It remains my firm belief that this dialogue has the potential to bridge the differences between the sides and to resolve a series of long-standing issues that affect the lives of the people on the ground. |
Я по-прежнему твердо убежден в том, что этот диалог может позволить устранить разногласия между сторонами и урегулировать ряд давних вопросов, которые оказывают воздействие на жизнь людей на местах. |
(a) Development is about improving people's lives including through the creation of wealth and opportunity; |
а) развитие - это повышение уровня жизни людей, в том числе за счет создания богатства и новых возможностей; |
Likewise, the unregulated trade in conventional arms and the illicit trade and excessive accumulation of small arms and light weapons adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence, and threaten the lives of individuals. |
Подобно этому, нерегулируемая торговля обычными вооружениями и незаконная торговля и накопление чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений пагубно отражаются на региональной и международной безопасности и стабильности, ведут к разжиганию конфликтов и вооруженного насилия, а также угрожают жизни людей. |
Despite the important efforts being made by European States, the United States of America and other countries to provide assistance and food aid in emergencies, serious funding shortfalls are threatening the lives of millions of people, in particular in Africa and Asia. |
Несмотря на энергичные усилия государств Европы, Соединенных Штатов и других стран по оказанию содействия и продовольственной помощи в чрезвычайных ситуациях, серьезная нехватка средств для финансирования ставит под угрозу жизнь миллионов людей, особенно в Африке и Азии. |
The State has to work to promote the people's knowledge and inputs regarding development projects that impact on people's lives and to amend laws and regulations to guarantee the effective participation of people in the community. |
Чтобы обеспечить эффективное участие народа в жизни общества, государство должно предпринять усилия для повышения информированности населения и вкладывать средства в проекты в области развития, влияющие на жизнь людей, а также вносить необходимые изменения в законы и нормативные акты. |
He urged all delegations to remember that they were serving a cause larger than themselves, maintain a human face in their deliberations and focus on what they could do together to make a difference in the lives of the people they served. |
Оратор настоятельно призывает все делегации помнить, что они служат делу более значительному, чем их собственные интересы, сохранять человеческое лицо в ходе дискуссий и сосредоточивать внимание на том, что они могут сделать сообща, чтобы улучшить жизнь людей, которым они служат. |
Since the global economic and financial crises in the financial markets arose in 2007, they have had a devastating impact on poverty rates and presented a serious threat to the lives and livelihoods of hundreds of millions of people across the globe. |
Со времени возникновения в 2007 году на финансовых рынках глобальных экономического и финансового кризисов эти кризисы оказали катастрофическое воздействие на показателях бедности и стали нести в себе серьезную угрозу жизни и возможностям удовлетворения жизненных потребностей миллионов людей во всем мире. |
Palliative care requires important funding and mobilisation of numerous actors and stakeholders within the medical sector, and it is absolutely crucial in order to prolong the lives of older persons affected by life-threatening diseases and to ensure their death in dignity. |
Паллиативный уход требует большого финансирования и мобилизации многочисленных участников и заинтересованных сторон в медицинском секторе, и это абсолютно необходимо для продления жизни пожилых людей, имеющих опасные для жизни заболевания, и обеспечения того, чтобы они могли умереть с достоинством. |
For Belarus, the Chernobyl catastrophe resulted in thousands of square kilometres of contaminated land. It changed the lives of hundreds of thousands of people and caused damage in the billions to the economy of the country. |
Чернобыльская катастрофа обернулась для Беларуси тысячами квадратных километров загрязненных земель, изменила жизни сотен тысяч людей, нанесла многомиллиардный ущерб экономике нашей страны. |
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. |
С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости. |
Peace means safety in all areas of people's lives, economic prosperity, social stability, respect for human rights and fundamental freedoms, access to health care and education, protection of the environment, and access to water and food. |
Мир означает безопасность во всех сферах жизни людей, экономическое процветание, социальную стабильность, соблюдение прав человека и его основных свобод, услуги здравоохранения и просвещения, охрану окружающей среды и доступ к воде и продовольствию. |
The Group of 77 and China remains committed to working to improve the lives of young people in all our countries to help them realize their full potential and make valuable and positive contributions to the development of our societies. |
Группа 77 и Китай хранят верность работе по улучшению жизни молодых людей во всех наших странах, чтобы помочь им реализовать весь свой потенциал и вносить полезные и позитивные вклады в развитие наших обществ. |
At the outset, I would like to express Japan's deepest condolences and sympathy to the Government and people of Norway, as well as to the families of the victims of Friday's bombing and shooting, which deprived many young people of their precious lives. |
