ураганом. |
Consistent and reliable information indicates that even Father Blanchard, who saved so many lives during the massacres in Nyamirambo parish (Kigali), is under threat. |
По совпадающим и достоверным сведениям даже отец Бланшар, спасший множество людей в приходе Ньямирамбо (Кигали) в период массовых убийств, находится под угрозой. |
If Eritrean aggression is peacefully reversed there is no reason why Ethiopia would resort to taking defensive measures that would entail the loss of lives and the destruction of property. |
Если на смену эритрейской агрессии придет мир, нет никаких оснований для того, чтобы Эфиопия прибегала к оборонительным мерам, которые повлекут за собой смерть людей и уничтожение имущества. |
∙ About two weeks ago, a fleet of trucks ferrying goods between Ethiopia and Eritrea was blatantly attacked, resulting in loss of lives and property. |
Примерно две недели назад колонна грузовиков, перевозивших товары между Эфиопией и Эритреей, была нагло атакована, что привело к гибели людей и потере имущества. |
The loss of life and the destitution that the civilian population has suffered during years of debilitating conflicts is perpetuated through the continued risks they face as they return to their daily lives and rebuild their communities. |
Гибель людей, разрушения, с которыми сталкивается гражданское население в течение долгих лет разрушительных конфликтов, лишь усугубляются из-за сохраняющегося риска по мере того, как они возвращаются к нормальной жизни и восстанавливают свои общины. |
More than two years after the massacres which took the lives of hundreds of thousands of individuals, we may wonder if more could not be done to detain and to try all those responsible for these atrocities. |
Более чем через два года после того, как сотни тысяч людей погибли в результате жестокой расправы, мы можем спросить себя, не следует ли сделать большего для того, чтобы задержать и привлечь к суду всех тех, кто повинен в этих жестоких расправах. |
The particular feature of the items on the agenda of the First Committee is that, in one way or another, they affect the lives of thousands of people. |
Отличительная особенность пунктов повестки дня Первого комитета состоит в том, что так или иначе они влияют на жизнь тысяч людей. |
It has claimed over 250,000 lives - about 15 per cent of the population; forced over 800,000 Liberians to seek refuge in neighbouring countries; and left several hundred thousand others internally displaced. |
Она унесла свыше 250000 жизней - примерно 15 процентов населения; заставила свыше 800000 либерийцев искать убежище в соседних странах; и превратила сотни тысяч людей в перемещенных лиц внутри страны. |
The deliberations of all these meetings have helped to redefine thinking on human development, to further attempts at achieving a qualitative difference to the lives of people and, not least, to reaffirm the commitment to the needs of children. |
Состоявшиеся на всех этих совещаниях дискуссии помогли переосмыслить вопросы развития человеческого потенциала, активизировать усилия, направленные на достижение качественного изменения жизни людей, и, не в последнюю очередь, вновь подтвердить приверженность потребностям детей. |
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. |
Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей. |
A number of world conferences have recently been held, covering a series of generic issues which have a direct bearing on the lives of people the world over. |
В последнее время был проведен целый ряд всемирных конференций, посвященных серии общих вопросов, которые имеют непосредственное отношение к жизни людей во всем мире. |
This should take place through formal and informal channels, thus creating the possibility of a two-way line of communication, which is absolutely necessary in order to solve problems that affect people's everyday lives. |
Это необходимо делать с использованием официальных и неофициальных каналов, создавая таким образом возможность двусторонней связи, что абсолютно необходимо для решения проблем, затрагивающих повседневную жизнь людей. |
The Subcommittee noted that relief efforts conducted in response to the Indian Ocean tsunami disaster had shown that emergency satellite-based communications had been crucial in saving lives and reducing human suffering by establishing remote medical services. |
Подкомитет отметил, что усилия по преодолению последствий чрезвычайной ситуации, предпринятые после цунами в Индийском океане, показали, что спутниковые системы связи в чрезвычайных ситуациях имеют принципиально важное значение для спасения жизни людей и уменьшения страданий в результате налаживания дистанционного медицинского обслуживания. |
