It was recognized that it is the Organization's duty to ensure that its interventions are reaching their full potential and are having a meaningful impact on people's lives. |
Было отмечено, что Организация обязана обеспечивать, чтобы принимаемые ею меры были максимально эффективными и реально отражались на жизни людей. |
This will require being innovative in finding ways to move beyond the focus on measuring quantitative elements of security sector reform support to measuring qualitative aspects which are often less visible but more important in indicating changes in people's lives. |
Для этого потребуется разработать инновационные способы, позволяющие перенести акцент с измерения количественных элементов поддержки процесса реформирования сектора безопасности на измерение качественной составляющей, которая зачастую менее заметна, однако лучше отражает изменения в жизни людей. |
We express our deep concern that the outbreak of this disease is having a significant impact on the lives and livelihoods of these countries and other countries. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с тем, что вспышка этого заболевания оказывает значительное воздействие на жизни людей и источники средств к существованию как в этих странах, так и в других странах. |
It should be emphasized that the policy of humanism and generosity has changed for the better the lives of people who have committed crimes through negligence and have shown genuine remorse. |
Здесь уместно подчеркнуть, что политика гуманизма и великодушия изменила в лучшую сторону жизнь людей, совершивших правонарушение по неосторожности и искренне раскаявшихся в содеянном. |
The Department of Public Information worked to promote a better understanding of and greater appreciation for the United Nations and the positive difference it makes in the daily lives of people everywhere. |
Департамент общественной информации содействовал обеспечению более глубокого понимания и полного осознания положительных изменений в ежедневной жизни людей во всем мире, которые приносит Организация Объединенных Наций. |
As illustrated in Odisha and Andra Pradesh, India, where over a million people were evacuated in advance of Cyclone Phailin, the commitment of States and communities to preparedness saves lives. |
Как показал опыт в штатах Одиша и Андра-Прадеш, Индия, где перед наступлением циклона Файлин было эвакуировано свыше миллиона человек, обязательства государства и местных сообществ в области обеспечения готовности к бедствиям спасают жизни людей. |
The world is currently blighted by a plethora of humanitarian crises and armed conflicts, which are having a devastating impact on the lives of millions of people around the globe. |
Наш мир сотрясает череда гуманитарных кризисов и вооруженных конфликтов, которые оказывают пагубное воздействие на жизни миллионов людей на всей планете. |
Recent studies indicate that stable, inclusive and efficient financial markets have the potential to improve peoples' lives by reducing transaction costs, spurring economic activity, and improving delivery of other social benefits, particularly for women. |
Проведенные недавно исследования показывают, что стабильные, все-охватные и эффективные финансовые рынки обладают потенциалом для улучшения жизни людей, уменьшая операционные издержки, стимулируя экономическую активность и улучшая предоставление других пособий по социальному обеспечению, в особенности для женщин. |
The new vision for development should be an expanded one that reflected human well-being in all its dimensions, including new qualitative measurements of progress that inquired about the actual impact of public policies on people's lives. |
Новое видение развития следует расширить, чтобы отразить благосостояние человека во всех его аспектах, включая разработку новых качественных критериев прогресса, которые позволяли бы оценивать реальное воздействие государственной политики на жизнь людей. |
One of humanity's greatest achievements is that people are living longer and healthier lives, with the number and proportion of older persons aged 60 years or over rising in all countries. |
Одно из величайших достижений человечества состоит в том, что человеческая жизнь стала более продолжительной и здоровой и что во всех странах растет численность и доля пожилых людей в возрасте 60 лет и старше. |
While the declared intention by Mr. Machar to remove an elected government by force is unacceptable, both sides now bear full responsibility for bringing the senseless fighting, as well as the continuing loss of lives and the unfolding humanitarian crisis, to an immediate end. |
Хотя заявление г-на Мачара о его намерении силой сменить избранное правительство является неприемлемым, обе стороны несут сегодня полную ответственность за незамедлительное прекращение бессмысленных боевых действий, продолжающейся гибели людей и разворачивающегося гуманитарного кризиса. |
I am wary of the risk that fighting between armed groups may give way to inter-communal clashes similar to those that claimed many lives earlier this year, and which may ultimately derail the peace process. |
Я опасаюсь, что боевые действия между вооруженными группами могут привести к межобщинным столкновениям наподобие тех, которые уже имели место в текущем году и унесли жизни множества людей, что в конечном итоге может сорвать мирный процесс. |