Прежде всего я хотел бы выразить глубочайшие соболезнования и сочувствие Японии правительству и народу Норвегии, а также семьям лиц, пострадавших в результате совершенных в пятницу взрывов и расстрелов, которые унесли бесценные жизни многих молодых людей. |
Will this resolution have any impact on the lives of the billions of people who do not have access to safe water and sanitation? |
Отразится ли названная резолюция на жизни миллиардов людей, которые не имеют доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам? |
The Chair called attention to the importance of due process rights, the timeliness of any judicial remedy for the lives of older persons and the need to protect their property and social security. |
Председатель привлек внимание к важности должных процессуальных прав, важности учета возраста пожилых людей при предоставлении им средств правовой защиты и необходимости обеспечивать защиту их имущества и социального обеспечения. |
Similar calls were made to consider the Pakistan floods as "an opportunity to build back better lives and to step up to the task of bringing dignity to the millions who live on the margins of society". |
Высказывались аналогичные призывы рассматривать произошедшие в Пакистане наводнения как «возможность устроить жизнь людей лучше, чем было, и приступить к задаче возвращения миллионам людей, которые живут на задворках общества, надежды жить достойно». |
According to Mr. Kucinich himself, the amount spent in northern Africa during the first three weeks to massacre the Libyan people could have been used to help the entire Horn of Africa, saving dozens of thousands of lives. |
По мнению самого г-на Кусинича, средства, потраченные в течение первых трех недель в Северной Африке на уничтожение ливийского народа, могли бы в значительной степени помочь всему региону Африканского Рога и сохранить жизнь десятков тысяч людей. |
From this rostrum I appeal to the international community to mobilize resources in order to implement planned activities and to establish a mechanism for preventing non-communicable diseases in the Central African Republic, in order to ensure that we save the many lives that are threatened by these diseases. |
Находясь на этой трибуне, я хотел бы призвать международное сообщество мобилизовать ресурсы на цели осуществления запланированных мероприятий и создания механизма профилактики неинфекционных заболеваний в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы мы могли спасти жизни многих людей, которым угрожают эти болезни. |
At the outset, on behalf of the Government of Bangladesh and on my own behalf, I would like to express my sincere condolences at the tragic loss of lives and the destruction of property in Haiti caused by the catastrophic earthquake. |
Вначале от имени правительства Бангладеш и от себя лично я хотел бы выразить искренние соболезнования в связи с трагической гибелью людей и уничтожением имущества на Гаити по причине катастрофического землетрясения. |
Am I expecting too much from a resolution of the General Assembly when I expect it to have a tangible impact on people's lives? |
Возможно, я слишком многого хочу от этой резолюции Генеральной Ассамблеи, когда надеюсь, что она существенно повлияет на жизнь людей? |
I cannot but regret the fact that this debate, which is so important to the lives of millions of people across the planet, is taking place in a General Assembly Hall that is practically empty. |
Я не могу не выразить сожаления в связи с тем, что эти прения, имеющие столь важное значение для жизни миллионов людей на всей планете, проходят практически в пустом зале Генеральной Ассамблеи. |
We call on all nations to provide new generations with the tools necessary for all people living on the Earth to lead humanly rewarding lives and to live in harmony with each other and with nature. |
Мы призываем все страны обеспечить новые поколения инструментами, которые необходимы для всех живущих на земле людей, для того чтобы они могли жить достойной жизнью и в гармонии с собой и природой. |
Finally, frameworks regulating education expenditure must give foremost consideration to the improvement of quality education, recognizing the centrality of education in people's lives and the empowering role of quality education. |
Наконец, механизмы, регулирующие расходы на образование, должны, с учетом той центральной роли, которую образование играет в жизни людей, а также воздействия качественного образования на расширение прав и возможностей, уделять особое внимание повышению качества образования. |
The Government of Ukraine believes firmly in the potential of sport to contribute to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and to make a real difference in people's lives, including for the most vulnerable groups. |
Правительство Украины твердо верит в потенциал спорта в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и реального улучшения жизни людей, в том числе наиболее уязвимых групп. |
While CARICOM acknowledges the rights of Member States to use nuclear energy for peaceful purposes, we remain concerned about the transportation of hazardous nuclear waste and other hazardous material through the Caribbean Sea, which are potential threats to lives, health, the environment and our economies. |
КАРИКОМ признает право государств-членов на мирное использование атомной энергии, однако мы обеспокоены перевозками по Карибскому морю опасных ядерных отходов и других опасных материалов, которые несут потенциальную угрозу жизни и здоровью людей, окружающей среде и экономике наших стран. |