A third discussant asserted that the invocation of the responsibility to protect had saved many lives and had provided hope in Libya, while a fourth one suggested that the world was gaining faith in the Council because it was beginning to focus more on the lives of people. |
Третий участник заявил, что применение принципа ответственности по защите позволило сохранить много человеческих жизней и дало надежду народу Ливии, а четвертый выразил мнение о том, что мир все больше верит в Совет, поскольку он начинает уделять больше внимания сохранению жизни людей. |
ICT had an immense impact on virtually all aspects of people's lives and its rapid development was creating new opportunities to accelerate development and improve the lives of millions around the globe. |
ИКТ имеют огромное влияние на практически все аспекты жизни человека и их быстрое развитие создает новые возможности, стимулирующие развитие и улучшающие условия жизни миллионов людей по всеми миру. |
Each of these entities addresses issues that shape the lives of children, and the fact that many are putting more and more emphasis on equity is increasing the momentum to improve the lives of the most disadvantaged citizens, especially children. |
Каждая из этих организаций занимается вопросами, которые определяют жизнь детей, и тот факт, что многие из них все больше внимания уделяют принципу равенства, расширяет возможности для улучшения жизни находящихся в самом неблагоприятном положении людей, и особенно детей. |
Thus, it is imperative that Governments, the private sector, civil society, teachers, parents and the international community consider the effects of that technology on people's lives, specifically on the lives of children. |
В этой связи крайне важно, чтобы правительства, частный сектор, общественность, педагоги, родители и международное сообщество задумались о том, какое воздействие новые технологии оказывают на жизнь людей, и в первую очередь на жизнь детей. |
Lives must be saved and everything possible must be done so that those lives could be lived with dignity and bright prospects. |
Необходимо спасти людей и сделать все необходимое, чтобы они могли жить в достойных условиях и иметь соответствующие возможности. |
UNHCR declared in 2007 that "the consequences of having so many human beings in a static state include wasted lives, squandered resources and increased threats to security". |
В 2007 году УВКБ заявило, что «следствиями пребывания такого большого числа людей в статическом состоянии являются, в частности, напрасно потерянные жизни, бесполезная трата ресурсов и повышение угроз для безопасности». |
Some participants also suggested exploring the usefulness of implementing mainstreaming processes at the local level, where migration impacts more directly on the lives of people. |
Отдельные участники заседания предлагали проанализировать полезность применения инструментов учета миграционных потоков на местах, где процессы миграции непосредственно влияют на жизнь людей. |
ESCAP will continue to enhance its role as a critical resource and regional hub for innovation for States of the region in improving the lives of their people. |
ЭСКАТО будет продолжать укреплять свою роль в качестве незаменимого регионального центра инноваций для государств региона в целях улучшения условий жизни их людей. |
Independent country reviews were conducted under the CERF performance and accountability framework and reaffirmed the Fund's added value in supporting timely humanitarian responses and saving lives. |
В рамках системы оценки результатов работы и подотчетности СЕРФ были проведены независимые страновые обзоры, которые показали, что Фонд вносит ценный вклад в содействие своевременному гуманитарному реагированию и спасение жизни людей. |
Better lives. was the most appropriate to convey the idea that the ultimate goal of producing high quality official statistics is to improve the lives of people. |
Повышение качества жизни» лучше всего выражает идею о том, что конечной целью получения официальной статистики высокого качества является улучшение жизни людей. |
We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. |
Мы не только изменим жизни других людей, но мы также изменим то, как эти другие люди видят нас. |
The dire consequences of the present state of affairs are clear to all: the unacceptable loss of lives and property, the perpetuation of economic misery and violations of human rights that affect the lives of an entire people and nation. |
Ужасные последствия нынешнего положения дел очевидны для всех: неприемлемая гибель людей и уничтожение имущества, увековечивание экономических трудностей и нарушений прав человека, которые затрагивают жизнь всего народа и всей страны. |
Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. |
Компьютеры изменили жизни всех присутствующих здесь людей, и не только здесь, но и по всему миру, но мне кажется, они изменили жизни нас, слепых людей, больше, чем любой другой группы людей. |
