Many recent aircraft engine failures, which have caused the loss of lives, have been blamed on the sanctions imposed by the United States. |
Вина за недавние многократные случаи с отказом авиационных двигателей, которые привели к гибели людей, возлагается на санкции, введенные Соединенными Штатами Америки. |
While countless lives have been saved thanks to a massive humanitarian relief effort led by the United Nations, those most exposed to violence and gross violations of human rights continue to live in fear and terror. |
Хотя благодаря массовым усилиям по оказанию гуманитарной помощи, предпринимаемым под руководством Организацией Объединенных Наций, удалось спасти бесчисленное число людей, те, кто больше всего подвержен насилию и грубым нарушениям прав человека, продолжают жить в обстановке страха и террора. |
Mr. Hamid (Pakistan): The last century was marred by ideological confrontations and genocidal wars that extinguished tens of millions of lives and created the danger of obliterating human civilization itself, following the creation, use and massive deployment of nuclear weapons. |
Г-н Хамид (Пакистан) (говорит по - английски): Прошлое столетие было омрачено идеологической конфронтацией и опустошительными войнами, в ходе которых были истреблены десятки миллионов людей, а создание, применение и массовое развертывание ядерного оружия создало опасность уничтожения самой человеческой цивилизации. |
UNDP acts at the global, regional and country levels, and prioritizes support at the country level where development progress affects people's lives. |
ПРООН работает на глобальном, региональном и страновом уровнях и своей первоочередной задачей считает оказание поддержки на страновом уровне, где успехи в области развития сказываются на жизни людей. |
The challenge would be to build on those efforts and ensure that the Organization continued to make a difference in improving people's lives. |
Его задача заключается в том, чтобы, опираясь на их усилия, обеспечить, чтобы Организация продолжала улучшать жизнь людей. |
The large number of observances dilutes their significance, forces the United Nations to choose which to celebrate, and makes the Organization vulnerable to the criticism that it wastes resources on programmes that have no real impact on people's lives. |
Столь большое число памятных дат размывает их значение, заставляет Организацию выбирать, какие из этих дат следует отмечать, и делает позицию Организации Объединенных Наций уязвимой для критики в том, что она разбазаривает ресурсы на программы, не оказывающие реального влияния на жизнь людей. |
I call on the authorities to make clear their support for steps to end impunity, and to take all necessary measures to prevent hostile action against those who have come at the Government's invitation to help save the lives of its people. |
Я призываю власти четко обозначить свою поддержку шагов, направленных на прекращение безнаказанности, и принять все необходимые меры к предотвращению враждебных действий против тех, кто пришел по приглашению правительства на помощь, чтобы спасать жизни людей. |
The fact that targeted sanctions may affect peoples' lives in a way comparable to penalties imposed in criminal proceedings, adds to the general perception of a lack of fairness. |
Тот факт, что целенаправленные санкции могут затронуть жизнь людей таким образом, что их можно сравнить с уголовными наказаниями, назначаемыми в уголовном судопроизводстве, лишь усиливает общее отношение к ним как к несправедливым. |
Today, thanks to the mandates that Member States have given us, we are engaged directly in many parts of the world, working on the ground to improve the lives of people who need help. |
Благодаря мандатам, которые государства-члены дали нам, сегодня мы непосредственно участвуем в деятельности во многих частях мира, действуя на местах в целях улучшения жизни людей, нуждающихся в помощи. |
To make a success of the Council will require a conscious commitment to bring improvements to the lives of people far removed from the Council's location in Geneva. |
Для обеспечения успеха в деятельности Совета потребуется сознательная приверженность улучшению жизни людей, далеко находящихся от размещенного в Женеве Совета. |
In an effort to help improve the lives of those so tragically affected, the United States has, since 1992, provided $235 million in humanitarian commodities to the most needy in Belarus. |
В усилиях по содействию улучшению жизни людей, которые были столь трагически затронуты этим бедствием, Соединенные Штаты начиная с 1992 года предоставили наиболее нуждающимся в Беларуси гуманитарные товары на сумму в размере 235 млн. долл. США. |
In its wake, we have seen millions of broken lives, orphans plunged into distress and violence, and social, economic and political disorder that hinder the development of entire continents, and particularly of Africa, which has paid the highest price. |
