Only through a firm commitment would it be possible to rid the world of a scourge that had claimed many lives and caused much suffering, and to bequeath a more stable, secure and peaceful world to future generations. |
Лишь с помощью твердых, решительных действий можно избавить мир от этого зла, унесшего жизни многих людей и принесшего много страданий, и позволить будущим поколениям жить в более стабильном, безопасном и спокойном мире. |
The lives of millions of human beings living on the planet are also threatened by the unilateralism of the world's only super-Power, which in recent years has based its actions on the so-called doctrine of the clash of civilizations, demonizing venerable cultures and religions. |
Миллионам живущих на планете людей также угрожает односторонний подход единственной в мире сверхдержавы, которая в последние годы основывает свои действия на так называемой доктрине столкновения цивилизаций, демонизируя достойные уважения культуры и религии. |
However, I believe that the majority of the lives on this planet are much more affected by weapons other than nuclear weapons. |
Вместе с тем я считаю, что большинство людей на этой планете страдает не от ядерного оружия, а от других его видов. |
These are positive steps that need to be consolidated so that stability in the region may be restored and the lives of those affected will no longer be at risk. |
Это - позитивные шаги, которые требуют поддержки и развития, с тем чтобы восстановить стабильность в регионе и устранить угрозу жизни живущих там людей. |
In the midst of these endeavours, clashes occurred on 10 and 11 June, which claimed lives and wounded many, with prisoners taken on both sides. |
На фоне этих усилий 10 и 11 июня произошли столкновения, приведшие к гибели и ранениям людей, а также захвату военнопленных с обеих сторон. |
The reform is intended to ensure that the EfE process remains relevant and makes a valuable contribution to improving environmental quality and the lives of people across the region. |
Реформа призвана обеспечить сохранение актуальности процесса ОСЕ и внесение его участниками ценного вклада в улучшение качества окружающей среды и жизни людей во всем регионе. |
When I speak of meaningful change, I mean change that goes beyond lip service and makes a noticeable difference in the lives of entire populations. |
Говоря о реальных переменах, я имею в виду такие перемены, которые идут дальше словесных обещаний и которые кардинально меняют жизнь всех людей. |
The global scale of those challenges and their negative effects on the lives of millions of human beings on all continents indicate that we are at a critical moment. |
Глобальный масштаб этих проблем и их негативные последствия, сказывающиеся на жизни миллионов людей на всех континентах, указывает на то, что для нас наступил критический момент. |
Natural disasters, climate change, violent conflicts, terrorism, human rights violations, rising food and energy prices and financial turmoil have affected the lives of people worldwide. |
Стихийные бедствия, изменение климата, насильственные конфликты, терроризм, нарушения прав человека, повышение цен на продовольствие и энергоносители и финансовые потрясения повлияли на жизнь людей во всем мире. |
Nevertheless, nearly ten years after the declaration of the International Year of Older Persons much remained to be done to assist the elderly in their daily lives. |
Тем не менее, даже спустя почти десять лет после объявления Международного года пожилых людей многое еще предстоит сделать, чтобы помочь пожилым в их повседневной жизни. |
Algeria suggested that the Council should set up a working group to address this issue, in particular to help protect the lives of innocent people, and asked what the Tunisian Minister of Justice and Human Rights thought about this suggestion. |
Алжир предложил Совету учредить рабочую группу для решения этого вопроса, чтобы содействовать, в частности, защите жизней невинных людей, и спросил, что министр юстиции и по правам человека Туниса думает об этом предложении. |
Only decisive action by Governments - particularly those of countries at the epicentre of the crisis - will be able to rein in the disorder that has spread through the world's financial sector, with perverse effects on the daily lives of millions of people. |
Только решительные действия правительств - особенно тех стран, которые находятся в эпицентре кризиса, - смогут обуздать тот беспорядок, который распространяется по всему финансовому сектору планеты, неся с собой пагубные последствия для повседневной жизни миллионов людей. |
