The application of an economic and trade embargo will only produce negative effects on the economic and social lives of innocent people, especially women and children. |
Применение экономического и торгового эмбарго лишь оказывает негативное воздействие на социально-экономическое положение ни в чем не повинных людей - особенно женщин и детей. |
While some of these have roots in global events or processes, quite often weak national capacity contributes to the level of devastation on peoples lives. |
Некоторые из этих факторов являются следствием общемировых обстоятельств и процессов, но зачастую масштабы разрушительных последствий для жизни людей усугубляются слабостью национального потенциала. |
Such a demographic boom represents remarkable changes in individual lives, going beyond the simple addition of years and into very complex and pervasive directions. |
Такой демографический взрыв обусловливает значительные перемены в жизни людей, которые выходят за рамки простого увеличения продолжительности жизни и приобретают характер очень сложных и широкомасштабных изменений. |
In this new era, people's actions constantly - if often unwittingly - affect the lives of others living far away. |
В эту новую эпоху действия людей постоянно - хотя во многих случаях и непреднамеренно - затрагивают жизни других людей, находящихся далеко от них. |
The Security Council must be alert to impending threats to the security and lives of innocent people. |
Совет Безопасности должен сохранять бдительность в отношении возможных угроз безопасности и жизни ни в чем не повинных людей. |
In that regard my Government is deeply concerned about the current situation in Myanmar and the loss of civilian lives during the continuing protests. |
В этой связи наше правительство глубоко обеспокоено нынешней ситуацией в Мьянме и гибелью людей в ходе продолжающихся протестов. |
We profoundly regret the loss of two lives during the electoral period and the serious damage to private and public property that occurred immediately after. |
Мы глубоко сожалеем о гибели в период проведения выборов двух людей и о серьезном уроне, причиненном сразу по их окончании частной и государственной собственности. |
The SHD focus highlights the importance of enhancing people's capabilities to lead the kind of lives they find worthwhile, for current and future generations. |
В рамках УРЧП подчеркивается важность улучшения возможностей людей, позволяющих им вести такой образ жизни, который, по их мнению, имеет ценное значение для нынешнего и будущего поколений. |
The message of the campaign is "drugs destroy lives, not just of users but people close to them too". |
Эта кампания проводится под лозунгом "Наркотики губят жизнь не только тех, кто пользуется ими, но и близких им людей". |
The success of an Organization like the United Nations can be measured by how its work has affected the lives of individual people in all countries. |
Успех такой Организации, как Организация Объединенных Наций, может измеряться тем, как ее работа сказывается на жизни отдельных людей во всех странах. |
However, our capacity to deliver on our social commitment to improving the lives of people in many of our countries is seriously hampered by crippling debt servicing and repayments. |
Однако наши возможности в деле выполнения наших социальных обязательств по улучшению жизни людей во многих наших странах серьезно подрываются удушающим обслуживанием задолженности и новыми выплатами. |
In the 1930s the Ukrainian nation survived one of the most fearful tragedies in its history, which claimed the lives of millions of people. |
В 30-х годах XX века украинский народ пережил одну из самых ужасных трагедий в своей истории, унесшую жизни миллионов людей. |
Uplifting peoples from abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives are the best guarantees of long-term social stability, and provide a secure foundation for future prosperity and international peace. |
Наилучшими гарантами долгосрочной социальной стабильности и обеспечения прочного фундамента для будущего процветания и международного мира являются подъем людей из состояния отчаянной нищеты и наделение их соответствующими средствами для ведения продуктивного образа жизни. |
The Republic of Cuba wishes to reiterate, yet again, its concern over the serious impact of military activities on the environment and the lives of human beings. |
Республика Куба хотела бы вновь выразить озабоченность серьезными последствиями военной деятельности для окружающей среды и жизни людей. |
India believes that the test of economic growth and development is that it must bring about palpable improvement in the lives of the people. |
Индия считает, что критерием экономического роста и развития является заметное улучшение жизни людей. |
There will be a discussion on how space technology can be "spun off" in order to benefit people's lives and well-being more directly. |
Будут обсуждены возможности более широкого использования побочных выгод применения космической техники непосредственно в интересах повышения уровня жизни и благосостояния людей. |
What is at stake here is no less important: the lives and well being of billions in the Third World depend on a global war on poverty. |
То, что стоит на кону сейчас, не менее важно: жизни и благополучие миллиардов людей в странах третьего мира зависят от ведущейся по всему миру войны с бедностью. |
Even so, while informal institutions can improve people's lives, they can also be detrimental to development. |
Даже в этом случае, в то время как неформальные учреждения могут улучшить жизни людей, они также могут быть губительными для развития. |
These conflicts have not only cost the lives of millions of people, but have also hampered real development and exacerbated tension and distrust among the countries of the subregion. |
Эти конфликты не только стоили жизни миллионам людей, но и препятствуют подлинному развитию и усиливают напряженность и недоверие между странами субрегиона. |
While its effects extended into the daily lives of people everywhere, the process itself had engendered in many a sense of powerlessness and loss of control. |
Хотя его последствия затрагивают повседневную жизнь людей во всем мире, у многих сам этот процесс вызвал чувство беспомощности и утраты контроля. |
Ten years on, what impact have the Principles had on displaced people's lives? |
Какой воздействие оказали Принципы на жизни перемещенных людей десять лет спустя? |
Doesn't investment mean improving people's lives? |
Не означают ли инвестиции улучшение жизни людей? |
The world economy and globalization must be humanized, and microeconomic policies must be formulated with a view to improving the lives of ordinary people. |
Мировая экономика и глобализация должны стать лицом к человеку, и должны быть выработаны микроэкономические политики с целью улучшения жизни простых людей. |
The basic texts remain the same, but their interpretation, and the application of religion in people's lives, has not. |
Основные теории остаются теми же, но их интерпретация и применение религии в жизни людей - нет. |
What is at stake are the lives of people, who should be treated as trusts in our collective conscience. |
Речь идет о жизни людей, и в связи с этим наша коллективная совесть несет известные обязательства. |