How long should we allow RUF and its supporters to trample on the rights and lives of the vast majority of our people? |
Сколь долго должны мы позволять ОРФ и его сторонникам попирать права подавляющего большинства наших людей и распоряжаться их жизнями? |
One of the most challenging demographic trends of the twenty-first century is the growth of the global older population, citizens who are living longer, productive lives. |
Одной из наиболее серьезных по своим последствиям демографических тенденций в двадцать первом столетии будет рост числа пожилых людей в мире - граждан, живущих более длинную и плодотворную жизнь. |
The lives of those people had become a metaphor, as well as a reality, of misery and injustice, in which the concept of "home" was a travesty. |
Жизнь этих людей стала олицетворением и реальным выражением нищеты и несправедливости, когда понятие "дом" является не более чем пародией. |
The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history. |
Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям. |
The Convention, recognized as the framework for all ocean-related activities, serves as a point of reference in explaining how its provisions deal with issues that directly affect people's lives. |
Конвенция, которую признают за основу для всей деятельности, имеющей отношение к океану, выступает в качестве отправной точки для разъяснения того, каким образом в ее положениях разбираются вопросы, имеющие непосредственное отношение к жизни людей. |
The Department's publications programme is being revitalized to focus on demand-driven publications that demonstrate the relevance of the work of the United Nations to daily lives of people everywhere. |
Программа Департамента в области публикаций перерабатывается с целью сосредоточения внимания на тех публикациях, на которые существует спрос и которые показывают актуальность деятельности Организации Объединенных Наций с точки зрения каждодневной жизни людей по всему миру. |
Indeed, it is a fundamental regard for the right of all our people to live free and peaceful lives that has driven me and my Government to search tirelessly for a resolution to this crisis. |
Действительно, неотъемлемым правом наших людей является право жить в обстановке свободы и мира, и наше правительство неустанно стремится к тому, чтобы урегулировать этот кризис. |
They have had a free hand with which to execute systematic repression of anyone with Eritrean connections and no retroactive pretence can exonerate them from the fact that they have destroyed thousands of lives and families for political gain. |
Он беспрепятственно осуществлял систематические репрессии в отношении всех лиц с эритрейскими связями, и никакие запоздалые оправдания не могут снять с него ответственность за то, что он уничтожил тысячи людей и семей в целях извлечения политической выгоды. |
The Special Rapporteur believes that the suspension of these humanitarian programmes for the coming winter due to lack of funds would seriously jeopardize many lives in the former sectors. |
Специальный докладчик убеждена в том, что приостановление выполнения этих гуманитарных программ в предстоящую зиму из-за нехватки средств поставит под серьезную угрозу жизнь многих людей в бывших секторах. |
Giving top priority to the protection of people's lives and their safety, the Chinese Government mobilized forces from all sectors across the country and organized millions of soldiers and civilians for an all-out battle against the floods and for disaster relief. |
Уделяя приоритетное внимание спасению людей и их безопасности, китайское правительство мобилизовало силы всех слоев общества по всей стране и организовало миллионы военнослужащих и гражданских лиц на полномасштабную борьбу с наводнением и на ликвидацию последствий стихийных бедствий. |
WFP reported that although no quantitative data are available, its emergency/relief aid saved many lives and significant numbers of people were supported in returning to normal civilian life. |
МПП сообщила, что, несмотря на отсутствие количественных данных, ее чрезвычайная/специальная помощь помогла спасти жизнь многих людей и что значительному числу людей была оказана поддержка в возвращении к нормальным условиям гражданской жизни. |
Yet our participation in this session reflects a growing awareness of the complexity of the problem and the need to take global action to combat the illicit drug scourge, which is having a detrimental impact on millions of lives throughout our world. |
Однако наше участие в работе этой сессии отражает растущее осознание сложности проблемы и необходимости согласованных действий для борьбы с бедствием незаконных наркотиков, которые оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире. |