With 110,000 military, police and civilians deployed in peace support operations worldwide, the decisions of the Council affect the daily lives of millions of people around the world. |
В условиях, когда в мире в операциях по поддержанию мира задействовано 110000 военных, полицейских и гражданских лиц, решения Совета Безопасности сказываются на повседневной жизни миллионов людей во всем мире. |
With a view to the upcoming OSCE chairmanship of Kazakhstan in 2010, translating international norms into tangible changes in people's lives, including of those "behind bars", is of particular importance. |
Ввиду предстоящего председательства Казахстана в ОБСЕ в 2010 году претворение международных норм в ощутимые изменения в жизни людей, включая лиц, находящихся "за решеткой", является чрезвычайно важной задачей. |
The Guiding Principles recognize the tension between governments' obligation to protect lives by evacuating affected persons against their will and the right to freedom of movement of citizens which includes the right not to move and to remain at the place of habitual residence. |
В Руководящих принципах признается противоречие между обязательством правительств по защите жизни людей посредством эвакуации затронутых лиц против их воли и правом на свободу передвижения граждан, которое включает право не передвигаться и оставаться на месте обычного места жительства. |
The State party should examine the issue very thoroughly in order to ensure that lives were not lost as a result of making tasers available to the police. |
Государству-участнику следует очень подробно изучить данный вопрос в целях недопущения гибели людей в результате использования полицией электрошоковых пистолетов. |
It finds its origin in a military doctrine that views disproportionate destruction and creating maximum disruption in the lives of many people as a legitimate means to achieve military and political goals. |
Она зиждется на военной доктрине, в соответствии с которой непропорциональное разрушение объектов и максимальная дезорганизация жизни многих людей считаются законным способом достижения военных и политических целей. |
The effect of the celebrations is not meant to end next year, but instead to continue to be reflected on the lives of tens of thousands of people. |
Предполагается, что воздействие этого торжества отнюдь не закончится в будущем году, - напротив, ожидается, что оно будет и впредь бросать свой отблеск на жизнь десятков тысяч людей. |
We remain convinced that the establishment of a universal and effective Criminal Court will provide succeeding generations with the best hope for achieving a world spared the scourges of aggression and genocide, which over this century have caused the loss of millions of people's lives worldwide. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что учреждение универсального и эффективного уголовного суда принесет грядущим поколениям самые радужные надежды на создание мира, избавленного от таких бедствий, как агрессия и геноцид, которые на протяжении нынешнего столетия унесли с собой жизни миллионов людей во всем мире. |
All of that has an immediate and long-term impact on the lives and the psyche of the people, as well as on the infrastructure of daily life in the entire region. |
Все это оказывает непосредственное долгосрочное воздействие на жизнь и моральное состояние людей, а также на инфраструктуру и повседневную жизнь всего региона. |
The vulnerability of the global operations of the United Nations, together with the potential impact of the disruption of its peacekeeping and humanitarian operations on the millions of lives that are dependent on them, cannot be overestimated. |
Уязвимость глобальных операций Организации Объединенных Наций, а также потенциальное воздействие дестабилизации миротворческих и гуманитарных операций на жизнь миллионов людей, которые зависят от них, невозможно переоценить. |
We have paid with our own lives, our health and the well-being of our land and waters, which are so sacred to us. |
Мы поплатились за это жизнью и здоровьем наших людей, а также состоянием нашей земли и наших вод, которые для нас священны. |
If there's even a small chance that you can save these people's lives - |
Если есть хоть какой-то шанс спасти жизни людей - |
You remember when I didn't care at all about the lives of the people who worked here? |
Ты помнишь времена, когда мне было наплевать на жизни людей, работающих здесь? |
Harm innocent people going about their everyday lives just to... just to arouse some sick exclusive group? |
Причинение вреда невинным людям, живущим своей обычной жизнью, только ради... возбуждения некой эксклюзивной группы нездоровых людей? |