Illicit weapons have been the weapons of choice in an overwhelming number of conflicts in the past decade and claim each year hundreds of thousands of lives, the overwhelming number of which are civilian lives. |
Незаконное оружие было самым популярным оружием участников подавляющего большинства конфликтов в течение последнего десятилетия, и каждый год от него погибают сотни тысяч людей, преимущественно гражданских лиц. |
The authors state that the lives of millions of soldiers and peaceful civilians have been lost, the lives of many more millions have been irreparably disrupted, and material, cultural and spiritual values have been destroyed. |
Авторы отмечают, что в результате этого погибли миллионы солдат и мирных жителей из числа гражданского населения, был нанесен непоправимый ущерб жизни еще нескольких миллионов людей и были уничтожены материальные, культурные и духовные ценности. |
There is no defence if the conduct is aimed at saving the lives of persons who have not been entrusted to the care of the actor, whether or not there was anyone else in the vicinity who could have saved those lives. |
Обстоятельства, освобождающие от ответственности, отсутствуют, если поведение направлено на спасение жизни людей, которые не были вверены субъекту поведения, независимо от того, был ли кто-нибудь поблизости, кто мог спасти их жизни. |
Actions taken during the first hours of a disaster are crucial to saving lives; the effectiveness of the response and the number of lives saved hinge on the speed and effectiveness of local response, particularly for earthquakes. |
Меры, принимаемые в первые часы после возникновения стихийного бедствия, имеют важнейшее значение для спасения жизни людей; эффективность реагирования и число спасенных жизней зависят от быстроты и действенности принятия мер на местном уровне, особенно при землетрясениях. |
Those weapons continue to have a devastating effect on the African continent, given their capacity to exacerbate and prolong conflicts, which has led to the loss of millions of lives, especially the lives of civilians - women and children. |
Данное оружие продолжает оказывать разрушительное воздействие на африканский континент, поскольку оно способствует обострению и затягиванию конфликтов, что приводит к гибели миллионов людей, прежде всего среди гражданского населения - среди женщин и детей. |
The organization's vision is to see lives transformed and people from all generations, backgrounds, races and gender bias reach their full potential and become a positive agent for change in the lives of others. |
Цель ее заключается в том, чтобы трансформировать жизнь людей различных поколений, происхождения, рас и видов пола с целью достижения своего полного потенциала, и в том, чтобы стать активным проводником изменений в жизни других людей. |
Human rights should be relevant to the daily lives of New Zealanders, as well as to the lives of people around the world. |
Права человека должны иметь отношение к повседневной жизни новозеландцев, равно как и к жизни людей во всем мире. |
She stressed the importance of transport in our daily lives, noting road traffic accidents accounted for the majority of fatalities among youth and that each of us lives nine months less because of air pollution effects on our health. |
Она подчеркнула важность транспорта в нашей повседневной жизни, отметив, что дорожно-транспортные происшествия являются основной причиной гибели молодых людей и что из-за воздействия загрязнения воздуха на наше здоровье продолжительность жизни каждого из нас уменьшается на девять месяцев. |
The HIV/AIDS pandemic is a genuine global emergency, taking the lives of 8,000 people a day and threatening the lives of tens of millions more as the infection continues to spread around the world. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа является подлинно глобальным чрезвычайным вызовом: она уносит ежедневно 8000 жизней и угрожает жизни десятков миллионов людей по мере того, как эта инфекция распространяется по всему миру. |
Perhaps the lives of these women were taken so that the lives of important men could be spared - scientists, leaders, philanthropists, people who shape the world. |
Возможно, жизни этих девушек были прерваны, чтобы жизни важных людей могли быть спасены... ученых, лидеров, филантропов, людей, которые формируют мир. |
The Goi Peace Foundation believes that social entrepreneurs are essential to the restoration of a sustainable planet and the improvement of the lives of billions of people, especially of the lives of 900 million people living in extreme poverty. |
Фонд мира Гои считает, что социальные предприниматели играют важную роль в оздоровлении планеты и улучшении жизни миллиардов людей, особенно 900 миллионов человек, живущих в условиях крайней нищеты. |
We will not only transform other people's lives, but we will also transform the way those other lives see us. |
Мы не только изменим жизни других людей, но мы также изменим то, как эти другие люди видят нас. |