We must not stand idly by, watching the dramatic developments pass us by without giving due regard to the tragic loss of lives. |
Мы не должны сидеть сложа руки в условиях, когда разворачиваются такие драматические события, и не реагировать должным образом на трагическую гибель людей. |
This list of objectives proportionate to the use of firearms is distinguished from the objective "to protect life" only in that it includes the disruption of some conduct that is less certain, though still likely, to cost lives. |
Этот перечень целей, соразмерных применению огнестрельного оружия, отличается от цели «защищать жизнь» только в том, что он включает в себя пресечение определенного поведения, которое в менее определенной степени приведет к гибели людей. |
That event led to a greater loss of lives than the terrible events of 11 September 2001 here in the United States, which was described by the General Assembly as genocide. |
Эти события привели к гибели большего числа людей, чем ужасные события 11 сентября 2001 года здесь, в Соединенных Штатах, которые Генеральная Ассамблея назвала геноцидом. |
Today more lives are lost on a daily basis due to the illicit trade, easy availability and trafficking in small arms and light weapons, which is done primarily by non-State actors. |
Сегодня в мире ежедневно погибает все больше людей в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, легкого доступа к ним и их оборота в основном по вине негосударственных субъектов. |
The aforementioned norms must be followed without exception or conditions, especially when, as a result of a harsh state policy, the lives of innocent people are placed under threat. |
Указанные нормы должны применяться без каких-либо исключений или условий, особенно когда в результате жесткой государственной политики под угрозой находятся жизни ни в чем не повинных людей. |
Africa is, however, a land that continues to struggle with famine, poverty, debt, the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis - tragedies that have claimed the lives of millions of people. |
Вместе с тем Африка - это континент, который по-прежнему ведет борьбу с голодом, нищетой, задолженностью, пандемией ВИЧ/СПИДа, малярией и туберкулезом - трагедиями, которые уносят жизни миллионов людей. |
To this end, it is essential that United Nations agencies take special care to inform the general public of the tangible and positive results which their activities are expected to produce in the lives of people suffering through humanitarian crises. |
Поэтому важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций уделяли особое внимание информированию широкой общественности о достигнутых позитивных результатах в своей деятельности, которые, как предполагается, призваны улучшить жизнь людей, страдающих от гуманитарных кризисов. |
Sports are truly global activities that extend into the lives of all people, whether they be rich or poor, at peace or at war. |
Спорт - это действительно глобальная деятельность, затрагивающая жизнь всех людей, как богатых, так и бедных, как в мирное, так и в военное время. |
Notwithstanding all the difficulties, the humanitarian community will continue to do all it can to respond to the moral imperative of saving and improving lives and preserving human dignity. |
Несмотря на все эти трудности, гуманитарное сообщество будет и впредь делать все возможное для решения неотложных нравственных задач по спасению и улучшению жизни людей и сохранению их человеческого достоинства. |
The representative of Colombia reiterated the importance of the BioTrade and BioFuels Initiatives, in particular given their direct impact on the lives of many people. |
Представитель Колумбии вновь заявил о важности инициатив "Биотрейд" и "Биотопливо", в частности с учетом их непосредственного влияния на жизнь многих людей. |
In spite of the serious challenges facing the region, however, UNICEF, in collaboration with numerous partners, was engaged in activities that were making important differences in people's lives. |
Однако, несмотря на серьезные проблемы, сложившиеся в регионе, ЮНИСЕФ в сотрудничестве со многими партнерами участвовал в осуществлении деятельности, которая внесла важные изменения в жизнь людей. |
Parliaments play an essential role in ensuring that globalization, which affects peoples' daily lives, does not impede the enjoyment of their economic, social and cultural rights but rather enhances sustainable development. |
Парламенты играют жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация, сказывающаяся на повседневной жизни людей, не препятствовала осуществлению ими своих экономических, социальных и культурных прав, а скорее способствовала устойчивому развитию. |
He stated that it was important to ensure collaboration so that "all material conditions of people of African descent were addressed" and that the Group's work should aim to make a "positive impact on people's daily lives". |