Мы видим, как результате распространения этого вируса рушатся жизни миллионов людей, сироты страдают от нищеты и подвергаются насилию, возникают социальные, экономические и политические проблемы, препятствующие развитию целых континентов, в особенности Африки, которой приходится расплачиваться за это самой дорогой ценой. |
Whether we like all that is not the issue, but it is the reality of the lives of human beings all over the globe. |
Неважно, что этот вопрос нам не нравится; но такова реальность жизни людей во всем мире. |
The recent report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) gives us hope, but HIV/AIDS continues to take lives throughout the world and remains one of the dominant issues of our time. |
Недавний доклад Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) обнадеживает, однако ВИЧ/СПИД продолжает уносить жизни людей во всем мире и остается одной из главных проблем современности. |
At the same time, however, only improving people's lives on the ground will fundamentally remove the cause of the conflict and improve the security environment. |
Однако в то же время только улучшение условий жизни людей на местах может привести к ликвидации коренных причин этого конфликта и улучшению ситуации в плане безопасности. |
As I stated before, it is our obligation in the disarmament community to address security problems in order to improve the lives of ordinary people. |
Как я уже отмечал, наша обязанность в рамках разоруженческого сообщества состоит в урегулировании проблем безопасности, с тем чтобы улучшить жизнь простых людей. |
If there were to be a conflict, what would the repercussions be on the lives of ordinary people? |
В случае конфликта - каковы были бы последствия для жизни простых людей? |
The use of such weapons, illegally brought into Malawi, has destroyed lives and livelihoods, bred insecurity of person and property and caused fear and horror among the people in various ways. |
Применение такого оружия, незаконно поступившего в Малави, приводит к гибели людей, уничтожению источников существования, усиливает опасность, которой подвергаются люди и материальные ценности, и сеет ужас и всевозможные страхи среди населения. |
What is needed is the human security approach that we have promoted over the years, the essence of which is both to protect people's lives and dignity from serious threats and to empower them to realize their full potential. |
Необходим подход, ориентированный на обеспечение безопасности человека, который мы пропагандируем на протяжении многих лет и суть которого состоит в том, чтобы защищать жизнь и достоинство людей от серьезных угроз и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
With more than 90,000 military, police and civilians deployed in peace support missions worldwide, the decisions of the Security Council affect the daily lives of millions of people. |
На сегодняшний день по всему миру развернуто более 90000 военных, полицейских и гражданских миротворцев в рамках миссий по поддержанию мира, и решения Совета Безопасности затрагивают повседневную жизнь миллионов людей. |
More important, we must also work together to plan for the future in order to avoid the loss of lives and property if such a natural disaster strikes again. |
Что еще важнее, мы должны также сообща планировать нашу работу на будущее, с тем чтобы избежать гибели людей и материального ущерба в том случае, если подобное стихийное бедствие повторится вновь. |
It is worth noting that, with proper early-warning systems in place in the Indian Ocean, eight hours would have been sufficient time to evacuate and spare the lives of countless victims. |
Стоит отметить, что если бы в Индийском океане имелись надлежащие системы раннего предупреждения, то за восемь часов можно было бы эвакуировать огромное число людей и спасти очень много жизней. |
The negative impact of HIV/AIDS is not limited to the many people who die daily but goes beyond that to affect those who are at the height of their active lives. |
Негативные последствия ВИЧ/СПИДа не ограничиваются каждодневной гибелью многих людей; они шире и затрагивают людей в самом расцвете сил. |
The incidence of HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases is destroying lives and livelihoods and is taking a huge toll on our citizens. |
ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и другие заразные болезни разрушают жизни людей, уничтожают средства для пропитания и уносят жизни многих наших граждан. |
Financing the creation of a culture of prevention will not only lead to a major improvement of the lives of millions, but also provide a unique opportunity to link and effectively combine recovery and long-term development. |
Финансирование распространения культуры предотвращения не только приведет к значительному улучшению жизни миллионов людей, но и предоставит уникальную возможность увязать и эффективно совмещать усилия по восстановлению и долгосрочному развитию. |