After the gradual rebuilding of livelihoods since the famine of 2011 that cost more than a quarter of a million lives in excess mortality, fragile gains are now being eroded and malnutrition rates are again on the rise. |
После постепенного улучшения условий жизни в период после голода 2011 года, который дополнительно унес жизни более четверти миллиона людей, в настоящее время нестабильные результаты подвергаются размыванию, а показатели недоедания вновь повышаются. |
This incident is one in a series of other incidents in which United Nations helicopters have been the target of hostile action, resulting in the loss of lives and seriously impeding the efforts of UNMISS to fulfil its mandate. |
Этот инцидент является одним из целой серии подобных инцидентов: ранее вертолеты Организации Объединенных Наций уже становились объектами враждебных действий, приводивших к гибели людей и серьезно затруднявших усилия МООНЮС по выполнению своих обязанностей. |
The violence and terrorist acts during the reporting period cost many lives and caused great suffering and fear to many innocent Lebanese, affecting all communities nationwide. |
Акты насилия и террора, совершенные в отчетный период, унесли жизни многих людей и вызвали огромные страдания и страх у многих ни в чем не повинных ливанцев, затронув все общины в стране. |
I would also like to express my sincere appreciation to all humanitarian aid workers for their determined efforts to assist and improve the lives of people in need in what are often very challenging conditions in Darfur. |
Я хотел бы также выразить мою искреннюю признательность всему оказывающему гуманитарную помощь персоналу за их самоотверженный труд по оказанию помощи и улучшению жизни нуждающихся в поддержке людей нередко в весьма сложных условиях в Дарфуре. |
Chaos and anarchy reign in the country, and people's lives, safety and human rights are under threat, particularly in the south-east and in Crimea. |
В стране царят хаос и анархия, жизнь, безопасность и права людей, особенно на юго-востоке и в Крыму, - под угрозой. |
Many of those decisions affected the lives of ordinary people, such as travel bans and financial restrictions, so there could be substantial civil society interest in that work. |
Многие из этих решений затрагивают жизни простых людей, в частности запреты на поездки и финансовые ограничения, поэтому гражданское общество должно проявлять большой интерес к этой работе. |
Industrialization formed part of the most significant change in human affairs over the past 10,000 years, giving rise to new ideas about wealth and changing people's lives. |
Индустриализация относится к числу наибо-лее значимых изменений в деятельности человека за последние 10000 лет, порождая новые пред-ставления о материальных ценностях и изменяя жизнь людей. |
In that regard, I wish to remind all parties involved in the armed clashes of their obligations under international law not to carry out indiscriminate attacks or otherwise endanger civilian lives. |
В этой связи я хотел бы напомнить всем сторонам, вовлеченным в вооруженные столкновения, об их обязанностях по международному праву не совершать неизбирательных нападений и не создавать иных угроз для жизни людей. |
Recognizing the potential of science, technological knowledge and innovation to address key challenges to human resources development, which can lead to positive transformations in people's lives, |
признавая потенциал научно-технических знаний и инноваций в решении ключевых задач развития людских ресурсов, способного привести к положительным преобразованиям в жизни людей, |
The projects brought about notable changes in the daily lives of beneficiaries. The quick-impact projects offered public institutions the opportunity to function more efficiently and created the conditions for improved public service delivery to the population. |
Благодаря осуществлению этих проектов повседневная жизнь людей заметно изменилась, государственные учреждения получили возможность функционировать более эффективно, а также появились условия для повышения качества оказываемых населению коммунальных услуг. |
Subsequently, strategies that are comprehensive and mutually reinforcing are considered, thereby resulting in targeted, effective and coherent responses which give rise to greater improvements in the daily lives of people. |
Соответственно, рассматриваются те стратегии, которые являются всеобъемлющими и взаимодополняющими, что позволяет принимать целенаправленные, эффективные и согласованные ответные меры, оказывающие позитивное влияние на повседневную жизнь людей. |
Making renewable energy available to the least developed countries will greatly and rapidly transform lives from the perspective of improvement in health, equity and empowerment of women, income-generating activities and environmental sustainability. |
Обеспечение доступа наименее развитых стран к возобновляемым источникам энергии быстро и существенно изменит жизнь людей за счет улучшений в сфере здравоохранения, а также с точки зрения равенства, расширения прав и возможностей женщин, приносящей доход деятельности и экологической устойчивости. |
The Republic of Macedonia remains dedicated to upholding and promoting the highest standards of human rights in a manner that has an evident effect on the real lives of the people of the world. |
Республика Македония по-прежнему привержена идее защиты и поощрения наивысших стандартов в области прав человека таким образом, чтобы это имело ощутимый результат в повседневной жизни людей в мире. |