Он заявил о необходимости обеспечить сотрудничество, с тем чтобы "затронуть все вопросы материальных условий жизни лиц африканского происхождения" и что работа Группы должна быть нацелена на "оказание позитивного влияния на повседневную жизнь людей". |
There were occasions when timely action by her saved lives and she finds that there is a growing awareness in civil society of the work of the Special Rapporteurs. |
Были случаи, когда своевременно принятые меры помогали спасти жизнь людей, и она считает, что осведомленность гражданского общества о деятельности Специальных докладчиков растет. |
My delegation supports the plan to establish an international tribunal to prosecute those responsible for the bomb attack that took the lives of Lebanese Prime Minister Rafik Hariri and 22 other persons on 14 February 2005. |
Наша делегация поддерживает план по созданию международного трибунала для преследования лиц, ответственных за взрыв от 14 февраля 2005 года, унесший жизни ливанского премьер-министра Рафика Харири и 22 других людей. |
Over the past 15 years, the world has experienced very serious conflicts that have shattered the lives of tens of millions of individuals, causing mass population movements, exposing millions of women and children to every kind of danger and generating often unbearable humanitarian crises. |
За последние 15 лет мир столкнулся с весьма серьезными конфликтами, которые нарушили жизнь десятков миллионов людей, вызвав массовые перемещения населения, подвергнув миллионы женщин и детей всевозможным опасностям и породив зачастую невообразимые гуманитарные кризисы. |
Despite positive political developments in achieving peace in many conflict areas, our world continues to be ravaged by violent armed conflicts that claim the lives of thousands of civilians and leave even more permanently displaced. |
Несмотря на позитивные политические сдвиги в процессах достижения мира во многих районах конфликта, наш мир продолжают терзать жестокие вооруженные конфликты, которые уносят с собой жизни тысяч гражданских лиц и оставляют еще большее число людей в состоянии постоянного переселения. |
We must, however, be cautious when it comes to excessive economic and financial power accorded to actors who exert a decisive influence on the lives of people, without necessarily representing them. |
Вместе с тем мы должны проявлять бдительность, когда речь идет о чрезмерной экономической и финансовой власти в руках таких действующих лиц, которые оказывают решительное воздействие на жизнь людей, необязательно представляя при этом их интересы. |
23.7 The objective of the subprogramme is to promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind. |
23.7 Цель данной подпрограммы заключается в содействии пониманию важной роли, которую играет Организация Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед человечеством, и ее актуальности для жизни людей во всем мире. |
He promised that more would be done in future to describe the concrete impact of budget cuts on the lives and welfare of refugees and other persons of concern. |
Он обещал, что в будущем будет сделано больше для того, чтобы охарактеризовать конкретные последствия бюджетных сокращений для жизни и благосостояния беженцев и других людей, которыми занимается УВКБ. |
Mr. Al-Ghanim said that the short time frame remaining for attainment of the Millennium Development Goals highlighted the need for a global drive to ensure adoption of the measures needed to save millions of lives and improve living standards. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что в связи со сжатыми сроками, остающимся для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возникает необходимость проведения глобальной кампании, обеспечивающей принятие мер, требующихся для спасения жизней миллионов людей и повышения их жизненного уровня. |
"at a point where even hope may escape us and the lives of hundreds of thousands could be needlessly lost". |
«когда наши надежды могут рухнуть и могут напрасно погибнуть сотни тысяч людей». |
How much more time must be wasted and how many more lives lost before the two sides decide to break this deadlock? |
Сколько еще времени надо потерять и сколько еще людей должны погибнуть, прежде чем обе стороны решат преодолеть этот тупик? |
Even more tragic in this field is the illicit traffic in small arms, which has resulted in the eruption of bloody armed conflicts in some regions that claim the lives of hundreds of innocent people every month. |
Еще более прискорбным моментом в этой области является незаконный оборот стрелкового оружия, который привел к возникновению в некоторых регионах кровавых вооруженных конфликтов, ежемесячно уносящих жизни сотен ни в чем не повинных людей. |
Indeed, the phenomenon of climate change is already devastating the lives of millions across a broad swathe of Africa, among many small island States and widely in Asia. |
Изменение климата уже самым разрушительным образом сказалось на жизни миллионов людей на широких просторах Африки, в многочисленных малых островных государствах и по всей Азии. |